КАЗАХСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ им. АЛЬ-ФАРАБИ ПРОГРАММА ВСТУПИТЕЛЬНОГО ЭКЗАМЕНА ПО СПЕЦИАЛЬНОСТИ ДЛЯ ПОСТУПАЮЩИХ В МАГИСТРАТУРУ ПО СПЕЦИАЛЬНОСТИ «6M020700 – Переводческое дело» АЛМАТЫ 2012 Перечень экзаменационных тем Дисциплина «Теория и практика перевода» 1. . Предмет, задачи и методы теории перевода. Определение понятия «теория перевода». Задачи теории перевода. Методы исследования. Некорректность «теории непереводимости». Перевод как средство межъязыковой коммуникации. Коммуникативная равноценность передаваемого и принимаемого сообщения. Понятие «языковое посредничество». Перевод как вид языкового посредничества. Коммуникативная схема перевода. Объективно-субъективный характер деятельности переводчика. Виды адаптивного транскодирования. 2. Переводческие соответствия. Понятие переводческого соответствия. Переводческие соответствия единицам ИЯ разных уровней. Принципы классификации соответствий. Единичные и множественные соответствия. Понятие и виды контекста. Уяснение значения слова в контексте. Выбор соответствия при переводе. Понятие окказионального соответствия. Безэквивалентные лексические и грамматические единицы. Принципы описания фразеологических и грамматических соответствий. 3. Особенности перевода научно-технических материалов. Принципы описания жанрово-стилистических подвидов перевода. Лексические особенности научно-технических материалов. Грамматические особенности научно-технических материалов. Лексико-грамматические особенности русских научно-технических материалов. 4. Техника перевода. Понятие переводческой трансформации. Транскрипция и транслитерация. Калькирование. Лексико-семантические замены. Синтаксическое уподобление. Членение и объединение предложений. Грамматические замены. Антонимический перевод. Экспликация. Компенсация. Перевод как эвристический процесс. Понятие минимальной единицы переводческого процесса. Этапы переводческого процесса. Техника работы со словарем. Поиск наименьших потерь в процессе перевода. Принципы переводческой стратегии. Технические приемы перевода. 5.Теория перевода как научная дисциплина Предмет, объект и задачи лингвистической теории перевода. Связь теории перевода с другими лингвистическими дисциплинами. Теория перевода и лингвистика текста. 6. Типы переводов. Классификация видов перевода с точки зрения видов семасиологических связей. Художественный перевод. Научно-технический перевод. Общественно-политическим перевод. Виды устного и письменного перевода. Содержание и этапы процесса перевода. 7. Перевод сокращений. Особенности перевода аббревиатур и сокращений. Классификация сокращений. Трудности перевода аббревиатур и сокращений 8. Переводческие соответствия. Понятия переводческого соответствия. Классификация соответствий. Переводческие соответствия ИЯ разных уровней. 9. Способы описания перевода. Ситуативно-денотативная модель. Трансформационная модель перевода. Семантическая модель перевода. Интерпретативная модель перевода. Инавриант перевода. 10.Техника перевода Этапы переводческого процесса Техника работы со словарем. Стратегия переводчика Технические примы перевода 11.Синхронный перевод. Теория современной теории перевода, его виды и способы. Преимущества и трудности синхронного перевода, его разновидности. Обучение синхронному переводу со зрительной опорой и без нее. Вероятностное прогнозирование в процессе синхронного перевода. 12. Художественный перевод. Понятие и разновидности письменного перевода, его основные этапы и назначение, особенности реализации. Понятие и содержание художественного перевода, специфика и средства оформления информации в нем. Проблемы, возникающие в процессе перевода поэзии. 13. Переводческая эквивалентность Подходы к определению эквивалентности перевода. Специфика, характерные черты и виды перевода. Теория уровней эквивалентности В.Н. Комисарова. Эквивалентность на уровне цели коммуникации, описания ситуации, высказывания, сообщения, языковых знаков. 14. Проблемы перевода Понятие языка и нормы перевода. Обеспечение высокого качества перевода переводчиком. Семантические проблемы перевода. Межъязыковые расхождения в грамматикализации "классических" грамматических категорий. Синтаксические проблемы перевода стихотворений. 15. Современные модели в теории перевода Сущностная характеристика современных наиболее распространенных моделей перевода: ситуативно-денотативная, трансформационная, семантическая, интерпретативная. Теория уровней эквивалентности и трехвазная модель перевода О. Каде. Способы и приемы перевода. 16. Предпереводческий анализ текста. Выявление влияния жанра текста на выбор переводческой стратегии. Сущность предпереводческого анализа. Адекватность перевода и его интерпретация. Национальный и исторический колорит. Перевод языковых реалий. Основные этапы переводческих стратегий. «Теория и практика межкультурной коммуникации» 17. История возникновения и развития межкультурной коммуникации. Исторические факторы и обстоятельства возникновения МК. Этапы развития межкультурной коммуникации в США,Европе. 