Особенности перевода хокку на русский язык

реклама
Муниципальное бюджетное образовательное учреждение
«Средняя общеобразовательная школа № 84 с углубленным изучением
иностранных языков»
Секция: русское языкознание
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ХОККУ НА РУССКИЙ
ЯЗЫК
Работу выполнила:
Гурьянова Ольга,
Ученица 9 а класса
Руководитель:
Файзеева Г.Д.
учитель русского языка и литературы
высшей категории
Казань 2013
Содержание.
1. Введение_____________________________________________стр.2-4
2. Глава 1. Хокку как жанр японской поэзии________________стр.4-12
3. Глава 2. Средства художественной выразительности в переводах
хокку на русский язык_______________________________стр. 12-21
4. Выводы___________________________________________стр. 21-22
5. Список использованной литературы____________________стр.22-23
Введение.
Хокку
является
одним
из
самых
известных
и
наиболее
распространенных жанров японской поэзии. Правда, смысл коротких
трехстрочных стихов постичь под силу далеко не каждому, так как в них
заключена глубинная связь природы и человека. Оценить, насколько эти
стихи прекрасны и возвышенны, могут лишь очень чувственные и
утонченные натуры, которым, к тому же, свойственна наблюдательность.
Ведь хокку – это всего лишь одно мгновение жизни, запечатленное в словах.
И если человек никогда не обращал внимания на восход солнца, шум прибоя
или же ночную песню сверчка, то проникнуться красотой и лаконичностью
хокку ему будет весьма сложно.
Аналогов стихам хокку нет ни в одной поэзии мира. Объясняется это
тем, что у японцев особое мировоззрение, весьма аутентичная и самобытная
культура, иные принципы воспитания. По своей натуре представители этой
нации – философы и созерцатели. В моменты наивысшего подъема у таких
людей рождаются стихи, известные во всем мире, как хокку.
Соответственно
определяются
сложности
одновременно
и
перевода
хокку
фонетическими
на
и
русский
язык
синтаксическими
особенностями японского языка и образностью мышления японских поэтов.
Первые переводы хокку на русский язык носили дословный характер и
были обречены на провал: буквальная передача смысла отдельных слов в
2
данном случае была совершенно неправомочна. Постепенно сложилась
школа перевода японской поэзии. К настоящему моменту на русский язык
переведены произведения всех основных классиков хокку, и этот жанр стал
очень популярным в России (например, с хокку связана одна из первых
литературных он-лайн игр, группа любителей японской поэзии есть в
Контакте и т.д.)
В своей работе мы поставили цель: проанализировать переводы
хокку на русский язык. В первую очередь нас интересовали художественные
средства, используемые переводчиками для достижения максимально
адекватного перевода. Учитывая темы японских стихотворений и их особую
структуру,
мы
выдвинули
гипотезу,
что
наиболее
частотным
художественным тропом в переводах будет олицетворение, так как именно
этот троп наиболее часто употребляется в стихотворениях русских поэтов о
природе и именно он помогает воплотить в поэзии идею одухотворенности
природы, ее гармоничности и созвучности внутреннему миру человека.
Выдвинутая цель определила следующие задачи исследования:
 собрать и систематизировать материал по истории жанра хокку;
 отобрать в сборниках японской поэзии хокку, объединенные темой
природы;
 проанализировать художественный материал, выявляя частотность
употребления художественных средств;
 систематизировать статистику и сделать выводы.
Предметом исследования стала частотность использования различных
средств художественной выразительности в переводах хокку на русский
язык. Объектом исследования - художественные тексты, статьи по истории
жанра хокку, литературоведческие и методические статьи.
Основные методы исследования: реферирование литературоведческого
материала, лингвистический и статистический анализ художественного
текста,
систематизация
материала.
Актуальность
исследования
определяется самостоятельностью анализа художественного материала,
3
обобщений и выводов, сделанных на материале статистики. Работа может
быть применена в качестве методического материала на уроках литературы в
7 классе, посвященных изучению хокку.
Работа содержит введение, 2 главы, выводы и список использованной
литературы.
Глава 1.
Хокку как жанр японской поэзии.
Хокку, как самостоятельный жанр лирической поэзии, возникло на
основе
другого
классического
образца
японского
стихосложения
-
пятистрочного «танка». В переводе с японского «хокку» означает «начальная
строфа». Именно начальная трехстрочная строфа пятистишья танка,
благодаря своей законченной лаконичности, красоте и строгим правилам
выделилось как самостоятельная форма стихосложения.
С
чем
это
связано?
Что
позволило
хокку
выделиться
в
самостоятельный вид словесного творчества? Дело в том, что, зачастую, в
«рэнгу» (чередование в пятистишии танка трехстишья и двустишья) первая и
последующая строфы писались разными поэтами. Эмоции и настроения
«нанизывались» друг на друга. Отсюда и термин «рэнгу» (дословно в
переводе с японского – «нанизанные строчки»).
