Мария Киреева, Анна Зарецкая Анафорические местоимения в японском и норвежском языках. В нашей работе мы хотим сравнить некоторые свойства японских и норвежских анафорических местоимений. Несмотря на то, что это языки разных семей с очень непохожей структурой, мы обнаружили в них некоторые сходства, но, вместе с тем, значительные отличия. Рассмотрим, сначала, какие типы анафорических местоимений можно выделить в обоих языках. Типы анафорических местоимений. Тип местоимения Рефлексив простой сложный Норвежский seg, поссесивные формы sin, sitt seg selv, han/hun selv Японский jibun jibun-jishin, kare-jishin Прономинал han ‘oн’, hun ‘она’ kare ‘он’, kanojo ‘она’ Реципрок hverandre otagai И selv и jishin могут выполнять усилительную функцию и присоединятся как к полнозначным именным группам, так и к местоимениям. В таких случаях они появляются вне контекста связывания: (1) a. Det gjelder ham selv. ‘Это касается его одного’. b. Ham selv kjenner jeg ikke. ‘Его-то я не знаю’. (2) a.Kore wa kare-jishin ni kan suru koto Это TOP он.сам DAT отношение VRB NML ‘Это касается его одного’. b.Kore wa kare-jishin de shi-ta Это TOP он.сам INS делать-PST ‘Это он сделал сам.’ koto NML da. COP da. COP С первого взгляда можно выделить некоторые сходства в устройстве японских и норвежских местоимений. В обоих языках есть некоторый элемент – selv/jishin, который может присоединяться к простому рефлексиву seg/jibun и к прономиналу, образуя сложную форму рефлексива (seg selv, han/hun selv, jibun-jishin, kare-jishin). Рассмотрим подробнее свойства этих местоимений в обоих языках. 1 Локальные vs дистантные рефлексивы. И в японском, и в норвежском языке простая форма рефлексива – seg, jibun, как и во многих других языках, является дистантным рефлексивом, сложная форма seg selv, han (hun) selv, jibun-jishin, kare-jishin – локальным рефлексивом. (3) a. Trondi ba oss [å hjelpe segi]. ‘Трондi попросил нас помочь себеi’ b. Tarooi ga Hanakoj ni [ Jirook ga Таро NOM Ханако DAT Дзиро NOM hihan-shi-ta] to it-ta критика-VRB-PST QUOT сказать-PST ‘Тароi сказал Ханакоj, что Дзироk критиковал его i/себяk.’ jibunk/i/*j o себя АCC Мы еще вернемся к рассмотрению этих примеров позже. (4) a. Trondi fortalte Torj [at Perk kritiserte seg selvk/*i/*j] . ‘Трондi рассказал Туруj, что Перk критиковал себяk/*i/*j’ b. Tarooi ga Hanakoj ni [Jirook ga jibun-jishink/*i/*j o Таро NOM Ханако DAT Дзиро NOM себя-сам ACC hihan-shi-ta] to it-ta критика-VRB-PST QUOT сказать-PST ‘Тароi сказал Ханакоj, что Дзироk сам себяk/*i/*j критиковал.’ (5) a. Trondi sagte [at Erlendj fortalte Tork om ham selvk/*i/*j.] ‘Тронд сказалi, что Эрлендj рассказал Туруk о немk/*i/*j’ b. Taroi ga [Jiroj ga Takeshik ni kare-jishin*i/j/k no koto o hanashi-ta] to it-ta. Таро NOM Дзиро NOM Tакеши DAT он-сам GEN дело ACC говорить-PST QUOT cказать-PST ‘Таро i сказал, что Дзиро j говорил Такешиk о нем *i/j/k’. Kare-jishin иногда встречается в дистантных контекстах в тех случаях, когда ни одна ИГ в его минимальной клаузе не может быть его антецедентом, потому что не согласуются с kare-jishin по роду или числу: (6) Taroi wa minna (Mary)j ga kare-jishini/*j wo kirat-te i-ru Таро ТОР все (Мэри) NOM он-сам АСС ненавидеть-CNV AUX.PRG-PRS to omot-te i-ru. QUOT думать-CNV AUX.PRG-PRS ‘Тароi думает, что егоi ненавидят(ит) все (Мэри).’ Из примеров (3а) и (3b) видно, что антецедентом дистантного рефлексива в японском языке может быть подлежащее и минимальной клаузы, и главной, а в норвежском языке – только подлежащее главной клаузы. Это объясняется тем, что в норвежском действует принцип obviation, т.