МУНИЦИПАЛЬНОЕ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ СРЕДНЯЯ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ШКОЛА С УГЛУБЛЁННЫМ ИЗУЧЕНИЕМ ПРЕДМЕТОВ ХУДОЖЕСТВЕННО – ЭСТЕТИЧЕСКОГО ЦИКЛА № 58 Г. ТОМСКА Город Томск, ул. Бирюкова, 22 (8–382) 67-88-78 Роль фразеологических оборотов в характеристике персонажа (По повести А. С. Пушкина «Капитанская дочка») (исследовательская работа) Выполнила Цыро Дарья Владимировна, ученица 10 класса А Руководитель Бараулина Светлана Владимировна, учитель русского языка и литературы Томск 2009 2 Содержание 1.Введение………………………………………………………………..........3 2.Основная часть…………………………………………………………........4 Глава 1. Особенности русской фразеологии …………………………........ 4 Глава 2. Роль фразеологических оборотов в характеристике персонажа....8 3.Заключение......................................................................................................12 4. Список литературы........................................................................................13 3 Введение Знание фразеологии, понимание её при чтении художественной литературы, а также правильное употребление является одним из показателей хорошего владения языком. Вся информация о русской фразеологии собрана в словарях и справочниках. Например, она представлена в четырёхтомном «Словаре русского языка», подготовленном Институтом русского языка РАН (первое издание вышло в 1957-1961 гг., второе – в 1981-1984 гг.). Удобным пособием по лексике современного русского литературного языка является «Толковый словарь русского языка» С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой, насчитывающий 72500 слов и 7500 фразеологических выражений (первое издание вышло в 1992 г.). Справочником по русской фразеологии может служить «Фразеологический словарь русского языка» под редакцией А. И. Молоткова (первое издание вышло в 1967 г.). В словаре собрано более 4000 фразеологизмов, даётся их толкование (иногда этимология), приводятся варианты. В 1980 г. для учащихся был выпушен «Школьный фразеологический словарь русского языка» В. П. Жукова. В 1995 г. вышел 2 томный «Фразеологический словарь русского литературного языка», составленный А.И. Фёдоровым, который включает более 12000 фразеологических единиц, приводится их толкование и даются примеры, иллюстрации. Интересным является «Словарь – справочник по русской фразеологии», составленный Р. И. Яранцевым. Он содержит около 800 фразеологизмов, расположенных по 47 тематическим разделам. На данном этапе изучения фразеологии методисты, а также авторы – составители учебных словарей рассматривают проблемы выработки принципов и приёмов презентации фразеологического материала, оптимальной структуры словаря и словарной статьи, так как русская фразеология не подвергалась статистическому анализу, а исследование коммуникативной значимости устойчивых сочетаний только начинается. Методисты пытаются разработать фразеологический минимум. Но все они утверждают, что практическое владение фразеологией способствует углублению коммуникативных навыков человека, делает его речь живой, эмоциональной, помогает глубже понять историю и характер нашего народа. Выразительные возможности устойчивых сочетаний наиболее полно раскрываются в произведениях художественной литературы. Поэтому цель данной работы - понять, осмыслить фразеологический оборот в тексте, чтобы полнее раскрыть характер действующего лица. В работе ставятся следующие задачи: 1) иметь общее представление о фразеологической системе русского языка; 2)уметь находить фразеологизмы в тексте, с помощью словарей и справочников давать им характеристику; 3) при изучении произведений художественной литературы обращать внимание на роль фразеологических оборотов в характеристике персонажа. Методы исследования: 1) сбор материала; 2) наблюдение; 3) сравнительно – сопоставительный метод. 