Происходил некий диалог, соревнование авторов на образность,
лаконичность. В дальнейшем авторы стали ограничиваться только первой
строфой, оставляя за собой право на недосказанность, давая читателю
возможность самому достроить этот тонкий чувственный мир своими
эмоциями и переживаниями.
Принцип создания хокку достаточно прост и, в то же время, сложен.
Стихотворение состоит из трех коротких строчек, первая из которых
содержит исходную информацию о месте, времени и сути события. В свою
очередь, вторая строка раскрывает смысл первой, наполняя мгновение
4
особым очарованием. Третья же строка представляет собой выводы, которые
очень часто отражают отношение автора к происходящему, поэтому могут
быть весьма неожиданными и оригинальными. Таким образом, первые две
строчки стихотворения носят описательный характер, а последняя передает
ощущения, которые навеяло на человека то, что он увидел. Можно сказать,
что первая строчка отвечает на вопрос «что?», вторая – «где?» и последняя –
«когда?»
Правила написания хокку основаны на таких принципах, как ритм,
техника дыхания и особенности языка. Подлинные японские хокку создаются
по принципу 5-7-5. Это означает, что в первой и последней строчке должно
быть ровно по пять слогов, а во второй – семь. Кроме этого, все
стихотворение должно состоять из 17 слов.
Стоит отметить, что правило 5-7-5 не распространяется на стихи хокку,
если они создаются на других языках. Связано это, в первую очередь, с
лингвистическими особенностями японской речи, ее ритмом и певучестью.
Поэтому хокку, написанные на русском языке, могут содержать в каждой
строчке произвольное количество слогов. То же самое касается и количества
слов. Неизменным остается лишь трехстрочная форма стихотворения, в
котором отсутствует рифма, но при этом фразы строятся таким образом, что
создают особый ритм, передавая слушателю некий импульс, заставляющий
человека мысленно нарисовать картинно того, что он услышал.
Существует еще одно правило хокку, которого, впрочем, авторы
придерживаются
по
собственному
усмотрению.
Оно
заключается
в
контрастности фраз, когда живое соседствует с мертвым, а сила природы
противостоит умению человека. Однако стоит отметить, что контрастные
хокку обладают гораздо большей образностью и притягательностью,
создавая в воображении читателя либо слушателя причудливые картины
мироздания.
Кроме того, хокку полагается иметь "режущее слово" (кирэдзи), то
есть определенного типа грамматическую частицу, которая либо, находясь
5
после первого
или
второго
стиха, обеспечивает цезуру, разбивающую
трехстишие на две части, либо, завершая стихотворение, придает ему
грамматическую и интонационную цельность.
Старый пруд.
Прыгнула в воду лягушка Всплеск в тишине.
В этом знаменитом трехстишии Басе таким "режущим словом"
является стоящая после первого стиха (5) восклицательная частица "я",
которую не удалось сохранить в переводе. Вместо этого переводчик разделил
стихотворение на два самостоятельных предложения. После первого стоит
точка, она и определяет паузу при чтении стихотворения.
В стихотворении Бусона:
Ударил я топором
И замер... Каким ароматом
Повеяло в зимнем лесу! та же частица "я" стоит после первых двух стихов (5-7). В переводе частица
не сохранена. Несколько неправильной является пауза, возникающая в этом
стихотворении
посередине
второй
строки.
Именно
в
этом
месте
заканчивается одна смысловая часть перевода и начинается другая.
В стихотворении того же Бусона:
Сорвал пион –
И стою как потерянный.
Вечерний час –
"режущее слово" "кана" стоит в конце стихотворения, придавая ему
ритмическую и грамматическую завершенность. Переводчик в данном случае
сохранил ритмический рисунок хокку.
Еще один непременный атрибут хокку - "сезонное слово" (киго),
обеспечивающее соотнесенность хокку с определенным временем года
(если в стихотворении есть слово "слива", то речь идет о весне, если
"гроза" – о лете и т. д.) В предыдущем стихотворении "сезонным словом"
6
является "пион" - лето. В стихотворении Басе "Старый пруд" "сезонным
словом" является "лягушка" - весна. Списки "сезонных слов" уточняются
и пополняются и в настоящее время.
Как уже говорилось, трехстишие хокку возникло из пятистишия
танка. Однако, будучи связанным с танка генетически, хокку - поэзия
принципиально иного
типа.