18. Культура и культурное многообразие мира Понятие культуры и основные методологические подходы к определению культуры.Социализация и инкультурация.Этноцентризм и культурный релятивизм. Понятие и сущность эмпатии. Культура и поведение. Культура и ценности. Культура и язык. Гипотеза Сепфира – Уорфа.Понятие и сущность культуры. 19. Культурная идентичность Понятие «культурная идентичность». Объективные основания многообразия культур. Проблема «чужеродности»культуры. Психология межкультурных различий. 20. Культура и коммуникация Понятие «общение» и «коммуникация». Структура коммуникативного акта. Сущность МК. Теории МК Э.Холла, Г.Хофштеде, Э.Хирша. Детерминанты МК 21. Освоение культуры Аккультурация, ее виды и результаты. Культурный шок:причины, факторы. Фазы развития культурного шока. Симптомы культурного шока и способы преодоления. Механизм освоения «чужой культуры» 22 Структурные признаки культуры. Национальный характер, восприятие окружающего мира, мышление, язык, категории времени и пространства, ценностные ориентации, представления и установки, образцы поведения – обычаи, нормы, роли, социальные группы отношения. 23. Виды межкультурной коммуникации Вербальный, невербальный виды коммуникации. Основные единицы, стили вербальной коммуникации. Соотношение вербального и невербального видов коммуникации. Сущность понятия «невербальная коммуникация» и ее основные формы. Сущность и средства паравербальной коммуникации 24. Проблема понимания в МК Процесс восприятия и его основные детерминанты. Культура и восприятие. Межличностная аттракция в МК и ее основные элементы. Атрибуция и ее роль в МК. Природа межкультурных конфликтов, причины их возникновения и способы преодоления. Стереотипы восприятия в МК. 25. Язык и межкультурная коммуникация. Язык как знаковая система. Единицы языка. Словарный запас.Языковая норма. Перевод как особый вид коммуникации. 26. Теория межкультурной коммуникации в системе наук о человеке.Лингвистические, психологические, психолингвистические, семиотические, семиосоциопсихологические составляющие теории межкультурной коммуникации. 27. Виды коммуникации. Вербальная, невербальная, межличностная,индивидуальная, массовая, публичная. 28. Процессы восприятия и понимания текстовой деятельности в когнитологии. Понятия «фоновые знания», «фрейм», «сценарий». Теория лакун, теория дискурса. 29. Структура языковой личности. Вербально-семантический, тезаурусный (тезаурус-I, тезаурус- II), мотивационный уровни.Язык и культура как семиотические системы. Дефиниции культуры. Науки о культуре. 30. Процессы, формирующие культуру. Общественное развитие, коммуникативно-познавательная, материальнопрактическая деятельность индивида. Универсальные онтологические признаки коммуникативно-познавательной и речемыслительной деятельности. Духовная объективация в культуре. 31 . Освоение культуры Аккультурация, ее виды и результаты. Культурный шок:причины, факторы. Фазы развития культурного шока. Симптомы культурного шока и способы преодоления. Механизм освоения «чужой культуры» 32. Культурема как единица поведения. Культурные универсалии, культурная специфика. Проблемы восприятия иных культур: этноцентризм, культурный релятивизм.Вторичная социализация (инкультурация), вторичная адаптация.Понятие интеркультуры. Дисциплина «Базовый иностранный (восточный) язык» Арабский язык 33. Основа, база, корень. Типы корней. При морфологическом анализе арабских слов приходится сталкиваться с термином «корень». Какое содержание вкладывается в этот термин. Понятие коренные звуки. Двухбуквенные корни. Трехбуквенные корни. Четырехбуквенные корни. Пятибуквенные корни. Корни правильные, неправильные. 34. Глагольные основы. Нерасширенные основы. Для суждения об истории развития слов и грамматических форм важно рассмотрение и сопоставление разных основ и баз, существующие в языке. Описание глагольных основ – форма перфекта. 35. Основы, расширенные внутренними наращениями. Геминация внутреннего коренного звука. Интенсивная основа. Редупликация второго и третьего коренных. 36. Именные основы. Односложные базы с кратким гласным. Двусложные базы с краткими гласными. Двусложные базы с долгим гласным 1-го и 2+-го слога. Инфиксация слабого согласного. Имена с префиксами. 37. Морфологические средства и модели слов. Формальные средства в каждом слове образует как бы формулу, по которой строятся аналогичные слова других корней. Формальные средства образования слов. 38. Правило полярности. Грамматический род, число и именные классы. Явление полярности в семитских языках не всегда выступает в чистом виде. Определенные грамматические элементы меняются местами при обозначении противоположных категорий.Имена, обозначающие лиц мужского пола и имеющие окончание ( ةта-марбута). Происхождение определенного артикля. 39. Глагольные породы и их значения. Спряжение глагола. Арабский глагол представляет собой цельную систему. Это проявляется в совокупности его морфологических категорий и в особенности значений. I порода. II порода.III порода. IV порода. V порода. VI порода. VII порода.VIII порода. IX порода. X порода. 