4 Глава 1 Особенности русской фразеологии В русском языке, кроме отдельных слов с самостоятельными значениями, есть ещё и более сложные языковые единицы – устойчивые сочетания слов. В этих выражениях слова теряют свою самостоятельность, и смысл имеет всё выражение в целом. Изучением их занимается фразеология – особый раздел лингвистической науки. Слово фразеология происходит от двух греческих слов: фразис – «выражение» и логос – «учение». Этим термином называют и весь состав таких выражений в языке. Отдельные выражения называются фразеологическими оборотами или фразеологизмами. Фразеологизмы состоят из слов и одновременно могут соотносится по значению со словами, например: одержать победу - победить. По грамматической структуре они являются либо словосочетаниями, либо предложениями, например: тянуть волынку; бабушка надвое сказала. Фразеологизмы, как и слова, являются единицами языка, имеют самостоятельное значение, в речи выступают в качестве членов предложения. Как и слова, фразеологизмы и их значение мы должны помнить. Но вместе с тем они заметно отличаются от слов: фразеологизмы представляют собой сочетание двух или более слов. Этот признак фразеологизмов называется раздельнооформленностью [1, с. 32]. Поскольку фразеологизмы всегда состоят из нескольких слов и внешне похожи на обычные, или, как их называют, свободные сочетания, нужно установить, чем они отличаются от свободных сочетаний. В свободных словосочетаниях можно заменить любое из слов другим словом: типографский работник – хороший работник. При такой замене важно только, чтобы значение слова, которое мы добавляем к оставшемуся слову, походило по смыслу. Возможность замены любого из слов в словосочетании связана со вторым признаком свободного словосочетания: в составе словосочетания каждое из слов сохраняет свою смысловую самостоятельность, своё лексическое значение. Только зная, что означает данное слово, можно объединить его в речи с другим словом, потому что слова объединяются в словосочетаниях по смыслу. Поскольку мы можем легко объединять слова в словосочетаниях, свободные словосочетания не требуют, чтобы их запоминали, и создаются говорящим в процессе речи. Это составляет третий признак свободных словосочетаний. Теперь посмотрим, есть ли эти признаки у фразеологизмов. «Вы заблудились в трёх елях», «У него семь четвергов на неделе», «Он привык из кильки делать кита» - не правда ли, странно выглядят эти предложения? А предложения «Он заблудился в трёх соснах», «У него семь пятниц на неделе», «Он привык из мухи делать слона» не вызывают удивления. Так говорят. В этом обнаруживается первая особенность 5 фразеологизмов: в них нельзя произвольно заменять слова, т. е. они обладают постоянством лексического состава. Эта особенность отличает фразеологизмы от свободных словосочетаний. Это можно подтвердить, например, тем, что в основе таких выражений часто используются слова, которые не всем понятны. Говорят, например, точить лясы, задать стрекача, хотя не знают, что такое лясы или стрекач. Слово лясы (балясы) означает «точные столбики для поддержки перил». Происхождение этого выражения связывают с весёлой профессией людей, вытачивающих эти столбики, любителей поговорить, поболтать во время работы. Слово стрекач означает «бегство». Пользуясь некоторыми фразеологизмами, говорящие даже не подозревают, что слово в их составе им незнакомо. Таким образом, слова в составе фразеологизма теряют свою смысловую самостоятельность, а отсюда вытекает вторая особенность фразеологизмов, отличающая их от свободных сочетаний. Особенности образования устойчивых сочетаний слов связаны с типом материала, на базе которого они созданы. В русском языке таких типов пять: 1) отдельные слова русского языка; 2) свободные словосочетания русской речи; 3) пословицы русского языка; 4) фразеологические единицы русского языка; 5)иноязычные фразеологизмы. Так немало фразеологизмов возникло на базе пословиц. Обычно фразеологизмом становится часть пословицы, употребляющаяся самостоятельно в речи и выступающая в качестве члена предложения. Без знания самой пословицы такой фразеологизм непонятен. Например, понять образность фразеологизма собака на сене можно, лишь зная пословицу Собака на сене лежит, сама не ест и скотине не даёт. Из пословиц возникли такие фразеологизмы: старый воробей (Старого воробья на мякине не проведёшь), голод не тётка (Голод не тётка, пирожка не подсунет), пожалел волк кобылу (Пожалел волк кобылу, оставил хвост и гриву). Фразеологические единицы русского языка также нередко становятся базой для образования новых фразеологизмов. Здесь можно различать две разновидности: образования нового фразеологизма с тем же значением (кормить завтраками - кормить обещаниями, нить Ариадны – путеводная нить) и создание нового фразеологизма с новым значением: отводить глаза – «отвлекать кого-то, стараясь скрыть что-то». Особенно часто такой путь используется при образовании фразеологизмов на базе терминологических сочетаний: второе дыхание, цепная реакция, нулевой цикл, центр тяжести, выводить на орбиту и др. Особым видом образования новых фразеологизмов на базе существующих является такой, когда изменяется состав и значение фразеологизма. Таким путём возник целый ряд фразеологизмов со словом зелёный - «свободный»: зелёный свет – «свободный проезд» - зелёная улица – «свободный проезд на всём пути следования» - зелёная волна – «свободный проезд на всём пути следования при условии соблюдения определённой скорости». 6 Все фразеологизмы русского языка можно разделить по происхождению на две группы: фразеологизмы русского происхождения и заимствованные. Подавляющее большинство русских фразеологизмов возникло в самом русском языке или досталось русскому языку от языка предка. Таковы водой не разольёшь – «очень дружны», медвежья услуга – «неумелая услуга, плохая помощь», лезть на рожон - «предпринимать что – то рискованное, заведомо обречённое на неудачу», семи пядей во лбу – «очень умный», человек в футляре (из рассказа А. П.Чехова). Каждое ремесло на Руси оставило след в русской фразеологии. От плотников ведёт своё начало фразеологизм топорная работа, от скорняков – небо с овчинку показалось - «испугался». Новые профессии дали новые фразеологизмы. Из речи железнодорожников русская фразеология взяла выражение зелёная улица – «свободный путь; успешное продвижение чеголибо», из речи механиков «закручивать гайки» - «повышать требования». Установить время и место возникновения многих фразеологизмов трудно, поэтому существуют лишь предположения о том, где они возникли и на какой основе. Заимствованные фразеологизмы делятся на заимствованные из старославянского языка и заимствованные из западноевропейских языков. Старославянские фразеологизмы закрепились в русском языке после введения христианства. Чаще всего они имеют книжный характер. Значительное число фразеологизмов заимствовано из древнегреческой мифологии. С греческими мифами связаны, например, такие выражения: Ящик Пандоры. Иносказательно – «источник несчастий, неприятностей». Фразеологизм связан с мифом о Пандоре, получившей от бога Зевса закрытый ящик, наполненный всеми земными бедствиями и несчастиями. Любопытная Пандора открыла ящик, и оттуда вылетели все человеческие несчастья. Авгиевы конюшни. О запущенном помещении или о беспорядке. Связано с мифом о Геракле, очистившем огромные конюшни царя Авгия. Фразеологизмы, как и слова, являясь единицами языка, служат для передачи мыслей, для отражения явлений действительности. Можно выделить два разряда фразеологизмов. Первый разряд составляют фразеологизмы, которые оказываются единственными для выражения обозначаемых ими явлений; в языке нет слов или других фразеологизмов, способных передать тоже самое; эти фразеологизмы не имеют в языке синонимов. Такими фразеологизмами являются составные названия типа повестки дня, открытое собрание, компостировать билет и т. д., а также составные термины – глазное яблоко, вольтова дуга, берцовая кость, гашеная известь, вопросительный знак и т. п. Фразеологизмы этого разряда, как правило, лишены образности, они не характеризуют явление, а лишь называют его. Второй разряд составляют такие фразеологизмы, которые имеют синонимы: либо слова, либо фразеологизмы.Так, например, нужно сказать, что человек 7 всё умеет делать. О том человеке можно сказать: умелец, золотые руки, мастер на все руки, от скуки на все руки. Нетрудно заметить, что каждая из этих единиц, обозначающих в основном одно и то же, имеет свои смысловые оттенки, свои оценочные особенности. Если об этом хотят сказать серьёзно, то скажут мастер на все руки, если шутливо – от скуки на все руки. Большая часть фразеологизмов русского языка имеет образный характер. В основе образности фразеологизмов лежат различные приёмы : гипербола (преувеличение) – живого места нет, пушкой не пришибёшь, астрономическая цифра, пожарная каланча (о высоком человеке); литота (преуменьшение) – с гулькин нос, тише воды, ниже травы, от горшка два вершка (вершок – старинная мера длины, равная 4,4 см). По сути дела, гипербола и литота основаны на сравнении [1, с. 33 - 34]. Таким образом, изучение фразеологии вводит нас в лабораторию народа – языкотворца, и не случайно с таким вниманием изучают её писатели, которые видят во фразеологии великолепные примеры образного выражения явлений действительности. 