Для поэта, пишущего танка, природа,
окружающий мир представляют собой набор символов, которые он
использует для того, чтобы сообщить о своем чувстве
или, вернее,
намекнуть на него. Ему совершенно необязательно видеть то, о чем он
пишет. Поэт, пишущий хокку, относится к окружающему его миру, к
природе совершенно иначе. Для того чтобы создать хокку,
он должен
прежде всего ощутить - увидеть, услышать, осязать или даже обонять то, о
чем сочинит стихотворение, причем не просто ощутить, а подметить
нечто необычное, новое в его обыкновенности, уловить элемент вечности,
всеединства в определенности сиюминутного облика.
Если поэт, пишущий
танка,
как
мы уже говорили, подчиняет
природное чувству (то есть для него "чувство" или "сердце" - кокора первично, а природа, действительный мир - вторичны), то поэт хокку,
отталкиваясь от конкретной детали, конкретного явления, подчиняет себя
дыханию природы, сливается с объектом изображения, в результате чего
рождается трехстишие. Не зря Басе говорил: "Учитесь у бамбука, учитесь у
сосны". Или еще: "Надо писать, пока свет, исходящий из вещи, не погас в
твоем сердце".
То
есть
можно
сказать, что у поэзии танка и поэзии хокку –
различные отправные точки. В поэзии танка - это человеческое сердце,
собственные чувства, в поэзии хокку - это вещественный, конкретный и
неповторимый в каждом своем проявлении предметный мир. Для поэзии
танка характерно движение от сердца, чувств, к природе, для поэзии хокку
наоборот - от природы к сердцу
7
Поэтому для поэта, пишущего в жанре хокку, так важно было
путешествовать, ему требовались постоянная смена и новизна ощущений,
он должен был неустанно развивать в себе умение "видеть". Отчасти
процесс создания хокку сродни озарению дзэнского монаха - вдруг увидев
какую-то вещь, возможно в несколько непривычном для нее ракурсе, или
сопоставив два обычно
несопоставимых
предмета,
поэт
испытывает
мощный импульс, вдруг открывая для себя внутреннее единство мира,
мира, в котором все связано – и природное и человеческое, в результате
этого импульса рождается хокку. Фиксируя в своем стихотворении то,
что было увидено в момент такого поэтического озарения, поэт передает
этот импульс читателю, заставляя и того "увидеть" и почувствовать то, что
вдруг открылось ему. Вот что писал один из поэтов хокку, Сэйби (17491816): "Желающий овладеть искусством хокку должен иметь что-то вроде
сумы нищего. Все увиденное, все услышанное, все разнообразные явления и
дела этого мира в этой суме собираются и по мере надобности извлекаются
оттуда".
У
пятистишия
единственный человек,
танка
чаще
который
мог
всего
был
один
адресат - тот
понять его смысл. Хокку - жанр
открытый, трехстишие обращено ко всем, к каждому, и каждый по-своему
откликается душой на зов, в нем заключенный.
Вот, к примеру, два
стихотворения:
Сон или явь?
Трепетанье зажатой в горсти
Бабочки...
Бусон
Покраснели глаза.
От подушки знакомый запах
Весенней ночью…
Оницура
8
Оба
трехстишия
построены
на
конкретной
детали,
которая
является отправной точкой к развертыванию цепи ассоциаций. У Бусона
это осязаемо достоверное ощущение зажатой в горсти бабочки, но эта
конкретная бабочка может восприниматься шире - как человеческая
жизнь
вообще,
а у более подготовленного
читателя
слова
"сон"
"бабочка", поставленные рядом, неизбежно
вызовут
ассоциацию
и
с
известной притчей Чжуанцзы. Тому однажды приснилось, что он бабочка,
и,
проснувшись, он не мог понять - то ли он Чжуанцзы,
которому
приснилось, что он бабочка, то ли он бабочка, которой приснилось, что она
Чжуанцзы. Таким образом, смысл стихотворения все более и более
расширяется - так брошенный в воду камень оставляет после себя
расходящиеся в стороны круги на воде.
В трехстишии Оницуры, которое предваряют слова: "Оплакивая
смерть жены друга..." - отправным моментом также является конкретная
деталь, на этот раз связанная уже не с осязанием, а с обонянием.
Выйдя за рамки канонизированного поэзией танка круга образов и
тем, поэзия хокку ввела в сферу эстетического освоения то, что всегда из
этой сферы выпадало: мячик, забытый на крыше, старые башмаки в пруду
под дождем, не говоря уже о блохах и прочих насекомых, которых раньше
и упоминать-то никому бы не пришло в голову. Своеобразным кредо
хокку можно считать стихотворение Басе, написанное в память поэта Сампу:
К тебе на могилу принес
Не лотоса гордые листья –
Пучок полевой травы.
То есть той полевой травы, на которую никто из поэтов танка и
внимания бы не обратил. Басе также говорил: "Ни в коем случае не должно
смотреть на вещи свысока".
