Использование метафор в англоязычных

реклама
ДОКЛАД
Использование метафор в англоязычных экономических текстах

Определение

Метафорические модели

Классификация метафор

Принципы их перевода
 Метафора – приписывание одному явлению свойств другого явления на основе
сходства обоих явлений. Однако Дональд Дэвидсон, написавший много работ в области
философии языка, даёт гораздо более поэтическое определение метафоры в своей работе
“Inquiries into Truth and Interpretation”. В главе “What Metaphors Mean” он пишет:
“Metaphor is the dreamwork of language, like all dreamwork its interpretation reflects as much
on the interpreter as on the originator. The interpretation of dreams requires collaboration
between a dreamer and a waker, even if they be the same person and the act of interpretation is
itself a work of imagination. So too, understanding a metaphor is as much a creative endeavor
as making a metaphor, and as little guided by rules.
There are no instructions for devising metaphors, there is no manual for determining what a
metaphor means or says. There is no test for metaphor that does not call for taste. A metaphor
implies a kind and degree of artistic success. There are no unsuccessful metaphors, just as there
are no unfunny jokes
Большое количество диссертаций было посвящено метафорам, в частности метафорам,
используемым в англоязычных экономических и политических текстах. Результаты работ
исследователей позволяют выделить следующие метафорические модели:
I.
Fighting and Warfare

Price wars; war for talent

Economic weapon

To beat a retreat ( Companies are beating a retreat from their overseas expansions)

Rank-and-file

Enemy (rival)

Nuclear option (an action of last resort)

A veteran of turnarounds (руководитель компании, который не раз доказывал, что
предпринимаемые им меры действительно улучшают положение дел в компании)

To be up in arms (stay on high alert – быть в полной боевой готовности)
1

To meet the onslaught (отбить атаку)

To rally the troops

Time bomb (an accident waiting to happen)

Battlefield
Example: “A pay and how you pay it is a battlefield of envy, smokescreens and outdated
thinking” – «Оплата труда и методы её начисления – это поле битвы, где
сражаются зависть, устаревшее мышление и во всю применяется дымовая
завеса»

To lead the charge (возглавить атаку, штурм)
Example:“More than one war has been fought over the fine points of religious dogma,
and the narrowest differences in ideology have caused some of the bloodiest conflicts.
These are the wars that sweep away everything in their path while the participants
forget the reason they started fighting in the first place. So it is - minus the blood - with
the Great Option Battle. It started with Warren Buffet leading the charge on one side
and Andy Grove and John Chambers waving their pennants on the other, all battling
over the accounting rules” - « Не раз войны возникали по поводу нюансов в
религиозных догматах, и самые незначительные различия в идеологии являлись
причиной кровопролитных конфликтов. Эти войны уничтожают всё на своём
пути, а участники конфликтов часто забывают, что же явилось поводом для
военных действий. То же самое, -только без кровопролития - происходит и в
случае с Великой Битвой за Опционы. И началась она, когда в атаку с одной
стороны пошёл Уоррен Баффет, а по другую сторону, с развевающимися
знамёнами, оказались Энди Гроув и Джон Чеймберс. И это была битва за правила
бухучёта.»
II.

Ships and sailing
Flagship (Big changes are coming at Samsung Group’s flagship – грядут большие
перемены на крупнейшем предприятии группы Samsung)

To sail close to the wind (действовать на грани фола)

To throw a lifeline (GM was on the verge of running out of cash when Uncle Sam
intervened throwing a lifeline of $50 bln. in exchange of 61% of its shares)

Battleship (This old battleship of alternative strategy)

Run aground (to run a company aground)
III.
Sports
2

Hurdles (financial hurdles, to clear the hurdles)

Flex muscles (демонстрировать силу0

To the hilt (максимально; The company is leveraged to the hilt – в структуре капитала
компании максимально используются заёмные средства)

To be saddled with debt (Ford is saddled with more than $24bln. of debt – обременён
задолженностью)

Level playing field (единые правила игры)

Safety net

A pawn in the hands of big companies

In play (used to describe a company which is a target of a takeover)

To start the ball rolling – дать ход делу.

No holds barred (все средства хороши; без ограничений; беспощадный, не
стесняющийся в средствах)

Open season (сезон охоты; время снятия ограничений и запретов)

Inning (подача в бейсболе, крикете. Всего их 9. “Europe is probably in the second
inning of spin-off activity, while the US is in the sixth or seventh” - «Европейские
компании находится в самом начале процесса отпочкования подразделений. И
США намного их опередили»
IV.
Medicine & Health

Ailing company

To revive a company

To be in pain (Miller was in pain through the 80s)

Bloodletting (массовое увольнение)

Contagion (инфекция;Asian financial contagion – череда финансовых кризисов в
азиатских странах)

To restore companies to health

Hemorrhage (истекать кровью – The German automakers were not hemorrhaging
money like their US counterparts)

Injection (cash injection)

Shock therapy
V.

