Утверждено ВНИИКИ Госстандарта России от “ 10 июня “ 1999 года ИНСТРУКЦИЯ ПО ПОДГОТОВКЕ И ОФОРМЛЕНИЮ (В ЭЛЕКТРОННОМ ВИДЕ) ПЕРЕВОДОВ МЕЖДУНАРОДНЫХ СТАНДАРТОВ 1 Требования к подготовке перевода 1.1 Аутентичность оригиналу - по составу материала перевод должен быть идентичен оригиналу, включать все приложения. разделы, подразделы, Недопустимы СОДЕРЖАНИИ), либо любые примечания, сноски, сокращения добавления ссылки, (например, (например, в “прим. переводчика/редактора”); - должен сохраняться порядок следования текста, формул, а также таблиц и рис. (по возможности оформления), абзацы оригинала. Разделение предложений допускается в исключительных случаях; - должна быть полностью сохранена нумерация всех разделов, пунктов (в т.ч. при перечислении) – даже если при этом используются символы языка оригинала; - должно быть сохранено приведенное в оригинале любое выделение текста (курсив, полужирный шрифт, подчеркивание и т. д.); - должны быть по возможности сохранены состав табл., написание формул (кроме единиц измерения). 1.2 В переводе должны соблюдаться грамматика, синтаксис и сокращения, принятые в технической литературе на русском языке, в т. ч.: а) обязательны следующие сокращения: рис., табл. (в названии не сокращается), см. (смотри), в т. ч., и т. д. и др.; б) ссылки на разделы, подразделы, пункты должны даваться следующим образом: п.103.12 неправильно: подраздел 103.12 или просто 103.12 п.п. 12, 13 неправильно: п. 12, п. 13 или подразделы 1 п.п. 17-21 неправильно: с 17 по 21 в) единицы измерения, %, С должны писаться в соответствии с принятыми сокращениями, без пробела после числового значения и без точки в конце (неправильно: 12 м.). При указании пределов единицы измерения, %, С пишутся один раз: 30-40%, 21515м, неправильно: 30%- 40% (хотя так может проставляться в оригинале); г) в переводе перед новым предложением, начинающимся с прописной буквы, всегда должна быть точка (несмотря на то, что в оригинале может стоять тире, двоеточие и др.), это относится и к нумерации (неправильно: 1- Текст); д) в середине предложения слова могут начинаться с прописной буквы только в том случае, если так определен термин, неправильно: “в Международном Стандарте” (хотя так часто пишется в оригинале); е) все фразы должны составляться с учетом склонения по падежам, даже в том случае, если в них имеются выделенные термины. Неправильно: “Описание поиск”. Правильно: “Описание поиска” либо . “Описание процедуры поиск”. ж) в конце любых заголовков, в конце названий нормативных, информативных ссылок, библиографии не должны ставиться точки и др. знаки препинания; з) при оформлении перечислений необходимо помнить, что перечисляемый текст может начинаться с прописной буквы только тогда, когда в номере или в конце предыдущего пункта стоит точка, со строчной – когда ни в номере, ни в конце предыдущего пункта нет точки (двоеточие, точка с запятой, запятая); 1.3 Стандартные части перевода Стандартными (одинаковыми) частями во всех стандартах ISO (отдельно для ISO/IEC, IEC и технических отчетов) являются: - текст первых 3 абзацев Предисловия (переводчик обязан проверить здесь только номера нормативных документов); - текстовая часть раздела Нормативные ссылки; 2 - следующий текст первого предложения разделов Определения и Сокращения определения ”В настоящем (сокращения)” стандарте (Неправильно: используются Для целей следующие настоящего стандарта ….); - следующие заголовки: - CONTENTS СОДЕРЖАНИЕ Неправильно : Оглавление - Scope Область распространения - General Общие положения - Edition Издание (не редакция) - Annex Приложение - Ссылки: нормативные или информативные (но не информационные) 1.4 Перевод сокращений 1. Если сокращению оригинала соответствует общепринятое сокращение на русском языке, то такое сокращение переводится и не расшифровывается (если расшифровки нет в оригинале). Исключение составляет случай, когда это сокращение является частью непереводимого на русский язык выражения. Это относится к сокращенному написанию известных организаций, комитетов, стран, документов и т. д. – ИСО, МЭК, СТК1, США и т.