Хокку - это больше чем поэзия, это способ достижения гармонии
поэта с миром, это особый способ мышления, особый способ видения
мира. Наверное, именно поэтому европейцы так по-разному относятся к
9
хокку - одних эта поэзия отталкивает
непривычное),
(как
нечто
других (по той же самой причине)
сочиняющий хокку, о чувствах не говорит вовсе, его
совершенно
притягивает.
цель
иная
Поэт,
-
дать
импульс, который заставит самого читателя непосредственно испытать то
или иное чувство.
Глядя на окружающие его предметы, поэт прозревает спрятанную в их
временном обличье истинную красоту, такую ускользающе-зыбкую, что
открытие ее всегда влечет за собой
чувство
легкой
печали.
Это
ощущение поэт запечатлевает в стихотворении, причем выражает его не
прямо и открыто, а в виде некоего "избыточного" или "дополнительного"
чувства, "послечувствования" - есэй.
Присутствие в поэтическом произведении этого отблеска вечной
красоты, затуманенного легкой печалью, ученики Басе позже назвали "саби".
Саби (перевод этого понятия очень сложен из-за многозначности слова:
саби - это, с одной стороны, печаль одиночества, умиротворяющая душу
тишина, с другой - патина, то есть налет времени, который придает
предмету благородство и таинственную глубину), по существу, является
дальнейшей трансформацией эстетической категории югэн. Саби - это
чувство затаенной печали, легкой грусти, которое невольно возникает у
поэта, когда, вглядываясь в предмет, в явление, он прозревает его вечный
истинный смысл, обычно
спрятанный
глубоко
внутри, но на миг
проступивший на поверхности и явивший себя взору.
Принцип сиори (некоторые исследователи связывают его с глаголом
"сиору" - в старой орфографии "сивору", имеющим значения "повергать в
уныние", "заставлять поблекнуть", "сгибать"; другие возводят его к глаголу
"сиору" - в старой орфографии "сихору", означающему "увлажнять"), по
признанию одного из главных учеников Басе, Керая, "трудно выразить
одним словом" (что, впрочем, в неменьшей степени относится и к саби, и к
сиори). Сиори – это непосредственное
стихотворении,
в
выражение
его словесно-ритмической
саби
оболочке,
в
самом
это тот налет
10
легкой
печали,
который непременно
должен
присутствовать в
стихотворении, причем присутствовать не открыто,
"послечувствования"
(есэй
или
едзе).
а
в
виде
Различая стихотворения,
обладающие сиори и просто "грустные" по содержанию, Керай писал:
"Сиори проявляется в самом настрое стихотворения, в словах, в выборе
приемов. Стихотворение, обладающее сиори, и просто стихотворение о
печальном - это далеко не одно и то же. Сиори пускает корни внутри стиха и
проявляется в его внешнем облике".
Так же трудно поддается определению и принцип хосоми (это
слово семантически
связано
с
прилагательным "хососи" - "тонкий",
"слабый" – или "кокоробососи"
- "беспомощный", "слабый"). Керай
указывал на то, что хосоми проявляется в содержании (кокоро) стиха
исподволь
впечатление
и
вовсе
не
каждое стихотворение,
"слабости",
"беспомощности",
которое
обладает
создает
хосами.
Стихотворение обладает хосоми в том случае, когда пробуждает в
сердце
человека
сочувствие,
сострадание,
когда в нем есть что-то
трогательное. Хосоми связано с чуткостью автора, с его умением уловить
тончайшие проявления сущности предмета или явления, по ничтожным
деталям распознать эту сущность, точно и тонко, с щемящей душу
достоверностью, передать ее в стихе, заставив читателя испытать чувство,
послужившее толчком к созданию стихотворения.
Фуэкирюко
(постоянство
и
изменчивость)
- один из основных
принципов поэзии хокку, сформулированный Басе в последние годы жизни.
фуэкирюко – это ощущение
постоянства
непрерывно меняющемся мире, это
и
и
незыблемости вечного в
незыблемость
поэтической
традиции, неразрывно связанной с изменчивостью форм.
Еще одним принципом, к которому Басе пришел в последние годы
жизни, стал
принцип
каруми
(легкость).
Каруми - это простота,
легкость, естественность и убедительность, возникающие на всех этапах
стихотворчества, начиная от момента соприкосновения поэта с миром и
11
кончая формой самого стихотворения.
Легкость
и
естеств енность,
возникающие при полном слиянии поэта с природой, выявляются в легкости
и естественности словесной оболочки стиха, отсутствии в нем вязкости,
громоздкости, ложной многозначительности. В одном из писем Керай писал,
что каруми - это "подобно тому как смотреть на мелкую речушку с песчаным
дном".
