ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЛЕКСИКО-ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ СТИЛИСТИЧЕСКИХ ПРИЕМОВ ПРИ СОЗДАНИИ ЗАГОЛОВКОВ СМИ Афанасьева А. (СКГУ им. М.Козыбаева) Заголовки публикаций - неотъемлемый элемент дизайна периодических изданий. От их характера и оформления во многом зависит «лицо» издания. Важнейшая их функция привлечение внимания читателя. Заголовки помогают ему быстро ознакомиться с содержанием номера, понять, о чем сообщают его публикации, что важно в информации, которую ему предлагают, что представляет для него особый интерес. Заголовок следует рассматривать как самостоятельный жанр. В рамках этого жанра создаются короткие тексты, очень удобные для восприятия в силу своей краткости и образности, также, заголовки набираются более крупным шрифтом, нежели прочие тексты, и в силу этой своей особенности, несомненно, привлекают к себе непроизвольное внимание аудитории. Освобождаясь от стандартизации речи, публицисты обращаются к поиску новых, более действенных, экспрессивных средств выражения оценочности. К числу таких средств относятся различные стилистические фигуры и приемы. Их значимость в системе оценочных средств газетного языка все возрастает. Так, если в заголовках газет как русскоязычных, так и англоязычных, 1985 года стилистические фигуры и приемы составляли всего 20-25%, то в современных заглавиях - уже более 80%. Как самостоятельная речевая единица заголовок может рассматриваться с точки зрения его выразительности и использования различных стилистических приемов. Сейчас в газетной речи наблюдается взаимодействие книжного и разговорного вариантов литературного языка, а также сильно влияние просторечия и жаргона на язык СМИ. Итак, к основным особенностям языка заголовков относятся: 1) экономия языковых средств, лаконичность изложения при информативной насыщенности; 2) отбор языковых средств с установкой на их доходчивость (газета - наиболее распространенный вид массовой информации); 3) использование общественно-политической лексики и фразеологии, переосмысление лексики других стилей (в частности, терминологической лексики) для целей публицистики; 4) использование характерных для данного стиля речевых стереотипов, клише; 5) жанровое разнообразие и связанное с этим разнообразием стилистического использования языковых средств: многозначности слова, ресурсов словообразования (авторские неологизмы), эмоционально-экспрессивной лексики; 6) совмещение черт публицистического стиля с чертами других стилей (научного, официально-делового, литературно-художественного, разговорного), обусловленное разнообразием тематики и жанров; 7) использование изобразительно-выразительных средств языка, в частности средств стилистического синтаксиса (риторические вопросы и восклицания, параллелизм построения, повторы, инверсия и т.д.)[1, c. 93] Авторы заголовков используют различные стилистические приемы для создания заголовков статей, для того, чтобы привлечь внимание читателя. Для этого используются такие стилистические приемы как метафора, метонимия, ирония, эпитет.Помимо лексикофразеологических стилистических приемов в качестве заголовков выступают цитаты, заимствования и т.д. Рассмотрим это явление на примере русскоязычных и англоязычных заголовков, взятых из газет «Аргументы и Факты: Санкт-Петербург» и “TheObserver”, раздел «культура», “culture” за февраль 2013 года, в которых были использованы лексикофразеологические стилистические приемы. Метафора – перенос названия и свойств одного объекта на другой по принципу их сходства. [2, с. 248] В русскоязычныхи англоязычных заголовках, исходя из приведенных ниже примеров, мы видим, что метафоры используются редко. Например: «Дыхание страны. В России живут «иностранцы» по мысли и культуре»[3, c. 5-9] В представленном заголовке метафорой выступает слово «иностранцы». Называя этим словом россиян, он перекладывает на них свойства людей незнакомых с культурой и традициями русского народа. “Dan Brown's Inferno heats up book sales”[4, c. 15-20] В заголовке из британской газеты «TheObserver» в качестве метафоры выступает фразовый глагол heatup, который подразумевает хорошие продажи книг благодаря роману Дэна Брауна «Инферно». “Cannes 2013: Roman Polanski says fight for female equality is 'a great pity'“[3, c. 15-20] В данном заголовке выражение 'agreatpity' является ироничным не только потому, что автор высказывания высмеивает борьбу за равенство полов, но и потому что она взята в кавычки. Рассмотрим еще один стилистический прием. Метонимия – переименование; замещение одного слова другим.