Food & Cooking
Pie (to get a piece of profit pie – участвовать в прибылях компании)
3

To cook the books (манипулировать финансовой отчётностью)
 In a cookie-cutter fashion (по шаблону)
 Gas guzzler
 Tough egg (If Mr. Akerson, a tough egg, shakes things up again, fragile executive
morale could plunge)
 Hard nut to crack
 Lean (inventories, companies, manufacturing – оптимальные объёмы ТМЗ;
эффективные компании, эффективные методы производства)
VI.
Marriage and Courtship
 To be spliced (венчаться – The companies have agreed to be spliced)
 To go up to the altar ( Some of the current marriage proposals may stop short of the
altar)
 Alliances are just more like love affairs (роман, любовная интрига. Альянсы в
большей степени напоминают любовную интригу.)
 To woo a company into a merger (ухаживать, свататься, добиваться руки)
 Bedfellows (Inevitably this can bring together some fairy unusual bedfellows)
Example:“After years of courtship the grand old LSE looks likely to be married off. After
seeing off approaches from the Australians, the Germans the Swedes and the French the
LSE seems likely to fall to a suitor from across the pond” - «После длительных
ухаживаний многочисленных претендентов завидную невесту, кажется, наконец-то
выдадут замуж. Отвергнув притязания женихов из Австралии, Германии, Швеции и
Франции, ЛФБ, скорее всего, примет предложение заокеанского ухажёра».
Пример из “The Marriage is off”.
VII.

Religion
Apostle (сторонник, проповедник, ученик; Six Sigma has become something akin to a
religion, with none other than John Welch as its charismatic apostle)

To convert, a convert (обратить в свою веру, обращённый; Welch has won many
converts preaching the cost-cutting power of this methodology)

Icon (объект поклонения), fallen icons – поверженные идолы

Fallen angels (облигации, рейтинг которых упал до не приемлемого для инвесторов
уровня; акции, курс которых упал)

Holier than thou (фарисей, святоша)
4

Hymnal (псалтырь; They sing from the same hymnal - они руководствуются одними
и теми же правилами)

Gospel (Евангелие; взгляды, убеждения. Management gospel holds that manufacturing
is too labour- and cost-intensive)
VIII. Animals

Behemoth

Leviathan

Bulls and Bears

Dogs of the Dow

Fat cat (денежный мешок, воротила, капиталист, финансирующий избирательную
кампанию)

Sacred cow (There are no sacred cows - изменения касаются всех без исключения)

Drove ( гурт, стадо; толпа. To come in droves – появиться в большом количестве)

Snake in the tunnel (соглашение западноевропейских стран об ограничении
колебаний валютных курсов, змея в туннеле)

Elephant (to teach elephants to dance) (Lou Gerstner - former chairman and CEO of IBM
wrote a book “Who Says Elephants Can’t Dance”.). (The blind men and the
elephant – many managers and executives also blind themselves to everything but:
their own department, their own numbers, their own ambition. Giving sight to these
“blind” men is a constant business challenge.)

A bear trap

vulture

herding cats (трудновыполнимая задача: решетом воду носить)

hawks

doves

swoop (набрасываться на добычу)

prey (The banks swooped on their prey)

fall prey (Chief operating officers are falling prey to a new breed of CEOs)

hive off (образовать новый рой; the new project has to be hived off into an independent
business)

species (You can put CFOs on the endangered species list)

breeding ground (место размножения; район нереста)
5
“GE prides itself on being a breeding ground for exceptionally talented mangers” - « Дж.
Е. гордится тем, что она является компанией, где пестуют (взращивают)
исключительно талантливых менеджеров».
IX.
Nature & Elements

Wave (of mergers and acquisitions)

Spate (of takeovers)

Mired (a government mired in recession)

Flood (of immigrants)

Landslide (landslide of prices; landslide victory)
X.
Agriculture & Gardening
 Plough (с трудом пробиваться, пахать. The chairman ploughed through the discussion)
 Weed out (Welch advocated weeding out the weakest employees)
 Groom
 Cultivate
 Nurture
Метафорические обозначения компаний

Giant

Mammoth

Behemoth

Juggernaut

Leviathan
Подразделения компаний классифицируются по 4 категориям в зависимости от их
доли на рынке, степени потребления или генерирования наличных средств и темпов
роста; (Boston Consulting Group – Growth share matrix by Bruce Henderson).

dogs – have low market share and a low growth rate and thus neither generate nor
consume a large amount of cash.