Сказать немногим о многом, передать каждым словом, каждым
иероглифом, каждым мазком всю глубину и многообразие мира – такова
миссия японских трехстиший хокку, определяющая специфический характер
этой
поэтической
неразвернутость,
формы:
ее
незавершенность,
внутреннюю
открытость
насыщенность,
для множественного
толкования. Хокку - это некий толчок, импульс, побуждающий работать
воображение,
это зов, на который каждый (и именно это-то и ценно)
откликнется по-своему. Хокку открыто для домысливания - поэт, изображая
или вернее,
просто
"называя"
какую-нибудь
конкретную
деталь,
сопоставляя в едином стихотворении разные (иногда на первый взгляд
совершенно несопоставимые) предметы или явления, побуждает читателя к
сотворчеству, к тому, чтобы, призвав на помощь свое воображение, тот сам
по данной детали дорисовал
общую
картину,
то
есть
стал как бы
соавтором хокку, продолжив развертывание образа.
Глава 2.
Средства художественной выразительности в переводах хокку на
русский язык.
Перевод хокку на русский язык дело сложное. Проблем множество:
другая, сильно отличная от нашей, культура, со своими представлениями,
традиционными образами, мало что говорящими нам, со своей тайнописью,
своими символами и обширным подтекстом. Аллюзии, сравнения, созвучия,
12
традиционные образы, рождающие множество ассоциаций - все это сокрыто
от человека, не владеющего японским языком. Да и языка мало - надо знать
всю поэтическую традицию, специфический поэтический язык, на котором
изложены стихотворения. Перевод же на русский едва ли может передать все
богатство смыслов. Да собственно и не может практически никогда. К
половине хокку необходимо пояснение, превосходящее ее объем раза в три
(пытались даже переводить одну и ту же хокку по два раза, чтобы
постараться передать оба ее смыла - явный и тот, что скрыт). Поэтому хокку
на русском языке - это произведение по мотивам японской хокку, часто
раскрывающее лишь один ее пласт, главное, поверхностное содержание
С момента первого знакомства русских читателей с японской поэзией
перед переводчиками стоит вопрос: как правильно переводить хокку. Если
хокку поэзия, то должен ли ее перевод быть выполнен в поэтической манере?
Ведь поэтический перевод, это не просто перевод, это особая область, он и
выполняется иначе, чем обычный. В таком случае очень важен язык и
приемы соответствующие такого рода работе. Нельзя стихи переводить
прозой, это неверно. Стихи ведь это совершенно особая часть литературы,
где царят законы гармонии, правильного расположения слов, когда
впечатление на читателя усиливается особыми способами.
Стихосложение накладывает отпечаток на принципы поэтического
художественного перевода. "Поэзия непереводима" - это высказывание
принадлежит В. В. Набокову. Переводя стихи, приходится, по словам
Набокова, «выбирать между рифмой и разумом». От переводчика требуется
по возможности точнее, «ближе к тексту», передать звучание и мысль,
«рифму и разум». Передать и то и другое в безупречной полноте по
понятным причинам невозможно. Совсем уходить от звучания и ритма
невозможно. Вряд ли можно согласиться с Набоковым в том, что
«единственная цель оправдание перевода – дать наиболее точные из
возможных сведения, а для этого годен лишь буквальный перевод, причем с
комментарием».
13
Ни у кого не вызовет сомнения самое общее положение: стихотворный
перевод должен возможно ближе передавать смысл подлинника и в то же
время звучать по-русски как поэтическое произведение, претендуя на то,
чтобы занять своё место в русской литературе (вспомним слова Жуковского:
"Переводчик в прозе -- раб, переводчик в стихах -- соперник", его
собственные переводы зрелой поры -- лучшее тому подтверждение). Эти два
начала (точность в передаче подлинника и благозвучие по-русски) нередко
вступают в противоречие между собой. Есть множество переводов, звучащих
по-русски, но при проверке ничего общего с подлинником не имеющих или
далеко от него отходящих, -- и, с другой стороны, скрупулёзно передающих
подлинник, но совершенно беспомощных как стихи (по ироническому
замечанию К. И. Чуковского "если это стихи, то что же такое еловые
палки?").
Известный
переводчик
М.
Лозинский
считает,
что,
переводя
иноязычные стихи на свой язык, переводчик также должен учитывать все их
элементы во всей их сложной и живой связи, и его задача - найти в плане
своего родного языка такую же сложную и живую связь, которая по
возможности точно отразила бы подлинник, обладала бы тем же
эмоциональным эффектом. Таким образом, переводчик должен как бы
перевоплотиться в автора, принимая его манеру и язык, интонации и ритм,
сохраняя при этом верность своему языку, и в чем-то и своей поэтической
индивидуальности.
Необходимо
помнить,
что
перевод
выдающегося
литературного произведения сам должен являться таковым.
Согласно определению М. Лозинского, существует два основных типа
стихотворных переводов:
1. Перестраивающий (содержание, форму).