д. 2. В переводах, относящихся к информационным технологиям и вычислительным системам, сокращенные названия систем, любых пакетов, языков, вычислительных сред и др. не переводятся и не расшифровываются: OSI, SGML, IPS, ODA и т.д. Использование для них сокращений на русском языке не допустимо. Если в оригинале имеется расшифровка, то она переводится по общим правилам. Не допустимо расшифровку сокращения в тексте приводить 2 раза: на языке оригинала и параллельно на русском (перевод). 3. Все расшифрованные в тексте сокращения приводятся в специальном Приложении с названием СОКРАЩЕНИЯ в конце перевода. Каждая запись этого приложения должна включать: само сокращение (на языке оригинала), расшифровку на языке оригинала (если она есть), перевод. 3 1.5 Случаи сохранения в переводе слов и фрагментов текста на английском языке 1. В тех случаях, когда в современных словарях (электронных, С.Б. Орлова, 1998г.и др.) нет перевода какого-либо термина или выражения, либо переводчик не уверен в правильности перевода термина, допускается в отдельных случаях приводить в круглых скобках соответствующий текст оригинала. 2. Специально выделенные фрагменты текста с программами, процедурами, функциями, аргументами, идентификаторами, предназначенными для реализации в приведенном виде в системах информационной технологии, переносятся в текст без перевода (на английском языке). Однако все описания процедур, комментарии к ним должны переводиться. 3. Названия процедур, функций, опций, программ, которые входят в состав непереводимого текста (см. п. 1.5.2) и в то же время используются в заголовках, в переводимых комментариях и описаниях, должны обязательно иметь перевод, который приводится параллельно с английским написанием (английское написание указывается рядом в круглых скобках): во всех заголовках (недопустимо английское написание всего заголовка); в остальном тексте – только при первом появлении данного термина, при последующем использовании (кроме заголовков) этот термин может иметь только английское написание. 2 Требования к оформлению перевода (на электронном носителе) 2.1 Общие требования 1. Перевод международного стандарта, выполненный в электронном виде, должен представлеяться на дискете в текстовом формате не ниже Microsoft Word 97 для Windows 95 или NT. 2. Ввод текста должен выполняться в соответствии с рекомендациями текстового редактора, в частности между словами ставится один пробел, ENT - только в конце абзаца и др. 3. Перед записью текста на дискету переводчик обязан: 4 - тщательно считать текст, проверить выполнение настоящих требований, одинаковое использование терминов во всем переводе, соответствие СОДЕРЖАНИЯ заголовкам основного текста. - Заполнить раздел Документ в опции Свойства меню Файл: первая строка -номер стандарта; вторая строка - заголовок стандарта на русском языке; третья строка - ф.и.о. переводчика; четвертая строка ф.и.о. редактора; пятая строка - сокращенное наименование организации (ВНИИКИ). 4. Дискета должна быть новой, читаемой. Крайне нежелательно: архивировать файл без необходимости, разбивать перевод на несколько файлов. 2.2 Общие для перевода правила форматирования - параметры страницы: верхнее – 2,5 (1,25, 1,25), нижнее– 2,5, левое – 2,0 правое – 1,2; - шрифт – Times New Roman, размер – 14, обычный; - интервал абзаца: полуторный; - табуляция (отступ первой строки): – 1,27; основной текст – без отступов, первые строки всех абзацев должны иметь этот отступ; - выравнивание - по ширине,; - нумерация страниц: в правом нижнем углу, в соответствии с оригиналом, для стандартов ISO нумерация вводной части - формат iii, основной – 1,2,3; - разрыв страниц: с новой страницы начинаются только следующие разделы стандарта: СОДЕРЖАНИЕ, ПРЕДИСЛОВИЕ, ВВЕДЕНИЕ (общее), Основной текст стандарта (главы, части, разделы не начинаются в переводе с новой страницы, даже если это не соответствует оригиналу), каждое ПРИЛОЖЕНИЕ, БИБЛИОГРАФИЯ, Указатели (если они имеются), СОКРАЩЕНИЯ (доп. раздел см. п. 1.4 3); Указанные шрифт, интервал, выравнивание применяются ко всему тексту всегда, если иное не оговорено при оформлении отдельных элементов текста (сносок, дескрипторов, колонтитулов и др.). 