40. Наклонения несовершенного времени. Арабский глагол имеет два морфологически оформленных времени. В арабском глаголе имеются две серии спрягаемых форм – префиксальная и суффиксальная. Значение совершенного и несовершенного времени. Глагол в имперфекте, в зависимости от флексии конечного гласного имеет три модификации. Изъявительное наклонение. Сослагательное наклонение. Усеченное наклонение. Повелительное наклонение. 41. Страдательный залог. Страдательный залог в арабском языке является в первую очередь морфологической категорией. Этот залог, как и действительный, имеет два времени – перфект и имперфект, но не имеет императив. 42. Причастия и имена действия. Причастиями в арабских грамматиках называют две категории отглагольных имен: причастие действительного залога. Причастие страдательного залога. Имя действия в арабском языке передает абстрактное название самого действия или состояния. Масдар. Употребление имен действия. 43. Классификация неправильных глаголов. Классификация глаголов аналогична классификации корней. Глаголы: Удвоенные. Хамзованные. Слабые. Подобные правильным. Пустые. Недостаточные. Вдвойне неправильные. 44. Классификация имен. Имена отглагольные. Первообразные, т.е. связанные непосредственно с корнем. Производные, т.е. образованные при помощи морфологических средств от глаголов. По классификации арабских грамматистов: «явное имя», «имя подразумеваемое, скрытое в мыслях», «имя неясного, неуточненного значения». Имя существительное (маусуфун). Прилагательное (сифатун). Имя однокартности. Имя способа действия. Имя места и времени действия. Имя орудия. Имя единичности. Имя относительное. Имя уменьшительное. 45. Прилагательные качественные. Имена прилагательные производятся от глагола и делятся на: имя действующего (исм фа”ил), имя поддейственного (исм маф”ул) , отглагольные прилагательные в собственном смысле слова. Имя превосходства и степени сравнения. Сравнительная степень. Превосходная степень. 46. Грамматический род.Число. Имена женского рода: по значению, по форме. Имена общего рода. Образование форм женского рода. Двойственное число. Множественное число. Правильное, разбитое множественное число. Имена, образующие множественное число неправильно. 47. Падежи и их функции.Числительные. Имена двухпадежного склонения. Имена терхпадежного склонения. Имена смешанного склонения. Функции падежей. Примыкание истинное. При мыкание формальное. Некоторые особые случаи примыкания. Числительные количественные. Числительные порядковые. Числительные кратные. Дроби. 48. Местоимения.Служебные слова. Личные местоимения: раздельные, слитные. Местоимения указательные. Местоимения вопросительные. Местоимения относительные. Слитные частицы. Предлоги раздельные. Несобственно предлоги. Наречия. Частицы восклицания. 49. Сочетание с глаголом. Сочетание имен. Подчинение имени глаголу.Непосредственное управление глагола именем.Управление именем посредством глагола. Глаголы бытия и стновления. Глаголы суждения. Глаголы начинания. Глаголы близости. 50. Согласование имен. Атрибутивное словосочетание. Аппозитивное словосочетание. Аппозитивное словосочетание с личным местоимением. Китайский язык 33. Результативными глаголами называются глаголы, состоящие из двух частей: Глагол (обозначает действие) + результат (данного действия, т.н. суффикс результативности). В качестве результата выступают либо односложные глаголы, либо прилагательные (как односложные, так и двухсложные). Предложения строятся по схеме: Подлежащее + Сказуемое + пр. Дополнение 34. Модальные глаголы выражают возможность, желание, способность или необходимость совершить действие. В предложении к модальному глаголу почти всегда присоединяется еще один глагол, с которым они образуют сказуемое. 35. Отрицательное форма модальных глаголов образуется с помощью наречья 不. Вопрос к предложению с модальными глаголами можно задать с помощью 吗 в конце предложения или при помощи альтернативного вопроса. В случае использования альтернативного вопроса будет происходить повторение модального глагола в утвердительной и отрицательной форме (аналогично 是不是). 36. Счетные слова. В китайском языке при присоединении числительного к существительному между ними должно стоять так называемое "счетное слово" – некая связь между числительным. 37. Союзы. В китайском языке существуют союзы. Подразделяются они на сочинительные и подчинительные (как и везде). У каждой группы союзов в китайском языке есть свои особенности употребления. 38. Дополнение в китайском языке обычно ставится после глагола, но существуют и другие варианты. Дополнения обычно выражены существительными или местоимениями. 39. Слова глагольно-объектного типа, как правило, являются глаголами, но при этом состоят из двух основ – глагольной и именной. Глагольная обозначает действие, а именная – объект этого действия. 