ТИПИЧНЫЕ ОШИБКИ В РЕЧИ ОБУЧАЮЩИХСЯ ПРИ ИЗУЧЕНИИ НЕСКОЛЬКИХ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ Казимирова Ирина Сергеевна, профессор кафедры иностранных языков и межкультурной коммуникации РЭУ им. Г. В. Плеханова (IrinaCasimirova@yandex.ru) Предметом данной статьи является демонстрация и анализ типичных ошибок, возникающих в речевых произведениях обучающихся, при изучении ими французского языка на базе ранее изученного английского и родного (русского) языков. Данный вопрос уже освещался и продолжает анализироваться в работах преподавателей-практиков и учёных-исследователей. Тем не менее, проблема, на наш взгляд, продолжает оставаться актуальной в силу двух причин: а) наличия стойких типичных ошибок в речи обучающихся; б) желания преподавателя организовать обучение по оптимальным параметрам так, чтобы помочь обучающимся избежать этих ошибок. Существующие исследования, а также обобщение опыта преподавания свидетельствуют о том, что в начале изучения любого иностранного языка как первого причиной подавляющего большинства ошибок в речевых произведениях обучающихся являются трудности, возникающие, в основном, из-за мощного интерферирующего влияния родного языка. Не анализируя подробно явление интерференции в силу его глубокой и разносторонней изученности, напомним только суть проблемы взаимодействия родного и иностранных языков. Существуют различные подходы исследователей (как в области психолингвистики, так и в области лингводидактики) к явлению переноса и интерференции как форм взаимовлияния языковых систем. В лингводидактике изучение контактирующих языков имеет как теоретическое, так и практическое значение: для теории преподавания важно знать и учитывать сходства и различия родного и изучаемого языков; для практики преподавания необходимо знать трудности усвоения языковых явлений иностранного языка и, следовательно, причины их возникновения с тем, чтобы принять меры по преодолению этих трудностей. Взаимовлияние языковых систем или языковых явлений внутри одной языковой системы может иметь как положительную, так и отрицательную стороны и проявляться в таких явлениях, как перенос и интерференция. Целый ряд исследователей понимает под термином «перенос» влияние вообще (как положительное, так и отрицательное) одного языка на другой независимо от результата в научении. В данном случае явление переноса рассматривается как понятие общее, включающее в себя два частных понятия: переноса положительного и переноса отрицательного. Большинство исследователей рассматривают перенос более узко, учитывая его только как положительное влияние родного языка на овладение иностранным языком, обозначая его как «перенос положительный». При этом ими выделяется отдельный термин «интерференция», обозначающий отрицательное воздействие родного языка на изучаемый иностранный. Поскольку дискутируются не сами явления положительного/отрицательного воздействия одного из контактирующих языков на другой, а только термины, обозначающие эти явления, в статье, в целях ясности изложения, использованы более устоявшиеся в лингводидактике термины, а именно «интерференция» как отрицательное влияние ранее изученных явлений на позже изучаемые, «перенос» как положительное влияние ранее изученных явлений на позже изучаемые. Учитывая источник возникновения интерференции, различают два основных её типа: интерференцию «родной язык – иностранный язык» или межъязыковую интерференцию и интерференцию «иностранный язык – иностранный язык» или внутриязыковую интерференцию. Внутри каждого из выделенных типов могут существовать свои разновидности в зависимости от характера взаимодействующих систем, условий протекания языковых контактов и т.д. Межъязыковая интерференция рассматривается исследователями как наиболее мощный фактор отрицательного воздействия родного языка на изучаемый иностранный, так как практика преподавания свидетельствует о том, что наиболее стойкими оказываются ошибки, вызванные интерферирующим влиянием системы родного языка, укоренившегося в сознании обучающихся. Здесь следует отметить, что при изучении обучающимися двух иностранных языков ранее изученный ими иностранный язык (английский) также будет оказывать отрицательное влияние на позднее изучаемый иностранный (французский). Следовательно, имеет также место межъязыковая интерференция. Следует отметить, что влияние межъязыковой интерференции велико на начальном этапе изучения иностранного языка, в то время как влияние внутриязыковой интерференции характерно как для начального, так и для продвинутого этапов изучения иностранного языка. Межъязыковая интерференция проявляется или в неправомерном переносе явлений родного или ранее изученного языков в изучаемый позже иностранный язык и образованию по их аналогии неправильных, несуществующих явлений в иностранном (позже изучаемом) языке, или в неупотреблении явлений второго иностранного языка в силу их отсутствия в родном или первом иностранном языке. Такая интерференция может проявляться как на уровне формы, так и на уровне значения и действовать на всех уровнях языковой системы: фонологическом, лексическом и грамматическом. Как известно, грамматика является наиболее структурированной областью языка, Она представляет собой строгую систему и является той основой, на которой строится любое высказывание. Поэтому именно в грамматике, в начале обучения иностранному языку интерференция будет проявляться особенно ярко как на уровне формы, так и на уровне значения. Примером отрицательного переноса явления русского языка на изучаемый французский является хорошо знакомое всем преподавателям неправильное образование обучающимися несуществующей сложной формы будущего времени во французском языке по аналогии с формой будущего времени несовершенного вида русского языка «je serai regarder la télé» = «я буду смотреть телевизор». Такое образование особенно часто проявляется на начальном этапе изучения иностранного языка. В этом случае обучающиеся переносят дословно с русского языка на французский оба элемента формы будущего времени несовершенного вида в русском языке «я буду» как «je serai» и инфинитив «смотреть» как «regarder». Другим примером может служить неупотребление во французском языке системы относительных времён (imparfait, plus-que-parfait, futur dans le passé и т.