Этимологические дублеты во французском языке.

реклама
Сбитнева Я.Г.
студентка 5 курса факультета иностранных языков
отделения перевода и переводоведения
Московский государственный областной гуманитарный институт
Научный руководитель – к.ф.н., доц. Гаврилова Н.В.
Этимологические дублеты во французском языке
Словарный состав языка дает богатейший материал для наблюдений, размышлений
и обобщений. Представляя собой систему, лексика пребывает в постоянном движении.
Функционирование языка связано с исчезновением одних слов, с появлением других, со
сдвигами в значении третьих, с изменением стилистического статуса четвертых.
Как известно, французский язык принадлежит к группе романских языков,
развившихся из народной латыни. Поэтому основной словарный фонд французского
языка состоит главным образом из слов латинского происхождения. Благодаря
различному развитию народных и книжных слов латинского языка, во французском языке
появилось большое количество этимологических дублетов, т.е. слов, произошедших из
одного и того же латинского слова, но подвергшимся в процессе развития таким
изменениям, что во французском языке они являются совершенно разными словами. В
лингвистической литературе до сих пор нет единого мнения, что же такое
этимологические дублеты. Языковеды предлагают разные определения этого термина.
Впервые в индоевропеистике вопрос об этимологических дублетах был рассмотрен на
материале именно французского языка около трехсот лет назад. С тех пор в ряде работ
были подвергнуты неоднократному исследованию дублетные слова в английском,
немецком и других языках - предпринимались попытки выяснить природу
этимологических дублетов, определить причины их возникновения и в некоторых случаях
сгруппировать их по определенным фонетическим признакам. В то же время оставались
неучтенными имеющиеся в словарном составе языков этимологические дублеты,
отсутствовала их классификация по происхождению, почти не уделялось внимания
вопросам семантического развития дублетных слов.
Лопатникова Н.Н., подробно занимающаяся вопросами современной французской
лексикологии, полагает, что лет двести назад, и даже сравнительно недавно – сто лет
назад, в эпоху составления О.Браме словаря этимологических дублетов французского
языка, едва ли было возможно излагать материал о дублетах в таком сопоставительном
плане, в каком это стало возможно в настоящее время.[Лопатникова Н.Н.; 2001]
Проблема этимологических дублетов во многих языках до сих пор остается
совершенно неразработанной. Между тем в словарном составе французского языка также, как и в западноевропейских, имеется значительное количество дублетных слов.
Наиболее общее определение этимологических дублетов предложила Ахманова
О.С. Это двойственное словообразование одного и того же слова, имеющее отличный
смысл и появившееся во французском языке в различные эпохи его развития. Это одно из
последствий заимствований. [Ахманова О.С.; 1966] Часть словарного состава
французского и русского языков из числа иноязычной лексики восходит к единому
источнику, и в значительном количестве случаев одни и те же слова входили в оба языка
неоднократно в результате разновременных заимствований или через посредство разных
языков и образовали в последних дублетные словоформы.
Однако в более полном понимании этимологическими дублетами следует считать
варианты форм не только заимствованных, но и исконных слов, имеющие различные (а
иногда синонимичные) значения. Этимологические дублеты, как правило, являются
словами одной части речи; в отдельных случаях они могут отличаться друг от друга
несущественными аффиксами, чередованием и другими признаками.
Этимологические дублеты занимают промежуточное положение между
всевозможными
орфографическими,
фонетическими,
морфологическими
и
грамматическими вариантами слов, с одной стороны, и омонимами – с другой. Близость
этимологических дублетов с омонимами заключается в том, что последние представляют
собой с фонетической точки зрения, "несостоявшиеся" дублеты. Слова, омонимичные в
одном языке, могут превратиться в этимологические дублеты в другом: ср рус. майор мажор. Подобно вариантам слов, этимологические дублеты имеют различную звуковую
оболочку; подобно омонимам, дифференцированы значениями.
Появление этимологических дублетов объясняется различными конкретными
причинами. Одно и то же слово могло заимствоваться в разное время или из разных
источников. Этимологические дублеты необязательно возникают на почве заимствований.
Они могут развиться из исконного слова, благодаря расхождению различных значений
слова, которые получают особое фонетическое оформление.
Причины возникновения этимологических дублетов многие языковеды
справедливо видят, прежде всего, в действии разных фонетических явлений в
определенные периоды развития языка.
