КУРС "Основы теории и практики перевода с английского языка на русский" Прозоров Владимир Григорьевич - к.ф.н., доцент Урок 9 Передача союзов и предлогов Трудности при переводе английских союзов и предлогов связаны с их широкой семантикой, многообразием значений, которые они могут передавать в конкретном контексте. Поэтому общим правилом при переводе этих частей речи является внимательный анализ смысловых связей в предложении. Необходимо помнить, что реальное значение того или иного союза или предлога может оказаться ыесьма далеким от привычного и общеупотребительного (простой пример: союзы for и since имеют не только временное, но и причинноследственное значение). Кроме того, союзы и предлоги могут образовывать устойчивые обороты, неверное истолкование которых приведет к грубым смысловым ошибкам в переводе. Предусмотреть все конкретные проблемы, возникающие при передаче союзов и предлогов невозможно, так как они в очень значительной степени определяются индивидуальным контекстом. Рассмотрим наиболее употребительные и "опасные" случаи. Основное значение союза if - условное, а cоюза while - временное. Но кроме того они нередко используется в уступительной функции и соответсвенно передаются союзом "хотя": The results, while slow, are impressive. - Результаты, хотя на их достижение и потребовалось много времени, весьма значительны. Larry. while ootwardly composed as usual, was inwardly shaking. - Хотя Ларри, как обычно, сохранял внешнее спокойствие, внутри у него все дрожало. Структуры с союзом "if" часто используются и в значении эмфазы. Вот пример грубой переводческой ошибки в издании романа У.М.Теккерея "Ярмарка тщеславия" в 1947. Уильям Доббин заверяет волнующуюся Эмилию в легкой победе над французскими войсками, перечисляя силы англичан и их союзников: "Then there are Austrians, they are five hundred thousand if a man". Ошибочное истолкование сочетания "if a man" привело к варианту: Кроме того еще австрийцы, их пятьсот тысяч, спаяны как один человек". В оригинале ничего подобного нет, "if a man" - эмфатически подчеркивает численность австрийской армии. Правильный вариант "их никак не меньше пятисот тысяч". В том же значении эмфазы нередко используются устойчивые обороты с "if" - "if anything", "if at all", "if then" и т.п. Они не нуждаются в дословном переводе. В зависимости от контекста переводчик подбирает средства выражения усилительной функции оборота. Is his health as bad as they say? - Worse, if anything. - ...хуже некуда, совсем плох, на ладан дышит, долго не протянет и т.п. Союз as имеет временное (переводится - "когда", "в то время как", "по мере того как" и т.п.) и причинное значение ("так как", "поскольку" и т.п.). Однако он также может приобретать и другие значения, в частности, значение уступки (переводится "хотя", "как ни"). Difficult as the problem was, he managed yo solve it. - Как ни сложна было проблема, ему удалось решить ее. 1 Интересное словосочентание - as smbd./smth. go(es). Оно выражает сопоставление с общим, обычным уровнем, а конкретное оформление лексико-грамматическое оформление этого сопоставления определяется контекстом. He was a pretty rich man, as traders go (W.S.Maugham). - Для торговца он был довольно богатый человек. It's also one of the cleanest ad safest forms of energy. And - as costs go nowadays - cheap. - ... И - по нынешним ценам - дешевый. Сложные для перевода словосочетания образуются и с помощью предлогов. Например, словосочетание с предлогом of “of all people (persons)" выражает эмоциональное отношение, например, удивление. He made a confidante of his aunt at the Rectory, of all persons in ithe world. - Он не нашел ничего лучшего, чем доверить свои сердечные тайны тетушке из аббатства. С особенностями использования предлогов в английском языке связано и явление так называемого "двойного управления", также требующего от переводчика повышенного внимания. Двойное управление заключается в употреблении двух глаголов, прилагательных или существительных с разными предлогами, а также двух глаголов - одного с предложным, а второго с беспредложным управлением - при одном объекте. Литературная норма русского языка не допускает двойного управления. Поэтому в переводе дополнение должно быть использовано дважды (чтобы избежать лексического повтора во втором случае существительное заменяется соответствующим местоимением. He was fond of, and interested in, music. - Он любил музыку и интересовался ею. Нe liked, and often listened to, music. - Он любил музыку и часто слушал ее. After my conflict with, and victory over, Mrs. Reed I wasn't disposed to care much for the nursemaid's anger (Ch.Bronte). - После моего столкновения с миссис Рид и победы над ней... 2