е. у аргументов одного предиката должна быть разная референция 2 [Kiparsky, 2002]. Простой рефлексив seg не может иметь в качестве антецедента аргумент того же предиката. Selv, добавляясь к seg или ham/henne, отменяет принцип obviation. (7) a. *Trondi foretrekker segi. ‘Трондi предпочитает себяi’ b. Trondi skal snakke med Bjørnj om ham*i/*j. ‘Трондi будет говорить с Бьорном о нем*i/*j’ Из примеров (7a, b) видно, что простой рефлексив seg и прономинал han не могут иметь в качестве антецедента аргумент того же предиката. В таких случаях возможно только seg/ham selv: (8) a. Trondi foretrekker seg selvi. ‘Трондi предпочитает себяi’ b. Trondi skal snakke med Bjørnj om ham selv*i/j. ‘Трондi будет говорить с Бьорном о нем*i/j’ Ориентация. В норвежском языке seg и seg selv ориентированы на подлежащее: (9) a. Trondi lovde Helgej å snakke om segi/?j. ‘Трондi обещал Хельгеj поговорить о себеi/ней?j’. b. Trondi skal fortelle Erlendj om sinei/?j barn. ‘Тронд i расскажет Эрлендуj о своихi/его?j детях’ c. Trondi har snakket med Torj om seg selvi/*j ‘Трондi поговорил с Туромj о себе самомi/*j’ В то же время, местоимение han selv ориентировано на дополнение и никогда не может иметь подлежащее в качестве антецедента. (10) Trondi fortalte Torj om ham selvj/*i. ‘Трондi рассказал Туруj о нем самомj/*i’ В японском языке, как и в норвежском, рефлексивы jibun и jibun-jishin ориентированы на подлежащее. Рефлексиф kare-jishin на подлежащее не ориентирован. (11) a. Taroi ga [ Jiroj ga Takeshik ni jibuni/j/*k no koto wo hanashi-ta] to it-ta. Таро NOM Дзиро NOM Такеши DAT сам GEN дело ACC говорить-PST QUOT сказать-PST ‘Таро i сказал, что Дзиро j говорил Такешиk о нем i/j/*k ’. b. Taroi ga [ Jiroj ga Takeshik ni jibun-jishin*i/j/*k no koto wo hanashi-ta] to it-ta. Таро NOMДзиро NOM Такеши DAT себя-сам GEN дело ACC говорить-PST QUOT сказать-PST ‘Таро i сказал, что Дзиро j говорил Такешиk о нем *i/j/*k’. с. Taroi ga [ Jiroj ga Takeshik ni kare-jishin*i/j/k no koto wo hanashi-ta] to it-ta. Таро NOM Дзиро NOM Такеши DAT он-сам GEN дело ACC говорить-PST QUOT сказать-PST ‘Таро i сказал, что Дзиро j говорил Такешиk о нем *i/j/k’. 3 Однако это правило действует не всегда. 1) В каузативных и пассивных конструкциях антецедентом jibun может быть как подлежащее, так и дополнение: (12) a. Tarooi ga Yoshikoj wo jibun i/j no heya de hatarak-ase-ta Таро NOM Ёсико ACC сам GEN комната INS работать-CAUS-PST ‘Тароi заставил Ёсикоj работать в своей i/j комнате.’ b. Tarooi ga Yoshikoj ni jibun i/j no ofisu de nak-are-ta. Таро NOM Ёсико DAT сам GEN офис INS плакать-PASS-PST ‘Тароi было плохо от того, что Ёсикоj плакала в его i /своемj кабинете.’ 2) В случаях, когда подлежащее не совпадает с дейктическим центром, антецедентом также может быть не подлежащее. Дейктическим центром называется пространственновременная локализация говорящего или наиболее выделенного участника дискурса.[12: Гл. 12 «Грамматическая анафора»] С понятием дейктического центра тесно связано понятие перспективы. Перспективой называется задаваемое говорящим, в том числе и при помощи выбора лексических единиц, соотношение дейктического центра с синтаксическими ролями участников ситуации. [там же] Что касается jibun, то, как указывалось ещё в работе Kuno Susumu, Kaburaki Etsuko “Empathy and syntax” (1977) , антецедент этого местоимения должен совпадать с дейктическим центром. Рассмотрим следующий пример: (13) Seifu wa Tarooi o jibuni no kuni правительство TOP Таро ACC себя GEN страна ‘Правительство изгнало Таро из его страны.’ kara oidash-ita от изгнать-PST В примере (13) антецедентом местоимения jibun является не подлежащее, а прямое дополнение. Это связано с тем, что глагол oidasu ‘изгнать’ накладывает на ситуацию следующую перспективу: дейктический центр - начальная точка движения объекта. Cр. с примeром (14), где контроль jibun со стороны дополнения невозможен: (14) *Seifu wa Tarooi o jibuni no kuni ni правительство TOP Таро ACC себя GEN страна DAT ‘Правительство изгнало Таро в его страну.’ oidash-ita изгнать-PST 3) Контроль референции jibun со стороны дополнения часто встречается при глаголах, описывающих внутреннее состояние (эмоции, сознание); это естественным образом связано с тем, что в качестве дейктического центра при таких предикатах естественно выбрать того участника, о состоянии которого идёт речь, независимо от его синтаксической функции в предложении. (Подробнее см. далее «Логофорическое связывание») 4 Логофорическое связывание. В обоих языках есть логофорическое связывание. При чем и в норвежском, и в японском языке логофорические местоимения имеют ту же форму, что и рефлексивы. В норвежском и японском языках антецедентом логофорического местоимения обычно является так называемый субъект сознания, участник ситуации, об эмоциональном состоянии или состоянии сознания которого идет речь в предложении. Например, в норвежском языке субъект таких предикатов, как tro ‘верить’, vite ‘знать’, be ‘просить’, love ‘обещать’ обычно контролирует рефлексив seg, а субъект таких предикатов, как ikke vite ‘не знать’, høre ‘слышать’, ikke være klar over ‘не быть уверенным’ – не контролирует. (15) a. Hani trodde at dej kommer til å le av segi. ‘Онi думал, что ониj будут смеяться над собойi’ b. Hani visste at dej kommer til å le av segi. ‘Онi знал, что ониj будут смеяться над собойi’ c. Helgei lovde Trondj å snakke fint om segi ‘Хельгеi обещала Трондуj хорошо говорить о себеi’. Но: (16) a. ?Trondi hørte ossj snakke om segi. ‘Трондi слышал, как мыj говорили о себеi.’ b. *Hani visste ikke at dej kommer til å le av segi. ‘Онi не знал, что ониj будут смеяться над собойi’ Логофорическое связывание в японском языке не связано ни с какими конкретными глаголами или классами глаголов: необходимо лишь, чтобы предложение в целом описывало состояние сознания одного из участников ситуации: (17) a. Hanako ga jibuni o bengo-shi-ta koto ga Ханако NOM себя АСС защита-VRB-PST NML NOM Tarooi no fuan o ikkini kaishoo-shi-ta Таро GEN беспокойство АСС сразу ликвидация-VRB-PST ‘То, что Ханако защитила его, сразу развеяло беспокойство Таро.’ b. Tarooi wa koibito ga jibuni wo uragit-ta koto wo shi-rana-kat-ta. Таро TOP возлюбленная NOM cебя AСС предать-PST NML AСС знать-NEG-ADV-PST ‘Таро не знал, что возлюбленная его защитила.’ Логофорическое связывание в японском языке, как уже было сказано выше, связано с понятиями дейктического центра и перспективы. Говорящий сам задает перспективу ситуации, выбирая в качестве дейктического центра того участника, чье внутреннее состояние представляет для него наибольший интерес. Рассмотрим следующие примеры: (18) a. Hanako ga Ханако NOM jibuni o kirat-te i-ru себя АСС ненавидеть-CNV AUX.PRG-PRS 5 koto NML ga Taroo i o yuu’utsu ni shi-te i-ru NOM Таро ACC унылый ADV делать-CNV AUX.PRG-PRS ‘То, что Ханако его ненавидит, приводит Таро в уныние.’ b. *Hanako ga jibuni o kirat-te i-ru Ханако NOM себя АСС ненавидеть-CNV AUX.PRG-PRS ga Tarooi o yuu’utsu ni shi-te i-ru NOM Таро ACC унылый ADV делать-CNV AUX.PRG-PRS ‘Интересно, приводит ли Таро в уныние то, что Ханако его ненавидит?’ koto NML kashira Q В примере (18а) говорящего интересует в первую очередь причина известного ему состояния Таро, становящегося центром перспективы и потому способного контролировать референцию анафора. В примере же (18b) говорящий уже не знает состояния сознания Таро, и это незнание не позволяет ему выбрать этого участника в качестве дейктического центра, что приводит, в свою очередь, к запрету на контроль референции jibun со стороны этой ИГ (Таро). [12: Гл. 12 «Грамматическая анафора»] Связывание vs кореференция. В норвежском языке местоимение seg может вступать с антецедентом как в отношение семантического связывания, так и в отношение кореференции. Это видно из предложений с эллипсисом глагольной группы и с фокусными конструкциями с «только». Эти предложения двузначны – в них seg имеет и “strict identity”, и “sloppy identity”: (19) a. Jon elsker kona si og Tor gjør det også. ‘Йон любит свою жену и Тур любит его/свою жену’ b. Bare Anne blir på rommet sitt. ‘Только Анне остается в своей комнате (все остальные ушли из ее/своей комнаты)’ Местоимение seg selv может иметь только “sloppy identity”, то есть всегда связано: (20) a. Jon elsker seg selv og Tor gjør det også. ‘Йон любит самого себя, и Тур любит самого себя’ b. Bare Anne elsker seg selv. ‘Только Анне любит саму себя (все остальные не любят самих себя)’ Прономинал han, если он стоит в разных клаузах с антецедентом, может также быть семантически связан антецедентом или вступать с ним в отношение кореференции, то есть иметь “strict identity” и “sloppy identity”: (21) Bare Trond tror at læreren roste ham. ‘Только Тронд думает, что учитель его похвалил (остальные не думают, что учитель похвалил Тронда/их самих)’ В японском языке, в отличие от норвежского, и простой рефлексив jibun, и сложный рфлексив jibun-jishin могут вступать с антецедентом только в отношение семантического связывания (иметь только “sloppy identity”): (22) а. John wa jibun no kuruma o arat-ta. 6 Bill mo soo shi-ta. Джон TOP cебя GEN машина ACC помыть-PST Билл тоже так сделать-PST 'Джон помыл свою машину. И Билл тоже' (Джон помыл машину Джона, и Билл помыл машину Билла) b. Takeshi dake ga [sensei ga jibun o home-ta] to omot-te i-ru Такеши только NOM учитель NOM себя ACC хвалить-PST QUOT думать- CNV AUX.PRG-PST ‘Только Такеши думает, что учитель его похвалил.’ (остальные не думают, что учитель их похвалил) (23) а. Taroo ga jibun-jishin wo home-ta. Jiroo mo soo shi-ta. Таро NOM сам.себя ACC хвалить-PST Дзиро тоже так сделать-PST ‘Таро похвалил себя. И Дзиро тоже.’ (Таро похвалил Таро, и Дзиро похвалил Дзиро) b. Taroo dake ga jibun-jishin wo suki desu. Таро только NOM сам.себя ACC любить COP ‘Только Таро любит себя’ (больше никто не любит себя). В примерах (23a) и (23b) вместо jibun-jishin можно употребить kare-jishin, но, по словам информантов, предложения с jibun-jishin более естественны. Прономинал kare может вступать с антецедентом только в отношение кореференции (иметь “strict identity”): (24) a. John wa kare no kuruma o arat-ta. Bill mo soo shi-ta. Джон TOP он GEN машина ACC помыть-PST Билл тоже так сделать-PST 'Джон помыл свою/его машину. И Билл тоже' (‘Джон помыл машину Джона, и Билл помыл машину Джона' или 'Джон помыл машину его (Макса), и Билл помыл машину его (Макса)' ) b. Takeshi dake ga [sensei ga kare o home-ta] to omot-te i-ru Такeши только NOM учитель NOM он ACC хвалить-PST QUOT думать- CNV AUX.PRG-PST ‘Только Такеши думает, что учитель его похвалил.’ (‘Никто другой, кроме Такеши, не думает, что учитель похвалил Такеши’ или ‘Только Такеши думает, что учитель его (Макса) похвалил’) Следует сделать два замечания по поводу примера (24a). Во-первых, в японском языке на антецедент прономинала kare накладывается следующее ограничение: антецедентом kare не может быть подлежащее предикации, в которую входит kare. Однако в примере (24a) это правило нарушается (антецедент kare -- Джон). Объясняется это тем, что указанное ограничение, действует лишь в тех случаях, когда kare занимает синтаксическую позицию актанта; kare, вложенное в актантную или сирконстантную ИГ, уже может отсылать к подлежащему того же предложения. Во-вторых, стоит отметить, что в отличие от опрошенных информантов, Hajime Hoji [Hajime Hoji, 1996: 6] утверждает, что предложение (24а) можно интерпретировать и как ‘Джон помыл машину Джона, и Билл помыл машину Билла’, т.