Проект: Подготовка и издание академического чукотско-французско-англо-русского словаря

реклама
Проект:
Подготовка и издание академического
чукотско-французско-англо-русского словаря
Выбранное направление необходимо отметить знаком «Х»
Создание культурного продукта, развитие творческой деятельности:
- создание новой концертной программы, спектакля,
фильма;
- организация и проведение курсов повышения
квалификации, творческих лабораторий, мастер-классов;
- издательская деятельность (книги, методические пособия,
альбомы, фото - альбомы);
- организация и проведение конкурсов, фестивалей,
выставок и т.п.;
- организация фольклорно-этнографических экспедиций.
- другое
География проекта (где будет реализовываться проект)
Ориентировочная стоимость проекта (рубли)
Проект рассчитан на ____5___ месяцев
Проект планируется начать/завершить:
X
Анадырь
6 049 936
5 месяцев
с «_01/02___»___2014_ г.
по «
30/06____»_____2014__г.
1. Название проекта: Подготовка и издание академического чукотско-
французско-англо-русского словаря
2. Сведения о заявителе:
2.1. Юридическое лицо:
- полное наименование организации, ее организационно-правовая форма, форма
собственности:
2.2. Физическое лицо:
- фамилия, имя, отчество: Венстен Шарль;
- контактные телефоны, факс, электронный адрес: 2, rue du Fenouillèdes, 66680,
Canohès, France. (33) 4 68 85 09 66. charlesw66@free.fr_
3. Обоснование актуальности проекта, его значимости для жителей Чукотского
автономного округа:
3.1. Описание проблемы, которую призван решить проект:
Чукотский язык относится к исчезающим языкам, что является большой потерей не только для
чукотской культуры. Новый словарь будет первым более полным научным словарём
чукотского языка. Он будет полезен в научных сферах, а также для молодых чукчей, которые, к
сожалению, утрачивают свой язык.
3.2. Цель проекта:
Впервые в культурной жизни будет выпущен большой академический словарь чукотского
языка на четырёх языках (в том числе на двух иностранных языках). Словарь будет
способствовать «продвижению и интеграции языка народа Севера в мировую культуру
народов. Он очень важен и востребован не только в Чукотском автономном округе, Российской
Федерации, но и в мировом сообществе» (письмо Зам. Губ. ЧАО от 18/09/2012).
3.3. Основные задачи проекта:
Проверка и исправление орфографии чукотских и русских слов и фраз;
Проверка и исправление переводов на русском языкe;
Проверка и исправление орфографии и переводов на французском и английском языках;
Проверка, исправление и добавление грамматических данных;
Введение различных слов и предложений, не вошедших в словарь, от членов рабочей группы;
Введение отсутствующих иллюстрирующих фраз на четырёх языках.
3.4. Обоснование актуальности и эффективности решения проблемы, на которую
направлен проект:
Словарь особенно необходим в наше время, так как чукотский язык утрачивается в ежедневном
употреблении. Новое поколение - молодые родители, уже не знают языка, и словарь будет
хорошим инструментом для тех, кто захочет овладеть родным языком. Новый словарь, в
педагогическом плане, также будет востребован в школах и в высших учебных заведениях.
3.5. Основные этапы реализации проекта:
№
п/п
1.
Сроки
Наименование работ
1 февраля 2014
года - 30 июня
2014 года
1 этап – сбор дополнительных
материалов,
вычитывание
словаря, подготовка макета к
печати словаря в электронном и
2 экз. на бумажном носителе
Участники
Венстен Ш.
Жукова А.Н.
Венстен-Тагрина
З.В.,
Гыргольнаут
И.Г.,
Емельянова
Н.Б.,
Емельянов А.Д.,
Кергинто А.П.,
Кергитваль А.Н.,
Куликова И.В.,
Ранаврольтын
Г.И.,
Корректор
английского
языка
2.
4 квартал 2014
года
2
этап
редакционноиздательская
работа,
предпечатная
подготовка,
технологическое
сопровождение, тиражирование
академического
чукотскофранцузско-англо-русского
словаря.
Венстен Ш.
Емельянова Н.Б.
Куликова И.В.