40. Способы выражения обстоятельства времени в китайском языке: Обстоятельства могут быть выражены: А) датами или днями недели Б) часами, минутами, секундами В) словами, обозначающими какой-то временной отрезок 41. В китайском языке выделяют обстоятельства места, отвечающие на вопрос «где?» и «куда?». Обстоятельство места, отвечающее на вопрос «где?» еще называют статическим обстоятельством места, а отвечающее на вопрос «куда?» - динамическим обстоятельством места. 42. Направление движения в китайском языке можно разделить на две группы: простое направление движения и сложное направление движения. 43. Длительное (продолженное) время образуется с помощью суффикса 着 zhe и указывает на то, что действие происходит в настоящем времени. Иногда незавершенность действия может подчеркиваться частицей 呢. 44. Прошедшее завершенное время глагола обозначает действие, которое было совершено в прошлом. Для того, чтобы показать завершенность действия к глаголу присоединяется суффикс 了 le. 45. Имеются 4 способа построения сравнительных предложений: А) С помощью предлога 比 bǐ Б) При наличие Дополнения В) Различия общего характера Г) Различия конкретного характера 46. Определение в китайском языке обозначает признак предмета и может быть выражено различными частями речи, а также целыми словосочетаниями. 47. В китайском языке такая конструкция – это «как, каким образом» совершено действие. Между сказуемым и дополнением ставится служебное слово 得. Отрицание 不 ставятся в таких предложениях перед дополнением, также как и наречия степени. Если за сказуемым идет прямое дополнение, то сказуемое дублируется, за первым сказуемым ставится прямое дополнение, а за вторым – 得 и дополнение результата (отвечает на вопрос «как?»). 48. Предлог 把 (bǎ) употребляется в предложениях с глагольным сказуемым. При употреблении предлога 把 (bǎ) внимание в предложении переключается с субъекта на объект действия. Происходит инверсия дополнения, которое как раз и обозначает объект действия. В обычных предложениях без предлога 把 (bǎ) все внимание уделяется субъекту действия, то есть в таких предложениях говорится, что сделал или сделает субъект. 49. Местоимения в китайском языке Главная особенность китайских местоимений заключается в том, что они не изменяются по падежам. 50. Числительные в китайском языке Первая особенность числительных в китайском языке – это то, что они не склоняются, не изменяются по числам, родам и падежам. Как и в других языках, числительные бывают количественными и порядковыми. Корейский язык 33. Имя существительное Выражение определенности и неопределенности. Грамматический род имен существительных. Склонение имен существительных по падежам. Категория числа имен существительных. Имя собирательное, имя единичности, имя однократности. Общая характеристика падежей. 34. Имя прилагательное Имена прилагательные относительные. Степени сравнения имен прилагательных. Субстантивация имен прилагательных. 35. Имя числительное Количественные и порядковые числительные. Обозначение времени, название дней недели. Дробные числительные. Выражение процента. 36. Местоимение раздельные, слитные, относительные местоимения 37. Глагол Типы глаголов. Глагольные породы. Спряжения глаголов. Категория времени глагола. Залоги корейского глагола. Категория наклонения корейского глагола. 38. Морфология Общая характеристика лексического состава корейского языка. Словообразовательный анализ и характеристика морфологического словообразования. Лексикализация утойчивых словосочетаний. 39. Грамматическая единица Морфема. Слово. Предложение. 40. Наречия Наречие членов предложения. Наречия предложения. 41. Союзы Простые и сложные союзы. Сочинительные и подчинительные союзы. 42. Частицы Слитные и раздельные частицы. Именные и глагольные функции частиц. Модальные частицы. 43. Синтаксис Синтаксические связи внутри предложений. Простое и сложное предложение. Предложения именные и глагольные. Порядок слов в предложении. Функции членов предложения. Утвердительные, вопросительные и отрицательные формы предложений. Сложносочиненные и сложноподчиненные предложения. 44. Выражание времени Настоящее время. Прошедшее время. Будущее время. 45. Атрибутивные слова Атрибутивные слова и определение. Различие атрибутивного слова от других частей речи. 46. Категория вежливости Вежливость к субъекту повествования. Вежливость к собеседнику. Лексическое вежливость. 47. Наклонение предложение Повествовательное предложение. Восклицательное предложение. Вопросительное предложения. Повелительное предложение. Побудительное предложение. 48. Положительность и отрицательность предложения Короткое и длинное отрицательное предложение. Отрицательное предложение, в котором используется отрицательные наречия. Отрицание повелительного и побудительного предложений. 49. Смысловые отношения слов Синоним. Омоним. Антоним. 50. Виды значения слов в корейском языке Прямое и переносное значение. Наружное и внутреннее значения. Общественное и эмоциальное значения. Персидский язык 34. Имя существительное Общая характеристика. Семантика существительных. Лексикограмматические классы имен существительных. Грамматические категории имен существительных. 