ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЛЕКСИКО-ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ СТИЛИСТИЧЕСКИХ ПРИЕМОВ ПРИ СОЗДАНИИ ЗАГОЛОВКОВ СМИ Афанасьева А.

реклама
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЛЕКСИКО-ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ СТИЛИСТИЧЕСКИХ
ПРИЕМОВ ПРИ СОЗДАНИИ ЗАГОЛОВКОВ СМИ
Афанасьева А.
(СКГУ им. М.Козыбаева)
Заголовки публикаций - неотъемлемый элемент дизайна периодических изданий. От
их характера и оформления во многом зависит «лицо» издания. Важнейшая их функция привлечение внимания читателя. Заголовки помогают ему быстро ознакомиться с
содержанием номера, понять, о чем сообщают его публикации, что важно в информации,
которую ему предлагают, что представляет для него особый интерес.
Заголовок следует рассматривать как самостоятельный жанр. В рамках этого жанра
создаются короткие тексты, очень удобные для восприятия в силу своей краткости и
образности, также, заголовки набираются более крупным шрифтом, нежели прочие
тексты, и в силу этой своей особенности, несомненно, привлекают к себе непроизвольное
внимание аудитории.
Освобождаясь от стандартизации речи, публицисты обращаются к поиску новых,
более действенных, экспрессивных средств выражения оценочности. К числу таких
средств относятся различные стилистические фигуры и приемы. Их значимость в системе
оценочных средств газетного языка все возрастает. Так, если в заголовках газет как
русскоязычных, так и англоязычных, 1985 года стилистические фигуры и приемы
составляли всего 20-25%, то в современных заглавиях - уже более 80%.
Как самостоятельная речевая единица заголовок может рассматриваться с точки
зрения его выразительности и использования различных стилистических приемов.
Сейчас в газетной речи наблюдается взаимодействие книжного и разговорного
вариантов литературного языка, а также сильно влияние просторечия и жаргона на язык
СМИ.
Итак, к основным особенностям языка заголовков относятся:
1) экономия языковых средств, лаконичность изложения при информативной
насыщенности;
2) отбор языковых средств с установкой на их доходчивость (газета - наиболее
распространенный вид массовой информации);
3) использование общественно-политической лексики и фразеологии, переосмысление
лексики других стилей (в частности, терминологической лексики) для целей публицистики;
4) использование характерных для данного стиля речевых стереотипов, клише;
5) жанровое разнообразие и связанное с этим разнообразием стилистического
использования языковых средств: многозначности слова, ресурсов словообразования
(авторские неологизмы), эмоционально-экспрессивной лексики;
6) совмещение черт публицистического стиля с чертами других стилей (научного,
официально-делового,
литературно-художественного,
разговорного),
обусловленное
разнообразием тематики и жанров;
7) использование изобразительно-выразительных средств языка, в частности средств
стилистического синтаксиса (риторические вопросы и восклицания, параллелизм построения,
повторы, инверсия и т.д.)[1, c. 93]
Авторы заголовков используют различные стилистические приемы для создания
заголовков статей, для того, чтобы привлечь внимание читателя. Для этого используются
такие стилистические приемы как метафора, метонимия, ирония, эпитет.Помимо лексикофразеологических стилистических приемов в качестве заголовков выступают цитаты,
заимствования и т.д.
Рассмотрим это явление на примере русскоязычных и англоязычных заголовков,
взятых из газет «Аргументы и Факты: Санкт-Петербург» и “TheObserver”, раздел
«культура», “culture” за февраль 2013 года, в которых были использованы лексикофразеологические стилистические приемы.
Метафора – перенос названия и свойств одного объекта на другой по принципу их
сходства. [2, с. 248]
В русскоязычныхи англоязычных заголовках, исходя из приведенных ниже
примеров, мы видим, что метафоры используются редко. Например:
«Дыхание страны. В России живут «иностранцы» по мысли и культуре»[3, c. 5-9]
В представленном заголовке метафорой выступает слово «иностранцы». Называя
этим словом россиян, он перекладывает на них свойства людей незнакомых с культурой и
традициями русского народа.
