СИНТАКСИС ОСЛОЖНЕННЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ 1. Предложения, осложненные инфинитивными конструкциями Инфинитивные конструкции представляют собой сложное дополнение со свернутой пропозицией, они содержат в себе логический субъект, выраженный винительным падежом (сложное прямое дополнение), или дательным падежом (сложное косвенное дополнение), и логический предикат, выраженный собственно инфинитивом. В то же время инфинитивная конструкция может и не содержать в себе второго, логического, субъекта, и обозначать действие, совершаемое формально выраженным субъектом. 1.1. Предложения, осложненные инфинитивными конструкциями без логического субъекта Одиночный инфинитив, или инфинитивный оборот, могут вводиться в предложение без сопровождения союзов. В таком случае они выражают дополнительное действие, совершаемое субъектом одновременно с действием, выраженным формально выраженным сказуемым, и чаще всего переводятся на русский язык деепричастным оборотом. Naina hinué sentiro – Девушка пела, смеясь Naina sentiro tincé do maridom – Девушка пела, думая о возлюбленном Такие предложения с одиночными инфинитивами, или инфинитивными оборотами полностью соответствуют предложениям с причастными оборотами: Hinuina naina sentiro – Naina hinué sentiro В свою очередь, причастие часто заменяется вторым, дополнительным, сказуемым в форме «описывающего времени», выполняющего функцию причастия, и по сути являющегося переходной формой между причастием и глаголом: Naina hinuona sentiro Последние были бы характерны для разговорной речи, если таковая была бы возможна. Одиночный инфинитив, или инфинитивный оборот часто вводятся в предложение с помощью союзов, передающих различные значения, уточняющие характер протекания дополнительного действия относительно действия, выраженного сказуемым. Такие предложения обычно переводятся на русский язык сложноподчиненными или сложносочиненными предложениями разных типов. Так, союзы могут передавать отношения времени, одновременности, предшествования, или следования, между действием, выраженным подлежащим, и действием, выраженным инфинитивом. Одновременность действия передается союзами ji, at, it, предшествование — союзом vo, отношения следования — союзами iļ, ata. Naina ji hinué sentiro – Девушка пела, смеясь; Девушка смеялась, когда пела. Союзы at и it помимо значения одновременности, передают значения начинательности действия, при этом союз at имеет оттенок непредвиденности, внезапности только что случившегося. Naina it hinué sentiro do fidjuf maridin – Девушка пела о любимых цветах, и тотчас засмеялась Naina at donié sentiro maridom – Когда девушка пела о возлюбленном, она вдруг заплакала. Союз vo вводит инфинитивный оборот, выражающий действие, предшествующее во времени действию, выраженному сказуемым; союз iļ — последующее. 1 Naina vo tincé do maridom sentiro tressin séntoh – Девушка пела грустную песню после того, как она подумала о возлюбленном Naina hinuo iļ sentiré do fidjuf maridin – Девушка смеялась, перед тем как запеть о любимых цветах Союз ata (‘на будущее, впоследствии’) может выступать в значении союза iļ, при этом он передает значение непосредственного следования действия, названного инфинитивом, за действием, выраженным сказуемым, приобретая оттенок значения результативности: Naina ata sentiré tinco do ganum– Девушка подумала о подарке, и [как результат] запела Кроме временных союзов, в инфинитивных оборотах могут использоваться также союзы, передающие причинно-следственные отношения и отношения цели. Эти отношения могут передаваться с помощью выше перечисленных союзов. Так, союз vo может иметь значение причины: Naina vo veté berné ganoh sentiro – Девушка пела, потому что хотела получить подарок союз iļ, – значение следствия: Naina veto berné ganoh iļ sentiré – Девушка хотела получить подарок, и поэтому пела Союз ata может выражать разнообразные причинно-следственные отношения: Ata veté berné venah naina sentiro – Девушка пела, потому что хотела обратить на себя внимание Naina ata sentiré fonnio tresseļah – Девушка почувствовала грусть и поэтому [как следствие] запела Однако эти союзы не специализируются на передачи причинно-следственных отношений, именно поэтому значения причинности