35. Категория числа. Суффиксы множественного числа иранского происхождения. Формы множественного числа арабского происхождения. Категория выделенности. Служебные функции имен существительных. 36. Имя прилагательное Лексико-грамматические разряды имен прилагательных. Качественные и относительные прилагательные. Образование качественных прилагательных. Образование относительных прилагательных. 37. Степени сравнения имен прилагательных. Образование сравнительной и превосходной степени. Имена прилагательные арабского происхождения. 38. Имя числительное Общая характеристика имени числительного. Определенноколичественные числительные. Неопределенно-количественные числительные. 39. Виды числительных Порядковые числительные. Порядковые числительные, заимствованные из арабского языка. Дробные числительные. Собирательные числительные. Счетные слова(нумиративы). Проценты. 40. Местоимение Лексико-грамматические разряды местоимении. Личные местоимения. Слитные местоимения (местоименные энклитики). Склонения и спряжения личных местоимений. 41. Местоимение -(ход). Значения и употребление местоимений - (ход). Определительные местоимения. Неопределенные местоимения и их употребление. Отрицательные местоимения и их употребление. Употребление других частей речи в функции местоимений. 42. Глагол. Основы глагола. Служебные глаголы. Структурно-грамматические свойства глагола. Основа прошедшего времени глагола и основа настоящего времени глагола. Формообразующие приставки. Лексико-грамматические классы глаголов. Грамматические категории глагола. Категория времени. Категория наклонения. Категория залога. Неличные формы глагола. Инфинитив. Причастия.Связочные глаголы. Вспомогательные глаголы. Компонирующие глаголы. 43. Наречие Значение и функции наречий как части речи. Структурные типы наречий и способы их образования. Наречия - фразеологические словосочетания. Наречные моделированные образования. Наречные немоделированные образования. Классификация наречий по значению. 44. Предлоги, послелог -ра Основные предлоги. Отыменные предлоги. Простые и сложные предлоги. 45. Союзы. Частицы Морфологическая структура и функциональные разновидности союзов. Сочинительные союзы. Подчинительные союзы.Общая характеристика частиц и их происхождение. Классификация частиц по значению. 46. Междометия и звукоподражательные слова. Общая характеристика междометий. Классификация междометий по способу образования и структуре. Звукоподражательные слова. 47. Синтаксис Способы синтаксической связи слов в словосочетаниях. Словосочетание. Изафетные словосочетания. Коммуникативно- смысловая структура предложений. Актуальное членение предложения. Фразеологизированные синтаксические структуры. 48. Простое предложение и его члены. Сложное предложение. Сложносочиненные предложения. Сложноподчиненные предложения. 49. Словообразование Продуктивные словообразовательные модели: Образование имен существительных.Образование имя прилагательных. Образование причастий.Образование наречий.Образования глаголов. 50. Фразеология персидского языка. Фразеологизмы. Пословицы и поговорки. Крылатые слова. Национальные особенности персидского языка. Турецкий язык 33. Турецкая графика и орфография. Турецкие гласные и согласные фонемы. Классификация гласных и согласных фонем. 34. Сингармонизм. Закон гармонии гласных и согласных. Полногласие и связанных с ним фонетические явления. Слог и слогоделение. 35. Части речи в современном турецком языке. Деление частей речи по семантико-функциональным признакам; знаменательные части речи и незнаменательные части речи. 36. Слово; значение и их виды. Основные признаки слов как лексическое единица, структура значении слов. 37. Фразеологические единицы в современном турецком языке. Основные признаки устойчивых словосочетании, структурные и семантические особенности. 38. Словосочетания; способы выражения синтаксических связей. Основные виды свободных словосочетании по структурам и по составу в современном турецком языке и их морфологические и семантические особенности. 39. Предложение, основные признаки. Классификация предложения по семантическим и структурным признакам. 40. Члены предложения. Главные члены предложения. Грамматические выражение подлежащего и сказуемого. 41. Второстепенные члены предложения. Прямое и косвенное дополнение, обстоятельство места, времени, цели, причины. Порядок слов в предложении. 42. Словообразование в современном турецком языке. Аналитический (синтаксический) способ словообразование. Виды сложных слов. 43. Синтетический (морфологический) способ словообразование. Отношение словообразовательных аффиксов к частям речи, виды и состав. 44. Морфологический способ словообразования и образование имен от именных и от глагольных основ. Образование глагольных основ от имен. 45. Степени сравнение имен прилагательных. Уменшательноласкательные формы качественных прилагательных. Усилительная форма. 46. Имя прилагетельное. Разряды имен прилагательных, деление по значению и по грамматическим особенностям. 