8 Глава 2 Роль фразеологических оборотов в характеристике персонажа Исследуя роль фразеологизмов в характеристике персонажа, я решила за доказательствами обратиться к прозе А. С. Пушкина, так как выработанный им особенный и замечательный язык оставил заметный след в последующей русской литературе. Безусловно, вершинным произведением пушкинской прозы является повесть «Капитанская дочка». Народные песни, сказки, пословицы, фразеологизмы пронизывают всю атмосферу повествования. Исследователи неоднократно обращали внимание на речь Емельяна Пугачёва, но устойчивые выражения часто встречаются и в речи дворянина Петра Андреевича Гринёва. Он занимает особое место в повести. Это не только главное действующее лицо, но и «автор» записок, рассказчик. В произведении много событий, мало размышлений. Психология героя передаётся через действия, поступки, речь. Всем известно, что речевая характеристика героя показывает, как общается человек с другими людьми, каков его образ мыслей, уровень знаний. Пётр Гринёв прежде всего честный и искренний человек, старающийся полно и правдиво передать всё, что увидел и услышал. Он способен запечатлеть в слове то, что для другого человека может показаться мелочью, недостойной внимания. Формирование личности молодого дворянина - непрерывная цепь испытаний его чести и человеческой порядочности. Он постоянно попадает в ситуации нравственного выбора. Встречая на своём жизненном пути разных людей, Пётр Андреевич Гринёв точно оценивает их поведение и поступки, используя при этом меткие народные выражения. Обратимся к детству героя. Петр Андреевич Гринёв добродушно иронизирует над беспутным мосье Бопре, который не утруждал своего воспитанника «науками». Но при этом он пишет о своём учителе, что «он был добрый малый…» и «мы жили душа в душу» [5, с. 514]. Данные фразеологические сочетания русского происхождения, свойственны обиходной, разговорной речи. Найдём толкование значений данных выражений в словаре. Слово «добрый» имеет несколько значений, выберем только необходимые: 1. Делающий добро другим, отзывчивый, а также выражающий эти качества. 2.Дружески близкий, милый. Добрый малый – о неплохом человеке [4, с. 150]. Данное сочетание в тексте рядом с глаголом был прошедшего времени, то есть герой, обращаясь к своему детству, только с помощью фразеологизма даёт точную оценку своему учителю. Несмотря на все недостатки, мосье Бопре был неплохим человеком, отзывчивым, дружески близким, милым, а «жить душа в душу» - это значит дружно, в согласии. Рядом с глаголом жить используется местоимение мы, которое служит говорящему для обозначения и себя, и собеседника, ещё раз подчёркивает сплочённость данных лиц. Действительно, Пётр Андреевич Гринёв способен рассмотреть сущность человека, оценить его истинные достоинства. Ведь именно мосье Бопре дал Гринёву несколько уроков 9 фехтования, которые по сути спасли ему жизнь во время дуэли с Алексеем Ивановичем Швабриным. Очень точно и метко рассказчик оценивает и собственное поведение в начале своего жизнеописания. Первым испытанием для него была встреча с Иваном Ивановичем Зуриным в трактире, под влияние которого он сразу попадает. Пётр Гринёв не отказывается от выпивки, проигрывает сто рублей, словом, он «вёл себя как мальчишка» [5, с. 518]. В толковом словаре выражение «вести себя как» обозначает «поступать каким-нибудь образом, иметь то или иное поведение, манеры» [4, с. 69]. В слове «мальчишка» содержится пренебрежение к тому явлению, которое изображается, то есть Пётр ведёт себя несерьёзно, глупо, безответственно, считая себя взрослым и самостоятельным. Таким образом, вспоминая своё поведение в трактире, Пётр Андреевич Гринёв осуждает его, считает недостойным. С этим мнение совпадает мнение и молодого Петра, которому на другой день было стыдно. «С неспокойной совестью и с безмолвным раскаянием» он выехал из Симбирска. Итак, воспитание жизнью продолжается. Гринёв в Белогорской крепости. Здесь он встретился с Машей Мироновой, и эта встреча перевернула его жизнь. Часто Пётр Андреевич, описывая своё состояние, ощущения, переживания, использует в речи устойчивые