или следствия передаются не точно, расплывчато, и полностью зависят он семантического наполнения предложения. Наряду с этими, изначально временными союзами, используются союзы, передающие собственно причинноследственные отношения, и отношения цели. Самые распространенные из них: russ (‘потому что’), pur (‘для того что’), sin docé (‘поэтому’), а также союз ave (‘чтобы’): Naina sentiro ave berné ganoh – Девушка пела, чтобы получить подарок Naina ido liah russ sentiré – Девушка радовалась, потому что пела Кроме того, инфинитивные обороты могут сопровождаться союзами сравнения и отождествления. В качестве сравнительного союза может выступать союз ji, используются также союзы éh (‘как будто, как бы’), cé (‘как’), mere (‘также’): Naina ji élé irmo gi maridom – Девушка шла к возлюбленному словно летела Naina éh élé marido sentiro – Девушка пела, как бы улетая к возлюбленному 1.2. Предложения, осложненные инфинитивными конструкциями, содержащими логический субъект, выраженный дательным падежом Инфинитивные конструкции с логическим субъектом, выраженным дательным падежом, представляют собой сложное косвенное дополнение, которое переводится на русский язык зависимой предикативной единицей, входящей в состав сложноподчиненного, предложения. Эти инфинитивные обороты также могут вводиться в предложение без союзов, и обозначать одновременность действия, как и при инфинитивной конструкции без логического субъекта: 2 Liert léi maļgi farré oté ganoh – Ребенок радуется, когда мать дарит ему подарок Как и в случае с инфинитивной конструкции без логического субъекта, такое предложение может быть трансформировано при помощи причастия (см. примечание к параграфу 1.1.): Liert léi maļgi farrina oté ganoh Также инфинитивная конструкция может вводиться посредством союзов, вышеописанных в предыдущем параграфе, и передающие сходные отношения: Vo stépne barnétu véga decotso – Когда выглянуло солнце, дождь прекратился Naina léio russ maridono ché farré de’fidjs – Девушка радовалась, потому что возлюбленный подарил ей цветы Ļa’fionas ulersoti it artu vonpensé – Звезды побледнели, как только наступило утро 1.3. Предложения, осложненные инфинитивными конструкциями, содержащие логический объект, выраженный винительным падежом. Инфинитивные конструкции с логическим субъектом, выраженным винительным падежом, представляют собой сложное прямое дополнение. Такие конструкции могут присоединяться к любому переходному глаголу, однако чаще всего к глаголам со значением сообщения или восприятия информации. Такие предложения переводятся сложноподчиненными предложениями: Aļļ ittacoti nainah sentire – Все слышат, что девушка поет В отличие от инфинитивных конструкций с логическим субъектом, выраженным дательным падежом, конструкции с винительном падежом не могут вводиться в предложение с помощью союзов. Различного рода отношения между действиями, выраженными сказуемым и инфинитивом, могут выражаться с помощью предикативных частиц, в роли которых выступают вышеперечисленные союзы. Предикативные частицы могут сопровождать как сказуемое, так и инфинитив, выражая при этом разные типы отношений: Pile muzoti nainah iļ sentiré – Люди ждали, когда девушка запоет Maridon venato nainah vo sentiré – Возлюбленный поблагодарил девушку, после того, как она спела A naveror dalih it amofié - Я коснулся руки, которая [поэтому] согрелась A it naveror dalih vazié – Я коснулся руки, потому что она холодела N.B. Все предложения с инфинитивными конструкциями, содержащими логический предикат, выраженный дательным, или винительным падежом, могут быть преобразованы в сложноподчиненные и сложносочиненные предложения, передающие сходные значения, незначительно отличающиеся союзами, вводящими зависимую предикативную единицу. В отличие от сложных предложений, в которых всегда происходит согласование времен между главной и зависимой предикативными единицами, в предложениях с инфинитивными конструкциями действие, выраженное инфинитивом, не требует строгого согласования во времени с действием, выраженном сказуемым. 