47. Категория склонения в современном турецком языке. Система склонение как особая грамматическая категория имен существительных. Падежные формы и их особенности. 48. Грамматические категории имен существительных. Основные вопросы грамматических категории в языковой системе и их функции. 49. Знаменательные слова и незнаменательные слова. Основные признаки и деление по функциям знаменательных и незнаменательных слов. 50.Местоимение. Разряды местоимение по значению. Указательные, личные, возвратные, вопросительные, неопределенные местоимения. Сближение других частей речи с местоимениями. Язык хинди 33. Имя существительное языка хинди Род и число существительных в хинди. Способы словообразования существительных. 34. Имя прилагательное языка хинди Способы словообразования прилагательных. Субстантивация и метафорическое значение прилагательных. Выражение степеней качества прилагательных. 35. Числительное языка хинди Количественные числительные. Порядковые числительные. Собирательные числительные. Дробные числительные. Дроби. Множительные числительные. Обозначение процентов в хинди. 36. Глагол языка хинди Инфинитив (неопределенная форма глагола). Инфинитивные обороты. Глагольно-именной синкретизм в языке хинди. Интенсивные глаголы в языке хинди. Понудительные глаголы в хинди. 37. Система глагольных времен языка хинди Настоящие времена глагола хинди. Прошедшие времена глагола хинди. Будущие времена глагола хинди. 38. Местоимение языка хинди и его виды Личные местоимения. Указательные местоимения. Вопросительные местоимения. Притяжательные местоимения. Возвратное местоимение. Относительные местоимения. Определительные местоимения. Составные местоимения. Субстантивные местоимения. Адъективные местоимения. Субстантивно-адъективные местоимения. Адвербиальные местоимения. Словоизменение местоимений. Повторы местоимений. Эмфатические (усилительные) формы местоимений. 39. Категория наклонения языка хинди Сослагательное наклонение глагола. Повелительное наклонение глагола. Условное наклонение в языке хинди. 40. Категория залога в языке хинди. Действительный залог, его образование и употребление. Страдательный залог, его образование и употребление. 41. Причастие в языке хинди Субстантивация причастий (переход причастий в существительные и прилагательные). Простое причастие и составные причастие, образование и употребление. 42. Деепричастие в языке хинди Образование и употребление деепричастие в хинди. Повторы деепричастий и деепричастные обороты. Виды деепричастий. 43. Способы словообразования в языке хинди Способ агглютинации. Гибридный способ. Калька. Способы словообразования существительных. Способы словообразования прилагательных. 44. Наречие в языке хинди, общая характеристика. Классификация наречий по значению (обстоятельственные – времени, места, причины, цели, определительные – образа и способа действия, меры и степени, совместности и раздельности). Классификация наречий по составу. Непроизводные и производные наречия.Местоименные наречия. Повторы местоименных наречий. Эмфатические (усилительные) формы наречий. 45. Виды предложений в языке хинди. Сложносочиненное предложение языка хинди. Сложноподчиненное предложение языка хинди. Односоставные предложения языка хинди. Многокомпонентные сложные предложения. Бессоюзные сложные предложения. Соотношение времен и наклонений глаголов-сказуемых в частях сложного предложения. 46. Классификация лексики хинди. Этимология лексики. Слова тадбхава, татсама, дешья и видеши. Пути пополнения лексики хинди. 47. Характеристика послелогов в хинди Морфологический состав послелогов. Простые послелоги. Отношения, выражаемые послелогами: временные, пространственные, принадлежности, образа и способа действия, сравнения, совместности, причинные, инструментальные и др. Сложные послелоги. Образование сложных послелогов. Составные послелоги. Образование составных послелогов. Послеложные сочетания. 48. Настоящие времена глагола хинди Настоящее обычное время. Настоящее совершенное время. Настоящее продолженное время. 49. Прошедшие времена глагола хинди. Прошедшее не совершенное время. Прошедшее совершенное время. Предпрошедшее время. 50. Будущие времена глагола хинди. Будущие время І. Будущие время ІІ. Будущие время ІІІ. Образование и употребление будущих времен в хинди. Японский язык 34. Счётные суффиксы в японском языке. Конструкции с суффиксами, являющимися единицами измерения (времени, температуры), конструкции с суффиксами, употребляющимися с несчётными существительными, конструкции с суффиксами, употребляющимися со счётными существительными 35.Особенности японского языка Лексический состав японского языка. 3 вида письменности. Категории вежливости японского языка. Японская слоговая азбука - хирагана и катакана. 36.Японская письменность. История возникновения, историческое развитие системы письма японского языка. Современная японская система письма. 37. Фонетика японского языка Фонетический строй японского языка.Гласные звуки [а], [и], [у], [э], [о].Долгие гласные.Дифтонги. Тонизация.