д.) из-за отсутствия аналогичной системы относительных времён в родном, в данном случае русском языке. Одновременно с этим, при изучении английского языка как первого иностранного на базе русского можно привести такой пример интерференции по значению, как неупотребление обучающимися таких относительных времён, как: past perfect, future in the past; смешение значений таких времён, как present perfect и past simple также в силу отсутствия аналогичных грамматических явлений в родном русском языке. Во всех этих случаях имеет место межъязыковая интерференция, т. е. отрицательное влияние родного языка на изучаемый иностранный. В отличии от межъязыковой, внутриязыковая интерференция наблюдается в рамках одного изучаемого языка и проявляется в вытеснении менее усвоенных или менее частотных явлений изучаемого иностранного языка более усвоенными или более частотными его явлениями. Яркой иллюстрацией этого во французском языке может послужить неправильно образованная обучающимися в их устных произведениях, несуществующая форма 1-го лица единственного числа прошедшего сложного времени (passé composé) глаголов, спрягающихся со вспомогательным глаголом être. Так, обучающиеся часто образуют форму глагола revenir j'[ε] revenu вместо je suis revenu. Возникновению данной ошибки способствуют две причины. Во-первых, уподобление формы j'[ε] двум остальным формам парадигмы единственного числа настоящего времени вспомогательного глагола être, участвующего в образовании passé composé глагола revenir: tu es revenu, il est revenu (tu [ε] revenu, il [ε] revenu), которые вытесняют менее частотную je suis revenu. Во-вторых, опять же, аналогия с более часто употребляемым в passé composé вспомогательным глаголом avoir в 1-ом лице единственного числа, например, в формах: j’ai marché, j’ai regardé (j’[ε] marché, j’[ε] regardé) и т.д. Другим ярким примером ошибки на письме из-за внутриязыковой интерференции является хорошо известное преподавателям неправильное, но очень частое глагольное окончание в первом лице единственного числа с конечной буквой «t»: «je fait», «j’était». Такая ошибка может происходить от более частого употребления глагола 3-го лица единственного числа на письме и, как следствие этого, перенос более часто употребляемого окончания «t» в глаголы других лиц единственного числа. Существуют интересные, на наш взгляд, исследования, указывающие на существование и ещё одного, менее изученного вида этого явления, а именно «обратной интерференции», феномена, который является причиной искажения высказываний (лексических, грамматических конструкций, речевых клише) в родном языке из-за неправильного переноса в него элементов иностранного. Так, например, искажённое выражение «взять душ» вместо привычного «принять душ», является следствием калькирования французского «prendre une douche» или английского «to take a shower». Большинство исследователей (автор статьи разделяет их мнение) рассматривают межъязыковую интерференцию как важнейший источник возникновения трудностей и, следовательно, ошибок в начале процесса изучения первого и второго иностранного языка. Практика не противоречит данному утверждению. В условиях преподавания одного иностранного языка, на начальном этапе наиболее стойкими оказываются ошибки, вызванные интерферирующим влиянием системы родного, то есть объективно ранее усвоенного языка. Иначе дело обстоит в условиях одновременного изучения двух иностранных языков. Практика показывает, что при изучения второго иностранного языка на базе ранее изученного первого иностранного в речи обучающихся появляются ошибки, отражающие трудности, являющиеся следствием иного типа межъязыковой интерференции, а именно «первый иностранный язык – второй иностранный язык». Такого типа ошибки являются следствием отрицательного влияния ранее изученного, первого иностранного языка на позднее изучаемый, второй иностранный язык. Проявляются же эти ошибки на разных языковых уровнях и ранеe всего, на фонологическом. Преподаватели французского языка, на этапе обучения произношению обучающихся, уже владеющих английским языком, сталкивались с таким феноменом, как искажение французских гласных/согласных звуков под воздействием их английских аналогов. Так, например, звуки [р], [d], [t] во французском языке в интерпретации обучающихся становятся «взрывными» из-за более раннего и, следовательно, лучшего усвоения их английских «взрывных» аналогов. Поэтому такие слова во французском языке, как, например, papa, temps, donne произносятся обучающимися с максимальным приближением к английскому произношению. Эта трудность является постоянной, а ошибка стойкой. Сопоставление данных звуков французского языка с аналогичными звуками в русском языке, являющимся для студентов