Сафошина Т.А. Соискатель АГУ Объектные словосочетания с сильным беспредложным глагольным управлением. Объектные словосочетания синтаксическое объединение. представляют собой тесное Стержневыми, управляющими в объектных словосочетаниях в русском и немецком языках могут быть разнообразные глаголы со значением конкретного действия. ...Thomas schutzt das Feuer. [257;23|. (…Томас поддерживает огонь). ...Pichter wirft den Bleistift schnell. [218;69]. (…Пuxmep бросает быстро карандаш). Объектные словосочетания указывают на такие действия, в результате которых не существовавший ранее предмет целиком создается или возникает заново (строить город - eine Stadt bauen, шить платье – ein Kleid nalten, варить суп - Suppe kochen, или могут обозначать действия, в результате которых предметы испытывают лишь частичные или внешние изменения или воздействия ( солить еду - das Essen salzen, чистить зубы - die Zahne putzen, гладить платье - das Kleid bügeln). ...ich stand ganz leise auf und putzte mir gerauschlos die Zahne. [253;141]. (…я тихо встал и бесшумно почистил себе зубы). ...Napoleon stiirzte das Direktorium und schuf em streng zentralistisches Ordnungssystem...[218;641]. (…Наполеон сверг директорию и создал строго централизованную систему). В объектных словосочетаниях глаголы указывают на значение различных видов творческой интеллектуальной деятельности, приводящих к созданию или воспроизведению материальных объектов: [писать книгу Buck schreiben, рисовать картину - ein Bild malen, ein создать произведение искусства - ein Kunstwerk schaffen) ...Walter las Satze, begriff jedoch den Sinn nicht...(219;157]. (…Вальтер читал предложения, хотя не вникал в них) . ...Ein Mannerchor sang das „Schweigen im Walde" mit gewaltigen Stimmen. [253;89]. (…мужской хор пел «Молчание в лесу» сильным голосом). …Sie war allein in ihrem Zimmer und summelte eine Melodie. [253;302]. (…она была одна в своей комнате и напевала какую-то мелодию). Объектные словосочетания могут изменить объект под влиянием оказываемого на него воздействия (молоть зерно - Getreide mahlen, плавить руду - das Erz schmelzеп. толочь картофель - Kartoffeln stumpfen. …Siе hatte den Kaffee aus Bohnen gemahlen. [230 94] . (…Она молола кофе из зерен) …Der Gartner mahte den Rasen. [230;63] . (…Садовник косил газон). Оcoбoe место занимают объектные словосочетания со значением расходования или уничтожения объекта. Стержневой глагол в такого рода в объектных словосочетаниях нередко имеет общее значение «есть», «пить» (пить вино - Wein trinken, есть пирог - einen Kuchen essen). ...Er trank auch einen Kognak. [253;317]. (…он пил также коньяк). ...Dann essen wir Kartoffeln und Kase. [230; 165]. (…потом мы едим картофель и сыр). В ряде объектных словосочетаний стержневому глаголу свойственно значение различных видов разрушения, уничтожения, утраты, потери [рвать зубы – die Zähne ziehen, рвать нитку - den Faden reißen, ломать ногу - ein Bein brechen, рубить деревья - die Ваите fallen, сечь кого-нибудь - j-n priigeln, толкать, пихать кого-нибудь j-n stoßen, пытать, мучить j-n foltern) ...die zweite Granate riß ein Loch in die Fassade. ...[219;299] (…вторая граната образовала дыру в фасаде) ...Der Wachtmeister hatte einen Gefangenen geschlagen. ...[219;430]. (…Вахмистр ударил заключенного...). Как в русском, так и в немецком языке объектные словосочетания указывают на использование предмета, овладение предметами, перемещения предмета и изменения в положении предмета в пространстве (бросить камень - einen Stein werfen, вешать картину - ein Bild hangen, поднять руку die Hand heben, взять куклу- eine Puppe nehmen.). ...Sie horte das Gehen der Schlafzimmertiir und hob den Kopf. [230;56]. (…Она услышала скрип двери в спальню и подняла голову). ...Pat hatte die Zeitung genommen...[253;318|. (..Пат взяла газету). ...Dann fand er ein kleines Schild. [218;152]. (…Потом нашел он табличку). Наряду с сопоставляемых описанной языках группой выделяются объектных словосочетаний словосочетания со в значением различных видов действий, связанных с деятельностью интеллекта, т.