3 СИНТАКСИС СЛОЖНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ 1. Сложноподчиненные предложения 1.1 Сложноподчиненные предложения со скрепами-коррелятами Скрепы-корреляты — это комплексы, состоящие из союзов и союзных слов, соединяющие обе части сложноподчиненного предложения. При этом первая часть скрепы присоединяется к главной предикативной единице, вторая — сопровождает вторую. Скрепы-корреляты служат для смыслового, интонационного и экспрессивного выделения какого-либо члена первой предикативной единицы, путем присоединения к нему «выделителя» (первой части скрепы) и его развернутой характеристики, данной во второй предикативной единицы, присоединяющейся к первой с помощью второй части скрепы («распространителя»). Таким образом, вторая предикативная единица является развернутым определением, которое относится к члену предложения, маркированному первой частью скрепы-коррелята. такое предложение можно назвать сложным, «осложненным» различного типа субъективными значениями (логическое, или экспрессивное выделение, ограничение, пояснение, условие и т.д.) В зависимости от того, какой член главной предикативной единицы маркируется, скрепы можно разделить на следующие типы: 1. скрепы, выделяющие предмет (выраженный подлежащим, прямым или косвенным дополнением); 2. скрепы, выделяющие действие (сказуемое, или действие, выраженное инфинитной формой глагола); 3. скрепы, выделяющие определение предмета или действия (определение, обстоятельство и т.д.); 4. скрепы выделяющие всю пропозицию, представленную в главной предикативной единице. 1.1.1. Скрепы, выделяющие предмет Скрепы, которые выделяют предмет, можно классифицировать по способу выделения. Самый распространенный тип выделения – идентификация. При идентификации вторая предикативная единица, содержащая в себе вторую часть скрепы («распространитель»), сообщает о маркированном предмете первой части скрепы в первой предикативной единице информацию, необходимую для раскрытия этого предмета, или вводит его краткую характеристику, недостающую в данной речевой ситуации. Скрепа-коррелят выполняет функцию пояснения, уточнения. Вид скрепы: eno… cin; sin… cin; grass… cin; oļ… cin; rumin… cin, вид скрепы можно записать иначе: (eno/sin/grass/oļ/rumin… cin), или (α.. cin). На представленном примере видно, что первая часть скрепы может меняться, в то время как вторая часть – остается неизменной и обязательной, из этого следует, предмет главной предикативной единицы может маркироваться разнообразно, в зависимости от условий речевой ситуации, субъективного отношения говорящего и т.д.: Sin cént farrso naine de’fidjs cin ché marion aļti – Тот [именно тот] юноша принес девушке цветы, кто любил ее очень сильно Piri eni fidji maritti cin idoni jimoloh maisin – Часто те [любые из них] цветы нравятся, которые имеют сладкий запах Rumin cin tressin é rozv ericah – Тот [иной], кто грустит, нуждается в утешении Вместо местоимения cin может использоваться местоимение grass (‘тот, который, тот самый’), при этом в предложение вносятся отношения «обратной» идентификации, т.е. 4 «распространяющей» «распространенная»: становится та часть, которая формально выражена как Oļ ten trun eno mértoh grass hof sentiro – Он хорошо знает того, кто пел вчера, и это его друг Это правильно, потому обычно должно быть: он знает того (именно того sin – то, что наглядно, или zo – то, что абстрактно), кто пел вчера. а НЕ: он знает того (любого, одного из eno) – кто пел вчера, их много. Экспрессия в соединении двух противоположных моделей. Смысл: вчера кто-то пел, на кого мы не обратили внимания, и оказалось, что он его очень хорошо знает. Схема: eno – cin (один из многих) я принес цветок (eno) один из желтых (cin), я принес тот (=этот, sin) цветок, который ты просила, я выучил то слово (zo, потому что абстрактное), которое ты просил, и (совмещение несовместимого) я принес цветок (eno – один из желтых) и, оказалось, что он тот, который ты просила (grass). Noi vé farrsonir eno ganoh grass ļa’fidjs é – Мы послали вам цветы, и это был подарок Скрепа (α… zan) ‘такой… который’ в качестве «распространителя» вводит вторую предикативную единицу, описывающую качество предмета, выделенного в первой предикативной единице, такой тип выделения — атрибутивная идентификация. В качестве первой части скрепы могут использоваться местоимения teļ (‘таков’), dain (‘такой’) и др. Dain cent zan ten sentirn damin noi – Нам нужен такой мальчик, который хорошо поет 5