Виды и способы артикуляции звуков в японском языке. 38. Диалекты в японском языке Диалекта Тохоку. Типы Тохоку-бэн по географическому признаку. Диалекты Хоккайдо. Диалекты Канто. 39. Числительные в японском языке. Целые числа. Дроюные числа. Числа с десятичной запятой. «Официальные» кандзи. Рэндаку. 40. Стили речи японского языка. Нейтрально-вежливый стиль речи. Учтиво-вежливая речь. Просторечие. Информационный стиль. литературно-художественный стиль. 41. Переходные и непереходные глаголы в японском языке. Классификация и особенности переходных и непереходных глаголов в японском языке. 42. Гендерные различия речи в японском языке. Основные различия женского типа речи в японском языке от мужского типа речи. Грамматические частицы, употребляемые женщинами. Грамматические частицы, употребляемые мужчинами. 43. Приветствия в японском языке. Национальные особенности речевого поведения японцев. Формы и степени выражения извинений. Формы и степени выражения благодарности. Выражение согласия. «Автоматическая» вежливость. 44. «учи» и «сото» в японском обществе. Понятие «учи» и «сото» в японском обществе. Отражение понятий «учи» и «сото» в японском языке. 45. Указательные местоимения в японском языке. 4 категории указательных местоимений японского языка(こそあど). Специфика употребления предметно-указательных местоимений японского языка. 46 Письменная и устная речь японского языка. Особенности письменного японского языка по отношению к устному японскому языку. Лексические, грамматические и фонетические различия в письменной и устной речи японского языка. Айдзучи – особенность японского диалога. 47. Литературный японский язык. Лексические и грамматические особенности литературного японского яязыка- хёдзюнго. Исторические этапы формирования хёдзюнго. 48. Японский речевой этикет. Национальные особенности речевого поведения японцев. Языковые особенности японского речевого этикета. Социальные отношения японского общества и речевой этикет. 49. Потенциальный залог в японском языке. Конструкции возможности в японском языке. Образование потенциального залога в японском языке. 50. Система вежливой речи в японском языке. Основные категории вежливой речи в японском языке. Вежливая речь. Почтительная речь, Скромная речь. Аспект вежливости в японской культуре. 5. Список рекомендуемой литературы Основная литература: Арабский язык 1. Гранде Б.М. Курс грамматики в сравнительно-историческом освещении. М., 1998. 2. Ковалев А.А., Шарбатов Г.Ш. Учебник арабского языка. М., 1998. 3. Кузьмин С.Е. Учебник арабского языка М., 2001. 4. Шагаль В.Э., Мерекин М.Н., Забиров Ф.С. Учебник арабского языка. М., 1983. 5. Чернов П.В. Учебник арабского языка. М., 1987. 6. Халидов Б.З. Учебник арабского языка. Ташкент, 1977. 7. Баранов Х.К. Арабско-русский словарь.М., 2000. 8. Борисов В.М. Русско-арабский словарь. М., 2001. Китайский язык 1. Тіл-әдебиет негіздері. –Үрімші: Шынжаң оқу-ағарту баспасы, 1986ж. 2. Китай: модернизация и традиционная культура. Пекин, 1997 г. 3. Традиционная культура. М., 1983 г. 4. Литература и культура Китая. М.,1972г. 5. Васильев Л.С. Культы, религии, традиции в Китае. М., 1988. 6. Гао Яочи. Сяньдай ханьюй юйфа. Хэнань, 1982 г. 7. Сяньдай ханьюй. Пекин,., 1984 г. 8. Т.З. Черданцева. Идиоматика и культура. М., 1996 г. 9. Шяу Ли. Страноведение Китая. Пекин, 2003 г. 10. Қытай мәдениетіне қысқаша шолу. Гуанчжоу, 2003ж. 11.А.А.Москалев. Национально-языковое строительство в КНР. М., 1982г. 12.Русско-китайский словарь. Шанхай, 1983г. 13.Китайско-русский словарь. Пекин, 1992г. Корейский язык 1. Мазур Ю.Н., Корейский язык, М., 1960. 2.Фил Ким, Грамматика современного корейского языка, Алматы, Издательство КазНУ 2002. З.Пак Ю Шин, Учебник корейского языка (для говорящих по-русски), KOICA 4.Энтони В. Вандесанде и Хон Йонсук, Учебник корейского языка, Том-1 Издательство Усинса, Корея 1991. 5.Энтони В. Вандесанде и Хон Йонсук, Учебник корейского языка, Том-2 Издательство Усинса, Корея 1991. 6.Учебник корейского языка. Том-3, изд-во университет Ёнсе, Корея 1996. 7.Учебник корейского языка. Том-4, изд-во университет Ёнсе, Корея 1996.. 8.Учебник корейского языка. Том-5, изд-во университет Ёнсе, Корея 1996.. 9.Ван Тон и Ким Хак-Су. Русско-корейский словарь. Корейский университет, Институт русской культуры 1987. Персидский язык 1.Доктор Зулфағари, доктор Ғаффари, доктор Бахтиари. Фарси биамузим. Амузеш-э забан-е фарси. 1-кітап. Тегеран., 2001. 2. Доктор Зулфағари, доктор Ғаффари, доктор Бахтиари. Фарси биамузим. Амузеш-э забан-е фарси. 2- кітап. Тегеран., 2001. 3. Доктор Зулфағари, доктор Ғаффари, доктор Бахтиари. Фарси биамузим. Амузеш-э забан-е фарси. 3-кітап. Тегеран., 2001. 4.Рүстемов Л.З., Самаре И. Парсы тілінің ізашары. Тегеран., 1994. 5.Рүстемов Л.З., Самарэ Й. "Парсы тілінің" жолашары". Тегеран., 1995 Турецкий язык 1. Türkiye Türkçesi Grameri (Şekil Bilgisi). Zeynep Korkmaz. Ankara, 2009. 2. Anlamdan Anlatıma Türkçemiz. Muhittin Bilgin. Başbakanlık Yayınevi – ANKARA, 2002. 3. Türk Dili ve Kompozisyon. Z. Korkmaz, A.Ercilasun, T.Gülensoy. Ankara, 2007. 