2. Воссоздающий - т.е. воспроизводящий с возможной полнотой и точностью
содержание и форму.
И именно второй тип считается почти единственно возможным.
14
Переводчик должен установить функциональную эквивалентность
между структурой оригинала и структурой перевода, воссоздать в переводе
единство формы и содержания, под которым понимается художественное
целое, то есть донести до читателя тончайшие нюансы творческой мысли
автора, созданных им мыслей и образов, уже нашедших свое предельно
точное выражение в языке подлинника.
Содержание не может существовать до тех пор, пока для него не
найдена нужная форма. Форму же стихотворения составляет комплекс
взаимосвязанных и взаимодействующих элементов, таких, как ритм,
мелодия, архитектоника, стилистика, смысловое, образное, эмоциональное
содержание слов и их сочетаний. Формальная структура стихотворного
произведения служит основой для создания его ритма, который считается
“самым глубинным, самым мощным организующим началом поэзии” (М.
Лозинский).
Что же касается хокку, то фонетическая и грамматическая структура
японского языка создают для переводчиков особые сложности. Несколько
универсальных
правил
перевода
классической
японской
лирики
на
европейские языки сформулировал Жорж Бонно:
— по возможности точно передавать смысл стихотворения;
— стараться по возможности соблюдать порядок слов оригинала;
— стараться соблюдать число слогов оригинала, а если это невозможно по
техническим причинам (неблагозвучный метр), то хотя бы приблизительно
соответствующую пропорцию между числом слогов в каждой строке;
—
не
пренебрегать
передачей
эвфонии,
музыки
стиха,
путем
соответствующей замены и транспозиции звуков в словах.
В принципе создать адекватную оригиналу поэтику хокку со всеми ее
обертонами невозможно, но по степени приближения к идеалу русский язык,
без сомнения, лидирует среди прочих европейских языков с большим
отрывом. Огромное богатство метрики и ритмики, филигранная нюансировка
смысла слова за счет префиксов, суффиксов и флексий, свобода ударения,
15
свобода расположения слов в предложении и легкость инверсии — все это
позволяет передать в переводе множество «поэтических ходов» хокку. Более
того, нередко в перевод удается вложить и заключенные в оригинале
аллюзии, сложные реминисценции, которые в японском тексте возникают из
«двойного» прочтения омонимических метафор (какэкотоба) или слов
ассоциативного ряда (энго).
Поскольку, размер 5-7-5 для русского языка неорганичен, в качестве
«замены» используется предложенный Бонно принцип приблизительной
замены: первая и третья строки обязательно короче, вторая— длиннее.
Избранный размер может слегка варьироваться, но единообразие формы
должно соблюдаться непреложно — как соблюдается оно в переводе сонетов
или октав.
В своем исследовании мы ограничились средствами художественной
выразительности, осознанно не затрагивая размер стихотворения и строфику
(количество слогов и слов в строке). Художественные средства были
поделены на три группы
 синтаксические
(инверсии,
вводные
слова,
обращения,
ряды
однородных членов, риторические предложения и риторические
восклицания, вопросно-ответная форма изложения);
 лексические
(олицетворения,
метафоры,
эпитеты,
сравнения,
гиперболы, литоты);
 фонетические (аллитерации и ассонансы).
Учитывая особенности хокку, мы предположили, что наиболее
частотным средством художественной выразительности в переводах будет
олицетворение. (Олицетворение - вид тропа: изображение неодушевленных
предметов, при котором они наделяются свойствами живых существ: даром
речи,
способностью
мыслить,
чувствовать,
переживать,
действовать,
уподобляются живому существу.) Именно олицетворение наиболее часто
употребляется в стихах русских поэтов о родной природе, так как это
16
средство
художественной
выразительности
позволяет
подчеркнуть
сложность и богатство внутреннего мира природы, ее гармонию.
Наши
предположения
были
подтверждены
статистикой.
В 30
проанализированных нам стихотворениях олицетворения встречаются 28
раз, это 21% от общего количества употребленных в проанализированных
переводах тропов.
Несколько реже встретились в хокку эпитеты. (Эпитет
(от греч.
ерitheton - приложение) - вид тропа: образное определение, подчеркивающее
какое-либо
свойство
предмета
или
явления,
обладающее
особой
художественной выразительностью.) Эпитеты встретились 13 раз, это 10%
от общего количества употребленных в проанализированных переводах
тропов. Обилие эпитетов
в переводах так же легко объяснимо: они
позволяют ярче и выразительнее создать образ, уточняют нюансы авторского
к нему отношения.
Так же 13 раз (10%) встретилась в проанализированных стихах
метафора. (Метафора
(от греч. metaphora
- перенос) -
вид тропа:
переносное значение слова, основанное на уподоблении одного предмета или
явления другому; скрытое
сравнение, построенное на сходстве или
контрасте явлений, в котором слова «как», «как будто», «словно»
отсутствуют, но подразумеваются.) Метафора в переводах хокку позволяет
сблизить далекие на первый взгляд явления жизни, указать на их тайное
сходство, выявить истинную природу вещей.