5 2.3 Титульной лист Титульный лист стандарта имеет стандартную форму и печатается в соответствии с оригиналом полужирным шрифтом с отступом от левого поля на 4,5см. - первые две строки (обозначение стандарта и его номер)- 18 шрифтом, прописными буквами; - номер издания и дата - 14 шрифтом, обычным, - заголовок стандарта на русском и английском языках - 16 шрифтом, прописными буквами, - регистрационный номер - 14 шрифтом, обычным, в правом нижнем углу, - экслибрис (ISO или IEC) – внизу с левой стороны, Титул не должен включать колонтитул и номер страницы. 2.4 Колонтитул Шрифт – размер 14, полужирный. Размещение в правом верхнем углу (выравнивание – по правому краю). Написание – английское, примеры: ISO 3451:1997 ISO/IEC 3451:1997 2.5 Содержание Слово «СОДЕРЖАНИЕ» печатается от поля, прописными буквами, шрифт 16 полужирный, после заголовка перед самим содержанием - пропуск 1 строки. Оформление этого раздела должно проводиться по общим правилам: шрифт 14 обычный, разреженный, интервал – полуторный. Между окончанием заголовка и номером страницы проставляется табулятор с точечным заполнением.. Слово Библиография в СОДЕРЖАНИИ выделяется полужирным шрифтом. Состав разделов, сдвиг подразделов (если имеется) должен в точности совпадать с оригиналом. Во избежание сдвига номеров при печати рекомендуется СОДЕРЖАНИЕ оформлять в виде таблицы (без вывода сетки). После формирования перевода переводчик обязан проставить номера страниц в соответствии с текстом перевода. 6 2.6 Предисловие Слово «ПРЕДИСЛОВИЕ» печатается от поля, прописными буквами, 16 шрифтом полужирным, после заголовка перед текстом - пропуск 1 строки. В основном тексте предисловия Технический комитет и Подкомитет начинаются с прописных букв, их названия печатаются в кавычках и курсивом. Номер стандарта обычным 14 шрифтом, название стандартов – курсивом без кавычек и точки в конце. 2.7 Дескрипторы Дескрипторы приводятся в нижней части последней страницы ПРЕДИСЛОВИЯ, выделяется горизонтальными линиями и включают: - на первой строчке: слова МКС. либо УДК и далее номер – 14 полужирный, - на второй строчке: слово Дескрипторы - 12 шрифт полужирный, двоеточие и далее: перечень дескрипторов, 12 шрифт обычный, межстрочный интервал одинарный. Состав приводимых дескрипторов приведен на последней странице оригинала. 2.8 Введение Слово «ВВЕДЕНИЕ» печатается от поля, прописными буквами, 16 шрифтом полужирным, после заголовка перед текстом пропуск 1 строки. 2.9 Первая страница основного текста В верхней части первой страницы основного текста стандарта печатается название стандарта, его части на русском языке – шрифт 16 полужирный прописными буквами с выравниванием по центру. После пропуска одной строки идет заголовок первого раздела и далее текст. Другого текста на первой странице не должно быть, даже если он имеется в тексте оригинала (например, повторение номера стандарта, горизонтальные линии), не должно также быть названия стандарта на английском языке. 2.10 Заголовки: 7 а) заголовки любого уровня (разделов, подразделов, пунктов, подпунктов) вместе с их нумерацией, должны печататься от поля (без сдвига), шрифт 14, полужирный, без точки в конце; б) в заголовках разделов первого уровня: - после номера ставится знак табуляции, затем сам заголовок с прописной буквы, - перед и после заголовка раздела пропускается одна строка. в) в заголовках подразделов более низкого уровня: - после номера ставится один пробел, затем сам заголовок с прописной буквы, - пропуск строк ни перед, ни после заголовка подраздела не допускается. г) если подраздел либо подпункт имеет только номер (без самого заголовка), то этот номер печатается от строки (без отступа), шрифт 14 полужирный, затем после одного пробела – текст (если только в оригинале текст не начинается со следующей строки). 