е. так называемые «внутренние» действия: (любить Родину - die Heimat lieben, чувствовать радость - Freude fuhlen, видеть брата - den Bruder sehen, слышать голос - eine Stimme hören) ...Wir horten Pats Stimme...[248:379] . (…мы услышали голос Пат). ...So gleichgultig wie nur moglich musterte er sie.,. [219; 179] . (..ТАК равнодушно, как это только возможно, он осматривал их) . ...Er sah emportes Gesicht und stand auf. [230;45]. (…Он увидел возмущенное лицо и встал). Известные точки соприкосновения с описанными словосочетаниями обнаруживают словосочетания, в которых глагольные действия вызывает изменение не самого объекта, а его внутреннего состояния. ..Er zeigte kein Zeichen einer Erregung...[219;148]. (…он не показал знака волнения) . ...In diesem Augenblick haßte er Audi...(219;148]. (…В этот момент он ненавидел Ауди). ..Walter wunderte seine Mutter...|219;289|. (…Вальтер удивил свою мать). Следует отметить, что в немецком языке большинство объектных словосочетаний, выражающих изменение внутреннего состояния, состоят из префиксального переходного глагола: восхитить - entzucken, волновать - aufregen, воображать - ausdenken, исказить - verzerren. Приставки меняют значения слова, сравним: zucken - вздрагивать, regen - двигать, denken думать, zerren - дёргать. Как в русском, так и в немецком языке имеется ряд глагольных словоосочетаний с существительным в винительном падеже, в которых стержневой глагол выражает владение каким-либо предметом или указывает на наличие какого-либо предмета. Для данных словосочетаний не характерно значение активного воздействия на объект или активного отношения к объекту. Например: ...Ein Gespenst trug ein schmutziges weiBes Kopftuch, eine blaue Schurze, dicke Pantoffeln... [253;21 ]. (…приведение носило грязную белую косынку, голубой фартук, толстые комнатные туфли). ...Unterwegs kaufte ich ein paar Nelken...[253;102]. (…По пути я купил пару гвоздик). ...zu der Krawatte hatte ich noch einen neuen Hut und ein paar Handschuhe gekauft...[253:85] . (…к галстуку купил я еще новую шляпу и пару перчаток) . Рассмотренные выше модели объектных словосочетаний наглядно показывают общность основных лексико-грамматических классов слов в русском и немецком языках. Как в русском, так и в немецком языке объектные словосочетания с существительным (или местоимением) выражают непосредственное активное воздействие на объект (строить дом - ein Haus bauen, варить суп, кашу, яйца - Suppe, Brei, Eier kochen, бросить камень - einen Stein werfen), в некоторых словосочетаниях обозначается состояние предмета или нецеленаправленный процесс (иметь книгу - ein Buch haben, носить платье - ein Kleid tragen). В русских и немецких глаголах наблюдается целый ряд случаев расхождения, которые, естественно, обусловлены сравниваемых глаголов, языков, например: отнюдь geniefien языковыми не объясняющими нормами управление (Akk) наслаждатъся (Тв.п.), storen (Akk) - мешать (Дат.п.), danken (Dat) -благодарить (Вин.п.), gratulieren (Dat) - поздравлять (Вин.п.). Расхождение вызвано наличием отрицания при переходном глаголе, например: ich habe dieses Buch gelesen (Akk) - я читал эту книгу (Вин.п.), ich habe dieses Buch nicht gelesen (Akk) - я не читал этой книги (Род.п.). ...Er sagte kein Wort (Akk) ...|219;277]. (…он не сказал ни слова) ...Er hatte sie zwei Tage nicht gesehen (Akk) ...[253;287|. (…он не видел ее два дня). Словосочетание одинаковых моделей в русском и немецком языках существенно различаются порядком расположения компонентов: в русском языке -- глагол + существительное, в немецком - существительное + глагол. Литература: 1. Прокопович Н.Н., Дерибас Л.А., Прокопович Е.Н. Именное и глагольное управление в современном русском языке. - М.: Просвещение, 1981. 2. Розенталь Д.Э. Управление в русском языке II Словарь-справочник. - М.: Из.-во ACT, 1997. 3. Сравнительная грамматика германских языков. Морфология. - М.: Издво АН СССР, 1963. - Т.З. 4. Der Große Duden. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. -Mannheim - Wien - Zürich, 1973.