“Dan Brown's Inferno heats up book sales”[4, c. 15-20]
В заголовке из британской газеты «TheObserver» в качестве метафоры выступает
фразовый глагол heatup, который подразумевает хорошие продажи книг благодаря роману
Дэна Брауна «Инферно».
“Cannes 2013: Roman Polanski says fight for female equality is 'a great pity'“[3, c. 15-20]
В данном заголовке выражение 'agreatpity' является ироничным не только потому,
что автор высказывания высмеивает борьбу за равенство полов, но и потому что она взята
в кавычки.
Рассмотрим еще один стилистический прием. Метонимия – переименование;
замещение одного слова другим.[5, с. 257]
«Отпевать» газеты рано! Их по-прежнему ждут и любят». [3, c. 5-9]
В данном заголовке слово «газеты» подразумевает весь публицистический мир,
объясняется это тем, что автор рассматривает в статье не сами газеты, а их продажи,
людей занимающихся созданием газет.
Эпитет – всегда обладает эмоциональным оттенком. Он характеризует объект
определённым артистическим способом, раскрывает его особенности.[2, с. 264]
“StevenSoderberghmemorabiliasalesuggestslonggoodbyenearinganend”
В данном заголовке в качестве эпитета выступает фраза «longgoodbye»
подразумевающая долгое прощание.
“Man Booker International prize goes to (very) short-story writer Lydia Davis”[4, c. 1520]
Здесь эпитетом является фраза «veryshort-story» подразумевающая не короткий
рассказ, а очень малозначительное событие, произошедшее в очень короткий период
времени.
В русскоязычных и англоязычных газетах авторы часто используют цитаты в
качестве заголовков, для того чтобы подчеркнуть правильность высказывания, или его
необычность.
«Николай Поздеев: «Нытьё - это непродуктивно!»
«Дарья Румянцева: В мире столько зла, сколько и добра»
«Виктория Токарева: Чтобы обрести спокойствие, надо… постареть»
«Александр Друзь: «Знаниями надо пользоваться вовремя и правильно»
«Василий Герелло: «Земля наша очень больная, а лекарство - в духовности» [3, c. 59]
Структура такого заголовка представляет собой имя и фамилию автора цитаты, и его
высказывание, чаще всего в виде прямой речи.
“Arrested Development reboot reflects new viewing habits, says Netflix”
“David Hockney on assistant's death: 'I nearly gave up'”
“Jerry Lewis: women doing broad comedy bothers me”
“MesAynak highlights Afghanistan's dilemma over protecting heritage”[3, c. 15-20]
Так же рассмотрим такой стилистический прием как заимствования. Заимствования
были найдены в газете «Аргументы и Факты».
«23 февраля thebest. Проведите субботу весело и творчески на празднике от
«ЦДС»[3, c. 5-9]
Таким образом, автор хотел подчеркнуть значимость данного события.
Согласно анализу лексико - фразеологических стилистических приемов можно
составить следующую диаграмму (Рисунок 1).
Рис.1 – Диаграмма выявленных лексико-фразеологических стилистических приемов
В данной диаграмме представлен сравнительный анализ различных лексико фразеологических стилистических приемов, из чего мы видим, что при написании
заголовков, авторы редко используют лексико - фразеологические стилистические приемы
для создания красочных заголовков, которые могли бы привлечь внимание читателя к
статье.
В следующей диаграмме представлено процентное соотношение использования
лексико-фразеологических стилистических приемов русскоязычных заголовков к
англоязычным заголовкам (Рисунок 2).
Рис. 2 – соотношение использования лексико-фразеологических стилистических приемов
Согласно представленной диаграмме мы выяснили, что лексико-фразеологические
стилистические приемы в русскоязычны заголовках используются чаще, чем в
англоязычных электронных заголовках. Это объясняется тем, что русский язык богат
эпитетами, метафорами, в то время как в английский язык, несмотря на исчерпывающее
количество различных стилистических приемов, более сдержан.
1.
2.
3.
4.
Литература:
Михайловская, М. Я. Заголовок-фразеологизм / М. Я Михайловская. – М., 1972.
Гальперин, И. Р. Очерки по стилистике английского языка / И. Р. Гальперин. – М., 1958
Аргументы и Факты: Санкт- Петербург / Санкт-Петербург – Февраль 2013
The ObserverNewspaper / Лондон – Май 2013
Скачать