е. что прономинал kare может вступать в отношения семантического связывания с антецеденом (иметь sloppy identity). В то же время Takako Aikawa в [Takako Aikawa, 2001: 164] вслед за Ueda Masanobu («On the Japanese reflexive pronoun zibun» (1986)) такую интерпретацию отрицает. __________ 7 Итак, несмотря на видимые сходства норвежских и японских местоимений (наличие простой и сложной формы рефлексива, дистантных и локальных рефлексивов, логофоричности, ориентации на подлежащее), они ведут себя по-разному. В норвежском языке для местоимения seg действует принцип оbviation, тогда как для японского jibun он не действует. В обоих языках рефлексив ориентирован на подлежащее, однако в японском языке этот принцип не действует, если подлежащее не является дейктическим центром, в каузативных и пассивных конструкциях и при логофорическом связывании. Норвежский рефлексив seg разрешает и семантичекое связывание, и кореференцию, японский рефлексив jibun – только семантическое связывание. Норвежский прономинал han также разрешает и связывание, и корференцию, тогда как японский прономинал kare – только кореференцию. Литература 1. Büring, Daniel. 2004. Binding Theory: Cambridge Textbooks in Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press. 2. Hestvik, Arild, and William Philip. 2000. Binding and coreference in Norwegian child language. Language Acquisition 8. 3. Hestvik, Arild, Helge Nordby, and Geir Karlsen. 2005. Antecedent reactivation by surface and deep anaphora in Norwegian. Scandinavian Journal of Psychology 46:229-238. http://www.pubmedcentral.nih.gov/picrender.fcgi?artid=1351022&blobtype=pdf 4. Jan Terje Faarland, Svein Lie, and Kjell Ivar Vannebo. 1997. Norsk referansegrammatikk. Oslo: Universitetetsforlaget, 1152-1187. 5. Kiparsky, Paul. 2002. Disjoint reference and the typology of pronouns. In More than Words, eds. Ingrid Kaufmann and Barbara Stiebels, 179-226. Berlin: Akademie Verlag. http://www.stanford.edu/~kiparsky/Papers/anaph.hierarchies-t.pdf 6. Strahan, Tania. 2001. The distribution of reflexive pronouns in Norwegian. Australian Journal of Linguistics 21:159-169. 7. Aikawa, Takako. 2001."Reflexives". In A Handbook of Japanese Linguistics (ed. By N. Tsujimura). Blackwell, Oxford, UK. 8. Fuji, Masaaki. 1999. A compositional approach to Japanese anaphora. Journal of the Tokio University of Mercantile Marine (Humanities and Social Sciences) No.50: 29-73. http://oacis.lib.kaiyodai.ac.jp/dspace/bitstream/123456789/372/1/AN00161266-50-29.pdf 9. Hoji, Hajime. 1998. Null object and sloppy identity in Japanese. Linguistic Inquiry 29:127152. https://udrive.oit.umass.edu/partee/Semantics_Readings/HojiLI1998.pdf 10. Hoji, Hajime. 1997. Sloppy identity and formal dependency. In Proceedings of the 15th West Coast Conference on Formal Linguistics, 209-223. Stanford: CSLI Publications. http://www.lit.kyushu-u.ac.jp/~ueyama/ggesdocu/GGESpapers-public/HajimeHoji/WCCFL96.pdf 11. Motomura, Mitsue. 2001. Zibun as a residue of A-movement. MIT Working Papers in Linguistics 41: 309-325 http://www.ling.umd.edu/publications/theses/motomura.pdf 8 12. Алпатов В.М., Аркадьев П.М., Подлесская В.И. Теоретическая грамматика японского языка. 9