Корректор
английского
языка
Задачи
Руководитель
проекта и
корректор
французского
языка
Научный
руководитель
Корректор по
первому этапу
Результаты
Выпуск
большого
чукотскофранцузскоангло-русского
словаря
''
''
''
''
''
''
''
''
Руководитель
проекта
Корректор
Французского
Языка
Корректор
''
''
3.6. Партнеры (с кем будут заключаться договоры, кто поставщик товаров, работ и
услуг): Губернатор и Правительство Чукотки
Институт Народов Севера Российского Государственного Педагогического
Университета им. А.И.Герцена
Институт Лингвистики г. Санкт Петербург
3.7. Результаты реализации проекта:
Выпуск большого академического чукотско-французско-англо-русского словаря. За заглавным
чукотским словом (в жирном шрифте) идёт его транскрипция в международном
лингвистическом алфавите, затем его перевод (в курсиве) на французский, английский и
русский языки. Далее идёт чукотская фраза с переводами на перечисленные языки. После
чукотской фразы уточняется имя автора или произведения. Чукотские слова чаще всего
выписаны из романов, рассказов, сказок, мифов и других произведений, а также записаны от
информантов. В словарных статьях (в заглавных словах) также можно найти примеры
фонетических изменений, происходящих в языке, а также и указание на
переходности/непереходности
глаголов
и
на
единственное/множественное
число
существительных.
3.8. Детальное описание самого проекта, позволяющее дать оценку его значимости
Корректоры по чукотскому языку будут проверять:
А. Орфографию чукотских слов и фраз,
Б. Орфографию русских слов и фраз,
В. Правильность переводов чукотских слов и фраз по-русски,
Г. Точность уже записанных форм множественного числа существительных,
Д. Точность уже записанных вариантов глагольных основ, убрать их или исправить, если
нужно,
Е. Точность уже записанных указаний о переходности (пер) и непереходности (непер)
глаголов...
Работа корректоров по чукотскому языку будет и творческая: они будут пополнять словарь.
Они будут добавлять:
Ж. Фразы там, где словарь даёт только заглавное слово,
З. Глаголы простые и сложные (и фразы к ним),
И. Существительные, прилагательные, наречия (и фразы к ним),
Й. Существительные на –гыргын и –ян(в) в функции прилагательных (и фразы к ним),
К. Существительные на –н(вын).
Л. Сложные прилагательные (например со словом 'вальын') на базе наречий (и фразы к
ним),
М. Причастия на –льын от существительных и прилагательных, как ӈачгыльын,
матальын, мигчитльэн (и фразы к ним), исключая отглагольные причастия типа
'мигчирэтыльын'.
Н. Причастия на –ё, как льоё, пэрэё, в употреблении существительных (и фразы к ним),
О. Формы множественного числа существительных и их вставлять в скобки сразу (без
знака препинания) после фонетической транскрипции без прописной буквы,
П. Варианты глагольных основ (если нужно) и их вставлять в жирном между
наклонными чертами сразу же после заглавного слова.
Корректоры французского и английского языков будут проверять орфографию и переводы
французских и английских слов и фраз.
4. Смета расходов на реализацию проекта:
№
п/п
Работы
I этапа
Наименование расходов
Руководитель проекта:
Корректоры по чукотскому
языку: 8 чел. х 5 месяцев
Корректор по
-французскому языку: 1
чел. х 1 месяц
- Корректор по
английскому языку: 1 чел. х
1 месяц
Научный руководитель
(Жукова А. Н.): 1 месяц
Технический консультант:
Тагрина Айнана: 1 чел. х 1
месяц
- Бухгалтер: 1 чел. х 1 час в
день x 5 месяцев
- Дизайнер: 1 человек (за
выполненную работу.
Расчет
5 месяцев: 40 000 х 5
40 000 х 8 х 5
Запрашиваемая сумма
Всего
Имеется Требуется
200 000
1 600 000
1 х 40 000
40 000
1 х 40 000
40 000
1 х 40 000
40 000
1 х 40 000
40 000
5 х 40 000 : 6 (1 час в
день)
33 333
70 000
70 000
Итого:
2 063 333.
+ EСН
налоги 27,10
Работы
II
этапа
(80 р. за 1 страницу х
2000 страниц =
160 000)
Экспертно-редакторская работа по
чукотскому языку
Экспертно-редакторская работа по
французскому языку
Экспертно-редакторская работа по
английскому языку
Экспертно-редакторская работа по
русскому языку
160 000
160 000
160 000
160 000
Итого:
640 000
+ ECH
налоги 27,10
%.
Всего I этап + II этап: 2 063 333 +
640 000 = 2 703 333
Предварительная смета
транспортных расходов
Предварительная смета расходов
организационно-технического
обеспечение проекта
Редакционно-издательская работа
Непредвиденные расходы
Итог всех затрат
2 063 333 +
640 000 =
2 703 333
+
ECH налоги
27,10 % =
3 435 936
рублей
500 000
594 000
1 320 000
200 000
3 435 936
500 000 +
594 000 +
200 000
1 320 000 =
6 049 936
Примечание. Данная сумма немного меньше, чем сумма 6 200 000 последней сметы, которую С.А. Кисляков, Зам. Губернатора ЧАО передал
моей жене Зое Владимировне Венстен-Тагриной в Москве в декабре 2012, когда он сказал, что проект одобрен Губернатором. Ш. Венстен
Скачать