Для французского языка характерно то, что при образовании нового наименования
путем переосмысления заимствованное слово чаще всего остается неизменным. С одной
стороны, это связано с аналитическим типом французского языка, который выражается, в
частности, в том, что прямое и переносное значения по форме в принципе не отличаются
друг от друга, а выражаются одним словом, значение которого зависит от контекста. С
другой стороны, с распространенностью конверсии или с переходом слов из одной части
речи в другую, что также способствует многозначности. Эти свойства французской
лексики благоприятствуют закреплению заимствований. Этимологические дублеты в той
или иной степени отличаются как в произношении и графике, так и в значениях
(например, genre – gender, canal – channel, migraine – megrim, to double – to duplicate,
mémoire – memory, hôtel – hostel). Большинство заимствований французского
происхождения были унаследованы французским языком из вульгарной латыни и
обнаруживают все изменения, которые произошли при становлении французского языка.
Важно отличать этимологические дублеты от этимологически родственных, но
нетождественных слов, таких как, например, trump "труба, раструб; трубный звук" (из
ст.фр. trоtrе) и trumpet "труба, раструб; рупор; звук трубы" (из ст.фр. trompette,
уменьшительное от trompe), восходящих к общему корню и связанных посредством
аффиксального словообразования.
Дублеты также являются иногда синонимами, но отличаются друг от друга сферой
употребления или имеют некоторые смысловые нюансы:
1.
plier и ployer:
Plier du linge - складывать белье, plier une lettre - складывать письмо, но ployer une
branche - гнуть ветку;
2.
. soubresaut и sursaut:
Рассмотрим примеры употребления этих дублетов.
Soubresaut:
Dans un dernier soubresaut, le dragon tente d’écraser son vainqueur mais Gilles esquiva le
danger. - При последнем вздрагивании, дракон попытался раздавить своего победителя, но
Жиль ловко избежал опасности. (“La légende de Gilles de Chine et de la Pucelette”)
Sursaut:
Le téléphone sonna. Le tiroir dans lequel il était rangé faisait caisse de résonance, la sonnerie, la
fit sursauter. - Зазвонил телефон. Телефон создал резонанс в ящике, в котором он лежал и
от звонка ящик вибрировал.
Перевод на русский язык этих слов одинаковый. И «soubresaut», и
«sursaut»
переводится как “резкое движение, скачок, рывок, вздрагивание”. Но существует
небольшой нюанс, sursaut – это движение непроизвольное (как в предложенном примере –
телефон заставил вибрировать ящик).
На протяжении всей истории своего существования французский и английский
языки постоянно взаимодействовали, в какие-то периоды это взаимодействие было более
активным, в какие-то – менее. В современном французском языке новые заимствования из
английского языка представляют собой целую серию фонетических дублетов – дублетов
произношения. Образованный француз старается имитировать английское произношение,
тогда как основная масса опирается на написание этого слова. Так, например, слово highlife может произноситься как [ajlaif], так и [iglif]; meeting – [mitiŋ] (или [mitin]) и
[meting]», toast – [tost] и [toast]. Можно предположить, что в будущем некоторые из этих
дублетов отделятся друг от друга и будут иметь другие значения.
Этимологические дублеты не являются свидетельством упадка и порчи языка и не
должны рассматриваться как нежелательный лингвистический феномен, а представляют
результат сложного и закономерного процесса развития языков как средства общения.
Являясь одной из наиболее древних и многочисленных лексико-семантических групп, они
неизменно служат обогащению выразительных средств и гибкости языка.
Этимологические дублеты являются самостоятельной лексико-семантической категорией
и заслуживают того, чтобы их исследованию было уделено должное внимание наряду с
другими языковыми категориями.
Список литературы
1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.,1966.
2. Володарская Э. Ф. Изменение ударения во французских заимствованиях английского
языка как признак интеграции иноязычного материала // Вопросы филологии. – М.,
2005.
3. Лопатникова Н.Н. Лексикология современного французского языка. - Изд. 4-е. – М.:
Высшая школа, 2001.
4. Тимескова И.Н. Лексикология современного французского языка. - С-П., 1967.
5. Фадеев В. И. Этимологические дублеты общего происхождения. – М., 1970.
Скачать