2.11 Примечания: - до и после примечаний пропускается строка; - слово ПРИМЕЧАНИЕ печатается с отступом (1,27) прописными буквами обычным шрифтом; - если примечание одно, то после слова ПРИМЕЧАНИЕ ставится точка и после одного пробела начинается текст; - если примечаний несколько, то после слова ПРИМЕЧАНИЯ ставится двоеточие, каждый его пункт начинается с новой строки без отступа –порядковый номер примечания (без выделения), точка, пробел, сам текст с прописной буквы. 2.12 Сноски Сноски должны быть автоматическими, шрифт обычный, размер 10, интервал – одинарный. Номер сноски в тексте также должен иметь размер 10. 2.12 Перечисления Перечисления печатаются по обычным правилам со сдвигом (1,27) со 8 следующим выравниванием в зависимости от требований оригинала: a) ххххххх либо a) хххххххххх ххххххххх хххххххххх b) ххххххх b) хххххххххх ххххххххх хххххххххх 2.13 Таблицы Заголовок таблицы печатаются вверху, при этом слово Таблица пишется полностью, затем точка, пробел и название с прописной буквы, шрифт 14, полужирный, выравнивание по центру. Топология таблицы должна соответствовать оригиналу. Линии обрамления в таблице – 1,5 пт. В случае больших таблиц допускается уменьшение размера шрифта до 8. Однако уменьшение размера должно быть вынужденным (например, нельзя текст и данные в таблице печатать размером 8, если на странице помещается таблица с большими размерами 9, 10, 11, 12, 14). Если таблица размещается на нескольких страницах, то на каждой странице пишется 14 шрифтом курсивом, выравнивание справа «продолжение табл. 1» и повторяется “шапка”, название таблицы не печатается. 2.14 Рисунки Рисунки вставляется в текст с надписями на русском языке, расположенными как в оригинале (для редактирования рисунков рекомендуется Corel PHOTO-PAINT). Название рисунка включает: слово Рис. – пробел – само название с прописной буквы, шрифт 14, полужирный, выравнивание - по центру. 2.15 Формулы Формулы вставляются в текст с помощью Microsoft Equation. Расположение формул должно соответствовать оригиналу (как правило - в центре строки). Символы должны, по возможности, соответствовать оригиналу, шрифт – обычный, размер 14, курсив. До и после формулы пропускается одна строка. 9 2.16 Приложения Каждое приложение начинается с новой страницы, вверху страницы по центру пишется слово ПРИЛОЖЕНИЕ №, после пропуска строки – название приложения также с выравниванием по центру. Шрифт этих строк - 16, полужирный, прописные буквы. Разделы, подразделы, примечания и др. элементы текста приложения подчиняются по правилам основного текста. 2.15 Библиография Этот раздел начинается с новой страницы, слово БИБЛИОГРАФИЯ пишется также как и приложение. В перечне стандартов номер стандарта печатается обычным шрифтом 14, название стандарта – шрифтом 14 курсив, в конце названия точка не ставится. Названия стандартов приводятся только на русском языке. Эти названия переводчик обязан сверить с Каталогом стандартов во ВНИИКИ и при необходимости их уточнить. 2.16 Дополнительные обязательные требования a) не следует пользоваться переносом слов; b) недопустимо переносить на другую строчку (т.е. разрывать) полный номер стандарта (например, переносить номер части), часть сокращений, единицы измерения (т.е. отрывать их от самого значения). При реализации этого требования допустимо для части строки применять вместо разреженного обычный шрифт; c) страница не должна заканчиваться заголовком раздела, подраздела, таблицы (если нет другой возможности, то эти строки следует оставить пустыми); d) текст перевода должен быть по возможности плотным, без необоснованного пропуска строк, например, до или после таблицы (после окончания таблицы должен следовать дальнейший текст). 10