Ян Нань Харбинский научно-технический университет, Харбин, Китай Изучение перевода фольклора и теория релевантности По мере развития общества контакты между людьми разных стран стали более тесными, при этом перевод в таких контактах играет важную роль. Однако в переводе с одного языка на другой иногда нельзя найти эквивалентное слово и выражение, особенно в переводе фольклорных явлений. Проблема заключается в том, что разные нации имеют разные, присущие только им, культурные традиции. Возможность перевода фольклорных явлений на другой язык без потери экспрессивной информации исходного текста является одной из важных задач. 1 Фольклор и культура В 1846-ом году известный английский археолог W.J. Thomas первым обозначил слово 《фольклор》(folklore) [1, с. 57]. В узком смысле фольклор — это народное творчество ( предания, сказки, эпос, частушки, песни, заклинание и т.д.), а в широком он изучает все сферы жизни:питание, одежду, жилище, моральные законы, обычаи и нравы, искусство, развлечения и т.д.. В Китае благодаря Движению 4 мая изучение фольклора начали с 1919-ого года. На начальном этапе в Китае народные частушки стали главной темой в изучении фольклора, потом область его изучения постепенно расширялась, люди начали уделять должное внимание всем видам деятельности, касающимся фольклора. Хотя изучение фольклора в Китае началось относительно поздно, однако это явленипе оказывает влияние на китайскую культуру еще с древности. Фольклор является неотъемлемым элементом культуры, он выражает массовую культуру. 2 Предел переводимости фольклора С теоретической точки зрения, у читателя выходного языка существует возможность понять всю информацию оригинала, так как все люди живут в одном мире, это является основой переводческой деятельности. Но иногда факты говорит о том, что корректность в переводе относительна. 3 Теория релевантности В 1986-ом году D.Sperber и D.Wilson выпустили книгу 《Relevance: Communication and Cognition》, в которй была выдвинута теория релевантности , которая оказывает большое влияние на развитие языкознания. Они считают, что человек понимает речь на основе экспликатуры и импликатуры [2,с. 51]. Экспликатура – это информационное намерение, из которого можно найти когнитивную гипотезу. Импликатура - это небуквальные аспекты значения и смысла, т.е. намёк. 4 Перевод фольклора на основе теория релевантности На основе этой теории перевод – это процесс умозаключения, эффект перевода зависит от понимания переводчиком экспликатуры и импликатуры исходного текста, выражения переводчиком экспликатуры и импликатуры в выходном тексте и умозаключения читателя выходного текста импликатуры переводчика. Исходя из данной теории, E Guit в свой книге《Translation and relevance 》 выдвинул идею, что выходной текст должен дать читателю достаточное понимание контекста и позволить читателю легко понимать выходной текст, для этого надо создать оптимальную релевантность, служащую принципом перевода [3, с. 30]. Перевод – это деятельность, связанная с говорящим, переводчиком и слушающим. Часто появляется неизбежная разница между исходным и выходным текстами. В теории релевантности цель перевода состоит в том, чтобы при передаче смысла исходного текста сделать выходной текст верным оригиналу. Эффект коммуникации зависит от оптимальной релевантности между речью и контекстом, переводчик должен создать сходный для читателя контекст выходного текста. Таким образом, при переводе фольклорных явлений переводчику нужно правильно понять импликатуру о культуре и намерение автора, и путём экспликатуры стремиться к воспроизведению намерения автора для читателя выходного языка. Это во-первых. Во-вторых, переводчик должен предположить когнитивный контекст читателя выходного текста, чтобы создать подходящий культурный контекст в выходном тексте. В переводе фольклорных явлений перед переводчиком стоят две сложные проблемы : во-первых, в выходном языке могут отсутствовать слова, обозначающее одно и то же понятие слова исходного. Ципао – 旗袍(китайское платье, современная форма которого создана в 20-ых годах модельерами Шанхая .) гжель – 格热利瓷器 Хохлома-霍赫拉玛 Во-вторых, некоторые слова исходного языка могут иметь значение, которое может быть непонятным выходном языке. Белая ворона- 标新立异的人 . В Китае в переносном значении ворона приносящий несчастье человек. В случае, если таких реалий или понятий в другой стране нет, транскрипция и комментарий являются неплохим приемом перевода. Народные легенды и крылатые слова – это мудрость одной нации. Их смысл порой трудно адекватно перевести на другой язык. 我孩子时候,在斜对门的豆腐店里确乎终日坐着一个杨二嫂,人都叫伊 “豆 腐西施”。/Я был тогда ещё ребенком. В лавке, где продавали доуфу, целыми днями сидела Ян Эр-сао. Её звали《 творожная красавица》[4, с. 317]. “豆腐西施”-Доуфу-Си Ши. Доуфу, это продукт, который продает Ян Эр-сао, а Си Ши- известная древняя красавица, имя которой стало знаком красивой женщины. Доуфу из сои, а не молока, но такого пищевого продукта нет у русских. Автор считает, что переводчик сохранил намерение коммуникации писателя и избежал пробела в культуре русского языка. “阿呀呀,你放了道台了,还说不阔?”/- Ай-ай-ай! Да ведь ты поставлен начальником округа, а говоришь, что не разбогател.”[5, с. 317]. 道台 – Чин династии Цин, в оригинале этот чин только причина, по которой говорящий взял у слушающего богатство. Автор считает, что не надо тратить усилия на объяснение статуса такого чиновника. Иногда в китайском языке одинаковые словосочетания в выходном тексте обозначает разные понятия, их значение зависит от контекста. Например: 三 藏道 : “ 善哉,善 哉! 往那条 路上 去了 ? ” Обрадовался Сюань-цзян –Отлично! Куда же они скрылись ?[6, с. 1215] “善哉,善哉!如此贤父,何生恶逆儿!”- Я думаю, что ваш сын- прекрасный человек, разве мог у достопочтенных родителей вырасти непутевый и непокорный сын [7, с. 1262]. 善哉 – буддийский язык, это выражение часто обозначает неконкретное значение. Во многих случаях в переводе фольклорных явлений китайского языка на другой язык трудно найти приём, чтобы кратно и ясно передать и намерение, и всю культурную информацию оригинала. Заключение Фольклор отражает не только содержание текста, но и культурную информацию нации. По теории релевантности переводчик должен найти оптимальную релевантность. Если иногда нельзя точно перевести всю культурную информацию оригинала, надо прежде всего выразить коммуникативное намерение оригинала в выходном тексте. Литература: 1.高丙中.关于民俗主体的定义[J]. 湖北大学学报(哲学社会科学版),1993(4). -С. 57. 2.耿智,郭九林.认知环境与汉英翻译[J].上海翻译,2007(2). -С. 51- 52. 3.Gutt,E.A. Translation and Relevance: Cognition and Context[M]. Oxford: Blackwell, 1991. -С. 30. 4.5.Захарова.Н.В.. Поэзия и проза Китая 20-го века[M]. Изд-во Центрполиграф,2002 -С. 317 6.7.Рогочёв А., Путешествие на запад, государственное издательство художественной литературы, Москва, 1959 Ян Нань, старший преподаватель факультета русского языка ХНТУ, магистр филологических наук E-mail: annaaniya@yahoo.com.cn