4. Грамматика современного турецкого литературного языка, А.Н.Кононов. М – Л., 1956. Язык хинди 1. Горюнов О.Г. Учебник языка хинди. Ч. 1-3. М., 2003. 2. Дымшиц З.М. Грамматика языка хинди. Ч. 1-2. М., 1986. 3. Катенина Т.Е. Язык хинди. С., 1980. 4. Лингвистическая энциклопедия. М., 1990. 5. Hindi vyakran. Dehli, 1999. 6. Hindi vyakran aor racna. Dehli, 2000. 7. Hindi sahitya ka itihas. Dehli, 1998. 8. Gaganancal. Delhi, 1999. 9. Ramsharan Joshi. Hastakshep. Delhi, 1996. Японский язык 1. “Hajimeteno Nihongo Kyo:iku1” (грамматика) Токио, 2004 2. “ Тюукюу кара манабу нихонго” (учебник) Токио, 2000 3. “Nihongo Bunpo: Handobukku”, Токио, 2001 4. “Японский язык. Глагол: категория вида”, Изд-во Муравей, М.2001 5. “Японский язык. Страдательный залог”, Изд-во Муравей, М.2001 6. “Японский язык. Побудительный и побудительно-страдательный залоги”, Изд-во Муравей, М.2001 7. “Японский язык. Проблема употребления указательных местоимений”, Изд-во Муравей, М.2001 8. “Японский язык. Пунктуация, знаки повтора, вспомогательные пометы”, Изд-во Муравей, М.2001 9. «Іntroductіon to japanese readіng skіlls»(Сборник текстов) Токио 1991г. 10. «Сборник стандартных заданий » Токио, 1994г. 11. Нихонго хеуген бункей. Токио, 1999 12. Нюусу дэ манабу нихонго. Токио, 1996 13. Нихонго хацуон. Токио, 1978 14. Синбундэ манабу нихонго. Токио, Japan Tіmes 1997 15. Японский язык. Нечаева Л.Т. Москва, 1999 16. “Usage Guide to Japanese Onomatopoeias” Токио,1998 Дополнительная литература: Арабский язык 1. Лебедев В.Г., Тюрева Л.С. Практический курс арабского литературного языка. Нормативный курс. Основной курс. М., 2004 2. Чернов П.В. Справочник по грамматике арабского литературного языка. М., 1995. 3. Гранде Б.М. Введение в сравнительное изучение семитских языков. М., 1998. 4. Боднар С.Н. Арабский язык. Жанр коммерческих, деловых бумаг и их языковая специфика. М.. 2002. 5. Майбуров Н.А. Читаем и переводим арабскую газету. М., 2001. 6. Майбуров Н.А., Финкельберг Н.Ф. Начальный курс общего перевода. Арабский язык. М., 1973. Китайский язык 1. 罗贯中.三国演义.—长春:吉林文史出版社,2000年. 2. 吴承恩.西游记(上、下册).—北京:金盾出版社,2000年. 3. 斯Һ那依满.汉哈简明辞典.—乌鲁木齐:新疆人民出版社,2000年. 4. 施耐庵、罗贯中.水浒传.—中国海南出版社,1999年. 5. 曹雪芹、高鹗.红楼梦.—北京:金盾出版社,2000年. 6. 现代汉语词典.中国社会科学院语言研究所词典编辑室.— 北京:商务印书馆,2003年. 7. Ли Юйжин. Сборник упражнений для среднего и продвинутого уровней, изучающих китайский язык– Пекин, 1996. Корейский язык 1. Пак Хен Гю Корейско-русский словарь, Институт руского языка и литературы, Корея 2000. 2. Словарь заимствованных слов, Изд-во Когук сощик, 2002. 3. Холодович А.А., Строй корейского языка, ЛГУ 1938. Персидский язык 1. Гладкова Е.Л. "Учебник персидского языка". М., Муравей-Гайд, 1999. 2. Овчинникова И.К., Мамед-Заде А.К. "Учебник персидского языка". Часть І. М., Издательство МГУ, 1960. 3.Овчинникова И.К., Мамед-Заде А.К. "Учебник персидского языка". Часть ІІ. М., Издательство МГУ, 1971. 4.Поляков К.И., Носырев А.Л. "Учебник персидского языка" . М., МуравейГайд, 2000. 5.Пурнамдариян Т., “Дарс-э форси”, Тегеран., 1997. 6.Рубинчик Ю.А. "Грамматика современного персидского языка". М., Муравей –Гайд, 2000. 7. Самарэ И. Азфа. 1- кітап. Тегеран., 1994. 8. Самарэ И. Азфа. 2- кітап. Тегеран., 1994. 9. Самарэ И. Азфа. 3- кітап. Тегеран., 1994. 10. Самарэ И. Азфа. 4- кітап. Тегеран., 1994. 11.Фаррухи. "Дәстур-э зәбан-э фарси". Тегеран., 1980. Турецкий язык 1. Türkçe El Kitabı, Tuncer Gülensoy. Kayseri, 1998. 2. Türk Dili Bilgisi. Sezai Güneş. İzmir, 2000. 3. Dilbilgisi, Tahir Necat Gencan. Ankara, 1972. 4. Türkçenin Grameri, Tahsin Banguoğlu. Ankara, 1998. 5. Турецкий язык /учебное пособие/, Л.Н.Дудина. Москва, 1993. 6. Учебник турецкого языка /начинающий курс/, П.И.Кузнецов. Москва, 2000. 7. Учебник турецкого языка /завершающий курс/, П.И.Кузнецов. Москва, 2000. Язык хинди 1. Шаматов А.Н. Очерки исторической лексикологии хинди и урду XV – начала XVIII вв. Ташкент, 1990. 2. Ульциферов О.Г. Современный русско-хинди словарь. М., 2004. 3. Хинди-русский словарь. М., 2003. 4. Hindi rajpal shabdkosh (Толковый словарь языка хинди). Delhi, 2000. 5. Бонгард-Левин Г.М., Ильин Г.Ф. Индия в древности. М., 1985. Японский язык 1. Алпатов В.М. Структура грамматических единиц в современном японском языке. М. Наука, 1991 2. Алпатов В.М. Категории вежливости в современном японском языке. М.: Книжный дом «Либроком», 2009 3. Головнин И.А. Введение в синтаксис современного японского языка. М. Издательство МГУ. 1979 4. Горегляд В.Н. Рукописная книга в культуре Японии. М. 1987 5. Данилов А.Ю. Грамматические трудности японского языка. М. 2000 6. Дьяконова Е.М. Текст и интерпретация текста. Психология и социология чтения в Японии. М.Наука. 1990 Звягин Ф. Е. Анализ актуального употребления категорий вежливости японского языка//Вестник Омского университета, № 3, Омск, 1998, С. 59-62. 7. Лаврентьев Б.П. Реальные масштабы употребления иероглифики в современном японском письме. М. 1971 8. Маевский Е.В. Графическая стилистика японского языка, М.,2006 9. Фролова О. П. Японский речевой этикет. Новосибирск, 1997Япония. Справочник. М. 1993