сочетания. Например, когда его родители в письме не дали согласия на брак с Марией Ивановной, он пишет: «Жизнь моя сделалась мне несносна. Дух мой упал» [5, с. 542]. Слово «дух» имеет несколько значений, выберем необходимое: «внутренняя, моральная сила». Пасть духом – это значит «утратить душевную энергию, силу, отчаяться» [4, с. 154]. В сочетании используется глагол прошедшего времени совершенного вида. Он точно указывает на реакцию героя от того решения, которое приняли его родители. Другим примером является поведение Петра Гринёва, когда он узнаёт из письма Маши, что она находится в руках Швабрина. Рассказчик пишет: «Прочитав это письмо, я чуть с ума не сошёл… я отправился прямо к генералу и опрометью к нему вбежал» [5, с. 562]. Выражение «сходить с ума» является просторечным, служит для характеристики состояния возмущения, негодования, отчаяния героя. Сойти с ума - это значит «потерять рассудок» [4, с. 728]. Но герой не впадает в панику. В предложении используются однородные сказуемые совершенного вида, которые помогают описать быстро сменяющиеся действия, передают стремление героя спасти свою любимую девушку. Рядом с глаголом вбежал используется наречие опрометью, то есть очень быстро, поспешно, стремглав. Таким образом, через речь в чувствах к Маше раскрываются лучшие качества характера Гринёва: искренность и прямота, мужество, верность любви. Обратимся теперь к истории отношений героя с Емельяном Пугачёвым. Наблюдения за Пугачёвым и его сподвижниками заставляют Гринёва по-новому взглянуть на жизнь, увидеть положительные качества выдающегося человека из народа и его жестокость, связанную со стихией крестьянско-казачьего движения. Во время встречи с вождём восстания 10 Гринёв так описывает свои ощущения: « Мороз пробежал по всему моему телу при мысли, в чьих руках я находился» [5, с. 574]. Разговорное выражение «мороз пробежал» передаёт чувство внезапного ужаса, сильного страха, волнения рассказчика, а сочетание «находиться в чьих - то руках» усиливает полную зависимость его жизни от решения Пугачёва и его сподвижников. Он понимает, что оно может уничтожить его. С одной стороны, Пугачёв – самозванец, разбойник, злодей, изверг, главарь «шайки разбойников». С другой стороны, Гринёв счастьем своим обязан был именно Пугачёву, он отмечает в нём простоту, душевность, ум, способность совершать благородные поступки, память на добро, верность долгу. Поэтому Гринёв постоянно испытывал боль за Пугачёва, желание спасти его. Во время разговора с ним, переживая за него, предупреждает: « Бог тебя знает, но кто бы ты ни был, ты шутишь опасную шутку» [5, с. 560]. Разговорное выражение «бог знает кто» используется по отношению к неизвестному человеку, о котором нельзя сказать ничего определённого. Мне кажется, что Пётр Гринёв не смог до конца понять сущность поступков и действий Емельяна Пугачёва, как руководителя восстания, но он пытается его остановить, оценив в нём человеческие качества. Разговорное выражение «шутить шутку» имеет значение «забавляться, говорить несерьёзно, издеваться над кем-либо» [4, с. 802]. В данной фразе Гринёв считает, что Пугачеву пора остановиться, задуматься о личной судьбе, о последствиях начатого им дела. Фразеологизмы ещё раз подтверждают противоречивые чувства героя по отношению к Емельяну Пугачёву. Но своё отношение к восстанию рассказчик выражает чётко и прямо: «Не приведи бог видеть русский бунт, бессмысленный и беспощадный!» [5, с. 587]. Разговорное сочетание «не приведи бог» выражает нежелательность, недопустимость, беспокойство по поводу осуществления чего – нибудь очень плохого. Для рассказчика является плохим всё то, что несёт агрессию, разрушение, разгул, насилие, уничтожение человека человеком. В выражении используется глагол повелительного наклонения приведи, рядом с которым стоит отрицательная частица не. Он несёт эмоциональный призыв к обществу, чтобы действие не совершалось, то есть Пётр Андреевич Гринёв выступает против беспощадных отношений между людьми, не видит в них смысла. Это ещё раз подчёркивает человечность героя. Таким образом, исследуя речь героя, можно подтвердить с помощью неё, что под влиянием жизненных испытаний постепенно формируется характер дворянина Петра Андреевича Гринёва. В зрелые годы это честный, добрый, отважный человек, способный к большому чувству, верный любви, своему