Кроме того, из лексических средств художественной выразительности
в переводах встретились сравнения. ( Сравнение – слово или выражение,
содержащее уподобление одного предмета другому, одной ситуации другой.) Они встретились 7 раз, это 5,5% от общего количества
употребленных в проанализированных переводах тропов. Сравнения, на наш
взгляд, самый простой троп из выбранных, в нем явления жизни
сравниваются напрямую, в лоб, что не совсем характерно для японской
поэзии.
17
В проанализированных нами переводах хокку не встретились ни
гиперболы (Гипербола (от греч. hyperbolē - преувеличение, излишек) - вид
тропа: чрезмерное преувеличение чувств, значения, размера, красоты и т. п.
описываемого явления), ни литоты (Литота (греч. litotes — простота) - троп,
противоположный гиперболе; образное выражение, оборот, в котором
содержится художественное преуменьшение величины, силы, значения
изображаемого предмета пли явления.). Кроме того, не было ни синонимов,
ни антонимов. На наш взгляд, это объясняется, во-первых, небольшим
объемов стихотворений, в которых каждое слово приобретает особую
значимость и весомость, во-вторых, особой макроскопичной манерой
изображения предметов в японской поэзии: каждый предмет индивидуален,
единичен, неповторим.
Из синтаксических средств художественной выразительности чаще
всего в переводах хокку встречается инверсия. (Инверсия (лат. inversio перестановка)
-
стилистическая
фигура,
состоящая
в
нарушении
общепринятой грамматической последовательности речи; перестановка
частей фразы придает ей своеобразный выразительный оттенок.) В
проанализированных текстах инверсия встретилась 38 раз. Это 20% от
общего количества употребленных в проанализированных переводах тропов.
Инверсия в русских переводах хокку – это средство сохранить правильный
(данный в оригинале) порядок слов. Кроме того, инверсия в русской
поэтической речи позволяет передать особую взволнованность, подчеркнуть
какое-либо слово, выделить необходимое.
Значительно реже встречаются в переводах японской поэзии вводные
слова, которые в чистом виде средством художественной выразительности
не являются. (Вводные слова -
слова, синтаксически не связанные с
предложением и выражающие отношение говорящего к сообщению, общую
оценку сообщения, указание на источник сообщения или на его связь с
контекстом речи.) В анализируемых нами хокку вводные слова встретились
10 раз, это 8% от общего количества употребленных в проанализированных
18
переводах тропов. В хокку вводные слова
- это средство передачи
модальности, т.е. авторского отношения к происходящему. Одинаково
частотны при этом как слова, выражающие различную степень уверенности,
так и слова, сообщающие источник речи или мысли.
Обращения встретились в анализируемых стихотворениях 12 раз. Это
9% от общего количества употребленных в проанализированных переводах
тропов. (Обращение – это грамматически независимый и интонационно
обособленный компонент предложения или более сложного синтаксического
целого, обозначающего лицо или предмет, которому адресована речь.)
Благодаря тому, что обращение выражает непосредственную направленность
речи к собеседнику, оно является ярким выразительным средством речевого
общения помогает передать в хокку эмоциональную заинтересованность,
подчеркнуть душевную близость. Что характерно, адресатами обращений
лирического героя в хокку как правило являются объекты живой и неживой
природы. Диалог с ними становится для поэтов еще одним способом
подчеркнуть одухотворенность природы, ее особую жизнь.
Практически равное количество раз встречаются в анализируемых
текстах
восклицательные
предложения-6
(5%)
и
вопросительные
предложения-5 (4%). (Риторический вопрос, так же как риторическое
восклицание и риторическое обращение, — своеобразные обороты речи,
усиливающие ее выразительность. Отличительной чертой этих оборотов
является их условность, т. е. употребление вопросительной, восклицательной
и т. д. интонации в случаях, которые по существу ее не требуют, благодаря
чему фраза, в которой употреблены эти обороты, приобретает особо
подчеркнутый оттенок, усиливающий ее выразительность.) В хокку и
риторические вопросы и риторические восклицания являются средством
передачи эмоционального состояния лирического героя, передают его
своеобразный внутренний монолог.
Из синтаксических средств художественной выразительности в
переводах не встретились ни ряды однородных членов (Ряды однородных
19
членов
-
синтаксическое
средство
выразительности,
позволяющее
подчеркнуть различные качества чего-либо, увидеть динамику действия в
деталях увидеть, услышать , понять что –либо) ни анафоры (Анафора —
разновидность повтора: одно и то же слово, несколько слов, повторяются в
начале нескольких фраз, следующих одна за другой. Анафора придает ритм
речи.) И то и другое обусловлено небольшим объемом стихотворений.