question marks (problem child) – are growing rapidly and thus consume a large amount
of cash, but because they have low market shares they do not generate much cash.

stars – generate large amounts of cash because of their strong relative market share, but
also consume large amounts of cash because of their high growth rate
6

cash cows – as leaders in a mature market, cash cows exhibit a return on assets that is
greater than the market growth rate, and thus generate more cash than they
consume.
Многие лингвисты предлагают свои классификации метафор, но не многие предприняли
попытку систематизировать принципы перевода метафор в зависимости от их типа. Питер
Ньюмарк, известный в лингвистических кругах как переводчик-практик, в учебнике .”A
Textbook
of
Translation”
предлагает
свою
классификацию
типов
метафор
и
систематизирует возможные варианты их перевода.
Ньюмарк выделяет у метафоры две функции: коннотативную и эстетическую. Под
коннотативной функцией подразумевается способность метафоры более подробно и
развёрнуто описывать абстрактные и конкретные понятия, ярче выражать мысль и
характеризовать качества описываемого предмета. И при переводе переводчику важно
верно оценить, обладает ли смысловая область метафоры позитивной или негативной
окраской. Рассмотрим следующее предложение:“German bosses of the 1990s were Jack
Welches of Germany”. Данную метафору можно перевести буквально, надеясь, что
читатель достаточно образован, чтобы понять её. Но всё таки что же автор имел в виду,
сравнивая руководителей крупных немецких компаний с Джеком Уелчем? Мы знаем, что
в 1999 году Джек Уелч был признан менеджером столетия. Таким образом, метафора
обладает явной позитивной окраской. И переводчик может предложить свою логичную
интерпретацию – «Немецким руководителям присущ управленческий талант Джека
Уелча.» Либо, от казавшись от образа Джека Уелча, перевести предложение следующим
образом: «Во главе крупных немецких компаний стали талантливые управленцы».
Под эстетической функцией понимают способность метафоры оказывать эстетическое
воздействие на читателя, заинтересовать и удивить его.
Питер Ньюмарк выделяет 6 типов метафор: стёртая (dead), метафора-клише (cliché),
общая (stock), адаптированная (adapted), недавняя (recent) и оригинальная (original).
1. Стёртые метафоры
Под стёртыми метафорами понимаются метафоры, фигуральный характер которых уже не
ощущается. Чаще всего они встречаются при описании времени и пространства,
географических объектов и при обозначении деятельности людей. Метафорами нередко
становятся слова, обозначаюшие части тела, природные явления, астрономические
абстрактные понятия. В английском языке к таким словам относятся “field”, “top”, “foot”,
“mouth”, “arm”, “fall”, “rise” и т. п. Как
7
правило, переводчик редко испытывает
трудности при переводе стёртых метафор, но далеко не всегда такие метафоры можно
перевести дословно. Английскому выражению “field of human knowledge” соответствует
русская метафора «область знаний», “the financial arm of a company” переводится как
«финансовое подразделение компании», “government body” – “орган государственной
власти”. При переводе стёртых метафор следует руководствоваться принципами
лексической сочетаемости в языке перевода, т. е. стёртым метафорам языка оригинала
подбирать эквивалентные стёртые метафоры языка перевода. Образ, на котором основана
метафора, может не совпадать в различных языках.
2.
Метафоры-клише
К метафорам-клише Ньюмарк относит метафоры, которые несколько потеряли свою
эстетическую составляющую и всё чаше используются лишь в коннотативной функции,
для того, чтобы яснее, с большей долей эмоций, выразить свою мысль. В качестве
иллюстрации данного вида метафор приводятся следующие: backwater, breakthrough, a
jewel of the crown – застой, прорыв, алмаз в короне. Но, по мнению Питера Ньюмарка,
переводчику иногда следует либо снять образность переводимой метафоры, либо
предложить менее образную. При переводе часто употребляющихся в английском языке
выражений “at the end of the day” или “the bottom line of all this is…” следует
употреблять русское «в конечном счёте», «в итоге».Но если есть экспрессивное средство
в русском языке, предпочтение отдаётся ему: “Teach the dog to bark” – “Учёного учить –
только портить”.
3. Обычные метафоры
Ньюмарк отмечает, что поля обычных метафор и метафор-клише обычно пересекаются.
Под обычной метафорой понимается такая метафора, которая является эффективным
способом описания конкретного или абстрактного понятия и при этом оказывает
эмоциональное воздействие на читателя и в отличие от стёртой метафоры обладает
активной эстетической функцией.
Идеальным решением было бы подобрать эквивалентную метафору со схожим образом в