[5, с. 257] «Отпевать» газеты рано! Их по-прежнему ждут и любят». [3, c. 5-9] В данном заголовке слово «газеты» подразумевает весь публицистический мир, объясняется это тем, что автор рассматривает в статье не сами газеты, а их продажи, людей занимающихся созданием газет. Эпитет – всегда обладает эмоциональным оттенком. Он характеризует объект определённым артистическим способом, раскрывает его особенности.[2, с. 264] “StevenSoderberghmemorabiliasalesuggestslonggoodbyenearinganend” В данном заголовке в качестве эпитета выступает фраза «longgoodbye» подразумевающая долгое прощание. “Man Booker International prize goes to (very) short-story writer Lydia Davis”[4, c. 1520] Здесь эпитетом является фраза «veryshort-story» подразумевающая не короткий рассказ, а очень малозначительное событие, произошедшее в очень короткий период времени. В русскоязычных и англоязычных газетах авторы часто используют цитаты в качестве заголовков, для того чтобы подчеркнуть правильность высказывания, или его необычность. «Николай Поздеев: «Нытьё - это непродуктивно!» «Дарья Румянцева: В мире столько зла, сколько и добра» «Виктория Токарева: Чтобы обрести спокойствие, надо… постареть» «Александр Друзь: «Знаниями надо пользоваться вовремя и правильно» «Василий Герелло: «Земля наша очень больная, а лекарство - в духовности» [3, c. 59] Структура такого заголовка представляет собой имя и фамилию автора цитаты, и его высказывание, чаще всего в виде прямой речи. “Arrested Development reboot reflects new viewing habits, says Netflix” “David Hockney on assistant's death: 'I nearly gave up'” “Jerry Lewis: women doing broad comedy bothers me” “MesAynak highlights Afghanistan's dilemma over protecting heritage”[3, c. 15-20] Так же рассмотрим такой стилистический прием как заимствования. Заимствования были найдены в газете «Аргументы и Факты». «23 февраля thebest. Проведите субботу весело и творчески на празднике от «ЦДС»[3, c. 5-9] Таким образом, автор хотел подчеркнуть значимость данного события. Согласно анализу лексико - фразеологических стилистических приемов можно составить следующую диаграмму (Рисунок 1). Рис.1 – Диаграмма выявленных лексико-фразеологических стилистических приемов В данной диаграмме представлен сравнительный анализ различных лексико фразеологических стилистических приемов, из чего мы видим, что при написании заголовков, авторы редко используют лексико - фразеологические стилистические приемы для создания красочных заголовков, которые могли бы привлечь внимание читателя к статье. В следующей диаграмме представлено процентное соотношение использования лексико-фразеологических стилистических приемов русскоязычных заголовков к англоязычным заголовкам (Рисунок 2). Рис. 2 – соотношение использования лексико-фразеологических стилистических приемов Согласно представленной диаграмме мы выяснили, что лексико-фразеологические стилистические приемы в русскоязычны заголовках используются чаще, чем в англоязычных электронных заголовках. Это объясняется тем, что русский язык богат эпитетами, метафорами, в то время как в английский язык, несмотря на исчерпывающее количество различных стилистических приемов, более сдержан. 1. 2. 3. 4. Литература: Михайловская, М. Я. Заголовок-фразеологизм / М. Я Михайловская. – М., 1972. Гальперин, И. Р. Очерки по стилистике английского языка / И. Р. Гальперин. – М., 1958 Аргументы и Факты: Санкт- Петербург / Санкт-Петербург – Февраль 2013 The ObserverNewspaper / Лондон – Май 2013