долгу, уважающий жизнь других людей, умеющий понять сущность человека. В конце моего исследования хотелось бы обратиться к эпиграфу, так как к фразеологии относятся и народные пословицы. Судьба Петра Андреевича Гринёва тесно связана с его содержанием. Эпиграфом служит часть народной пословицы: «Береги честь смолоду». В толковом словаре [4, с. 783] слово «честь» обозначает моральные принципы личности, личное 11 достоинство, а честный человек – это человек, отличающийся искренностью и прямотой, добросовестный, неподкупный, правдивый, бескорыстный. Эпиграф отражает народную мудрость и народную нравственность. Честь, по народным понятиям, составляет одну из высших не только воинских, но и общечеловеческих доблестей. Недаром народ создал много пословиц на тему чести: « Честному мужу честен и поклон», «Кого почитают, того и величают», «Бесчестье хуже смерти». В русской дворянской литературе 18 века тоже звучит культ долга, чести и человечности. Быт семьи Гринёвых связан с этим лучшими традициями дворянской культуры 18 века. Гринёв «жил недорослем, гоняя голубей», но вырос честным офицером. В повести Пушкина понятие «честь» определяет конечную оценку героев. Честный человек – для автора всегда хороший человек. Таков и Пётр Андреевич Гринёв именно потому, что верен чести. Ю. М. Лотмана писал, что «... он не укладывается в рамки дворянской этики своего времени, для этого он слишком человечен. Ни в одном из современных лагерей он не растворяется полностью. В нём видны черты более высокой, более гуманной человеческой организации, выходящей за пределы его времени. Для Пушкина в «Капитанской дочке» правильный путь состоит не в том, чтобы из одного лагеря современности перейти в другой, а в том, чтобы подняться над «жестоким веком», сохранив в себе гуманность, человеческое достоинство и уважение к живой жизни других людей. В этом для него состоит подлинный путь к народу» [3, с. 227]. 12 Заключение В исследовательской работе я выяснила особенности русской фразеологии и попыталась разобраться в том, какую роль играют устойчивые сочетания в характеристике персонажа. Осмыслить фразеологический оборот в тексте очень важно, чтобы полнее раскрыть характер действующего лица. Итак, в речи дворянина Петра Андреевича Гринёва встречается около двадцати устойчивых сочетаний. Во-первых, отец героя, Андрей Петрович Гринёв, жил в симбирской деревне, женился на Авдотье Васильевне, дочери бедного дворянина; с пятилетнего возраста отдан был герой «на руки стремянному» Архипу Савельеву, человеку из народа.Также Пётр Гринёв общался с семьёй Мироновых, простыми и добрыми людьми, и с Емельяном Пугачёвым, речь которого насыщена фразеологическими оборотами. Круг общения повлиял на словарный запас рассказчика. Во-вторых, большинство фразеологизмов отражают народную нравственность, делают речь более яркой и выразительной. С помощью них Петр Андреевич Гринёв даёт чёткую и меткую оценку происходящему. В-третьих, анализ устойчивых сочетаний в речи Петра Андреевича Гринёва, на мой взгляд, подтверждает нравственное взросление героя, близость к народным идеалам. Завершить свою работу мне хотелось бы высказыванием писателя Михаила Александровича Шолохова: «Необозримо многообразие человеческих отношений, которые запечатлелись в чеканных народных изречениях и афоризмах. Из бездны времён дошли до нас в этих сгустках разума и знания жизни радость и страдания людские, смех и слёзы, любовь и гнев, вера и безверие, правда и кривда, честность и обман, трудолюбие и лень, красота истин и уродство предрассудков» [2, с. 1]. 13 Список литературы 1. Груков В. Ф. Пособие для занятий по русскому языку в старших классах/В.Ф. Греков, С.Е. Крючков, Л. А. Чешко. - М.: Просвещение, 1999. 289 с. 2. Жуков В. П., Жуков А.В. Школьный фразеологический словарь русского языка: Пособие для учащихся. – М.: Просвещение, 1989. – 383 с. 3. Лотман Ю. М. Пушкин. - СПб: Искусство – СПб., 2000. – 847 с. 4. Ожёгов С. И. Толковый словарь русского языка. – 15-е изд. – М.: Рус. яз., 1984. – 816 с. 5. Пушкин А.С. Поэмы, повести, драматические произведения. – Красноярск, 1997. – 608 с. 6. Степанова М. И. Фразеологический словарь русского языка. – ООО «Полиграфуслуги», 2005. – 608 с. 7. Яранцев Р. И. Словарь – справочник по русской фразеологии: Ок. 800 фразеологизмов. – М.: Рус. яз., 1985. – 306 с.