языке перевода: «to throw light on» - пролить свет на ч-л; « to meet both ends meet» «сводить концы с концами». Но не всегда образы оригинальной метафоры и метафоры в
переводе совпадают: “to upset the applecart” – «спутать все карты», «расстроить
планы». Однако общий смысл и эмоциональное воздействие в переводе переданы.
4. Адаптированные метафоры
К
адаптированным
метафорам
Ньюмарк
от
носит
авторские
метафорические
высказывания и при переводе таких конструкций советует максимально «адаптировать»
8
метафору на иностранном языке под носителя языка перевода. Безусловно, при переводе
таких метафор переводчик должен стремиться сохранить и форму, и содержание. Тем не
менее, в случае, когда это не представляется возможным, выбор делается в пользу
последнего. Пример: “German bosses…”.
5. Недавние метафоры
Под недавними метафорами Ньюман понимает метафорические неологизмы, широко
распространённые в языке оригинала. Примеры: “with it/ in it” в значении “fashionable;
“headhunter”, вошедшее в русский язык калькой с помощью транслитерации –
«хедхантер» или буквального перевода – «охотник за головами». Но часто предаётся
именно смысл данной метафоры – «специалист по подбору персонала» или «охотник за
талантами».
6. Оригинальные метафоры
Под оригинальными метафорами Ньюман подразумевает индивидуально-авторские
метафоры, которые используются автором индивидуально и не распространены в
повседневном употреблении. Передавать их следует как можно ближе к оригиналу,
поскольку она отражает индивидуальный стиль и личность автора. Пример: “The
company increasingly provides the machinery for its customers to make their own
packages: the fishing rod, not the fish” – «Всё чаще компании предоставляют своим
клиентам специальное оборудование для самостоятельного изготовления упаковки,
предлагая им таким образом не рыбу, а удочку». Но и это сделать бывает трудно, и
переводчик прибегает к передаче смысла, стремясь при этом соблюсти все нормы
русского языка, включая и стилистические нормы, поскольку чрезмерное следование
оригиналу может внести дисбаланс в общий стиль текста. Пример: “After a tough budget,
the Secretaries let out a collective howl of pain at the sight of the Treasury’s knife”.
Предложение можно перевести следующим образом: «После ознакомления с жёстким
бюджетом министры пришли в ужас и единодушно выразили своё негодование по
поводу сокращения расходных статей, предпринятого министерством финансов».
В этой связи хочется добавить несколько слов о переводе заголовков, особенно тех, где
используются перефразировки идиоматических выражений. “Barking up the Dogs of the
Dow Tree”, что является перефразировкой идиомы “to bark up the wrong tree” – «идти
по ложному следу», «обвинять не того, кого следует», «опростоволоситься». В статье
говорится о сравнительно новой стратегии игры на фондовом рынке, заключающейся в
приобретении наиболее доходных, сточки зрения дивидендов, акций компаний,
формирующих индекс Доу Джонса.. У автора есть сомнения в эффективности данной
стратегии, поэтому перевести заголовок можно следующим образом: «Оправдана ли
9
стратегия Собак Доу». Ещё один пример: “Don’t Laugh at Gilded Butterflies” –
перефразировка цитаты из «Короля Лира» - “We will all laugh at gilded butterflies”. Эти
слова король Лир произносит, узнав о предательстве двух своих дочерей – Реганы и
Гонорильи. И здесь интерпретаторы расходятся во мнении: что же он имел в виду. Gilded
butterflies – внешность людей обманчива – люди с прекрасной внешностью могут иметь
уродливую душу. Либо gilded может означать “covered in blood”. Но к нашему тексту это
не имеет никакого отношения. В нём речь идёт об инновациях – т.е. о совершенствовании
чего-то уже существующего, и в качестве варианта можно предложить следующий
перевод: «Лучшее не всегда враг хорошего». Последний пример: “A penny for your
thoughts” – «О чём задумался?» Поскольку в статье говорится о поощрении думающих,
талантливых работников, предлагающих инновационные решения проблем, наиболее
приемлемым вариантом перевода, возможно, будет «Система стимулов и поощрений»
И в конце несколько цитат.
«При переводе следует добираться до непереводимого. Только тогда можно понастоящему познать чужой народ, чужой язык»
Гёте
“The clumsiest literal translation is a thousand times more useful than the prettiest
paraphrase”
Набоков
“Nothing is utterly reliable, everything takes time and there is no such thing as free lunch”
Робинсон о надёжности перевода
Лексические утраты в процессе переводческих трансформаций
неизбежны. Одна из
статей на эту тему была названа «Текст, который погас» - парафраз названия повести
Киплинга «Свет погас» - “The Light that Failed. Но переводчик должен стремиться к
тому, чтобы вся прелесть, образность, то есть «свет» оригинала были преданы в переводе.
10
Скачать