Из
фонетических
средств
художественной
выразительности
аллитерация встретилась один раз, ассонанс – 2 раза. На наш взгляд, это
определяется в первую очередь мастерством переводчика и делать выводы на
основе подобной статистики не представляется возможным.
В целом получилась следующая картина
Средство
Количество примеров,
% от общего количества
художественной
встреченных в текстах
выделенных
выразительности
художественных
средств
Эпитеты
13
10
Метафоры
13
10
Сравнения
7
5
Олицетворения
28
21
Инверсия
38
29
Вводные слова
10
8
Обращение
12
9
Восклицательные
6
5
5
4
Аллитерация
1
0,6
Ассонанс
2
1
предложения
Вопросительные
предложения
20
Таким
образом,
очевидно,
что
из
богатого
арсенала
средств
художественной выразительности переводчики выбирают те, которые
позволяют передать состояние лирического героя в момент осознания
красоты и хрупкости окружающего мира, его неуловимой прелести,
быстротечности жизни. Отсюда особая эмоциональность речи, множество
вводных конструкций, инверсии. Красоту природы и ее одухотворенность
передают тропы (метафоры, эпитеты, сравнения).
Выводы.
Выбор средств художественной выразительности в переводах хокку на
русский язык определяется многими факторами.
1.
Исторически сложившийся переводческой традицией. Пройдя
разные этапы от дословного перевода через стихотворения
«по мотивам японского хокку», в настоящий момент
переводческая традиция требует «воссоздания смысла» в
формах
максимально
приближенных
к
оригиналу,
сохраняющих ритмику, строфику, интонационное богатство и
ассоциативное поле переводимого текста.
2.
Личностью самого переводчика, его погруженностью в
культуру
переводимых
стихотворений.
Примером
в
настоящий момент может служить А.Долин – лингвист,
переводчик, публицист больше 10 лет проживающий в
Японии.
3.
Небольшим объемом стихотворения: три строки японского
хокку должны быть одновременно образны, насыщены
смыслом и выразительны. Поэтому в переводах отсутствуют
«громоздкие» ряды однородных членов, анафоры, градации.
4.
Особой позицией лирического героя, ощущающего себя
частичкой вселенской гармонии, восхищенного красотой
21
мира. Поэтому, на наш взгляд, в переводах не встречаются
антонимы и противопоставлении. Акцент сделан на тропах,
позволяющих увидеть сходство как схожих, так и далеких на
первый взгляд предметов: сравнения, метафоры.
5.
Созерцательностью
и
одновременно
эмоциональностью
лирического героя. Передать это помогают прежде всего
синтаксические средства выразительности (фигуры речи):
инверсии, риторические вопросы, риторические восклицания.
Таким образом, при всей индивидуальности переводы хокку на русский
язык строго обусловлены самим переводимым материалом.
22
Список использованной литературы.
1. Бард, Р. Империя знаков / Р. Бард. - М.: 2004. - 143 с.
2. Басе, М. Великое в малом / М. Басе. - СПб.: 2000. - 542 с.
3. Басе, М. Лирика / М. Басе. - М.: 1964. - 140 с.
4. Басе, М. По тропинкам Севера / М. Басе. - СПб.: 2001. - 280 с.
5. Буссон, Ё. «Избранные стихотворения» [Электронный ресурс] / Ё.
Буссон - режим доступа http://japanblog.su/post110829482/
6. Григорьева, Т. Японская литература. Краткий очерк / Т. Григорьева, В.
Логунова. - М.,1964. - 187 с.
7. Долин,
А.
Времена
года:
из
современной
японский
поэзии
классических жанров / А. Долин. - М.: 1984. - 376 с.
8. Дьяконова, Е. М. Поэзия японского жанра трехстиший (хайку) :
происхождение и главные черты [Электронный ресурс] / Е. М.
Дьяконова - режим доступа http://ec-dejavu.ru/h/Hokku.html
9. Кикаку, Т. Стихотворения [Электронный ресурс] / Т. Кикаку - режим
доступа
http://haiku-
club.narod.ru/pages/content/literatura/poets/kikaku.html
10.Маркова, В. Летние травы. Японские трехстишия / В. Маркова, В. С.
Санович. - М.: 1997. - 217 с.
11.Маркова, В. Японские трехстишия. Хокку / Т. Маркова. - М. 1973. 115с.
12. Судзуки, Д. Т. Дзен и японская культура / Д. Т. Судзуки. - СПб.: 2003.
- 523 с.
13.Тиё «Избранные стихотворения» [Электронный ресурс] / Тиё - режим
доступа <http://graf-mur.holm.ru/classic/classic10.htm>
23
Скачать