родным и в большей степени отражающим сходство, а также опора на звуки родного языка результатов, как правило, не даёт. Английские отличительные признаки данных звуков являются более сильными по сравнению с отличительными признаками русского языка и, как следствие, вытесняют их, лишают опоры на них при обучении французскому произношению. Следовательно, можно констатировать, что в этом случае межъязыковая интерференция типа «первый иностранный язык – второй иностранный язык» сильнее, чем интерференция «родной язык – иностранный». Следующий тип ошибок, отражающий отрицательное влияние ранее изученного английского языка на позднее изучаемый французский, проявляется на лексическом уровне и по своему происхождению является следствием несовпадения значения слов английского и французского языков при полной схожести звуковой формы таких слов. Так обучающиеся часто ошибочно употребляют французский глагол rester (оставаться) в значении «отдыхать», по аналогии со схожим по звуковой форме, но отличным по значению английским глаголом to rest (отдыхать), в то время, как следует употребить глагол se reposer. Например: «Le soir, je revise mes notes et après je reste.» вместо «Le soir, je revise mes notes et après je me repose.». Другая, но схожая по своей природе ошибка, заключается в том, что английское прилагательное large (большой) употребляется обучающимися в этом же значении во французском языке, хотя large по-французски обозначает «широкий». Например, обучающиеся говорят: «ma famille est très large», имея в виду «ma famille est très grande». Причиной другого типа ошибок является также межъязыковая интерференция «первый иностранный язык – второй иностранный» на уровне лексики и кроется она в том, что из-за отсутствия какого-либо элемента в конструкции ранее / лучше изученного английского языка, наблюдается неупотребление этого элемента во французском. К такому типу можно отнести случай, когда обучающиеся неправильно употребляют французский требующий прямого дополнения глагол quitter (покидать, уходить) без прямого дополнения, уподобляя его английскому to leave (уходить), который, в свою очередь, может употребляться и без прямого дополнения. Например: «Le matin, je me prépare et à huit heures je quitte.» вместо «Le matin, je me prépare et à huit heures je quitte la maison». Следствием неправильного употребления слова во втором иностранном языке под влиянием первого иностранного (межъязыковая интерференция) является ошибочное словосочетание «demander une question» вместо pоser une question, возникшее из-за переноса английского выражения to ask a question во французский язык. Ещё одним наглядным примером искажения во французском языке из-за отрицательного влияния английского является ошибочное употребление глагола être вместо глагола avoir и неупотребление слова «ans» в выражении «j’ai dix-sept ans» (je suis dix-sept ), по аналогии с английским «I am seventeen». Другим наглядным примером является неупотребление во французском языке предлогов dans и de с глаголами, соответственно, entrer и sortir в таких выражениях, как, например, entrer dans la salle и sortir de la salle. Такая ошибка происходит из-за того, что в английском языке в аналогичных выражениях to enter the room и to leave the room предлоги не употребляются. Причиной следующей группы ошибок является неправильное употребление предлогов во французском языке вследствие переноса туда предлогов из английского. Например, tomber amoureux avec, être content avec по аналогии с to fall in love with, to be pleased with» вместо правильных tomber amoureux de и être content de. Например, «il est tombé amoureux avec cette femme» вместо «il est tombé amoureux de cette femme» и «il est content avec son travail» вместо «il est content de son travail». Ещё одной трудностью, возникающей из-за отрицательного воздействия английского языка на французский, является изменение структуры французского предложения под влиянием структуры английского предложения. В данном случае речь идёт о порядке слов, который в английском предложении требует употребления имени прилагательногосогласованного определения перед именем существительным, к которому оно относится, например: the following information, a brown jacket. По аналогии с этим обучающиеся ошибочно употребляют во французском языке аналогичные прилагательные, но перед существительными, например: la suivante information, une beige veste вместо: l’information suivante и une veste beige. Или другой пример нарушения структуры предложения. В английском языке наречия (usually, also, always…) ставятся или перед глаголом-сказуемым (he usually arrives at time) или перед предикативом (he is also late). По аналогии с этим во французском языке обучающиеся неправильно употребляют приглагольные наречия также перед глаголом. Например, предложения с такими наречиями, как toujours и aussi выглядят следующим образом: «il toujours arrive à temps» или «il aussi dit …», тогда как норма требует их употребления после глагола, например: «il arrive toujours à temps», «il dit aussi...». Список примеров может быть продолжен, но в рамках одной статьи не представляется возможным провести анализ всех ошибок и указать все трудности, возникающие при контакте ранее изученного английского языка с позднее изучаемым французским. Для этого потребовалось бы более глубокое исследование. Однако очевиден тот факт, что в условиях изучения двух иностранных языков, ранее изученный иностранный язык (английский) отрицательно влияет и, следовательно, тормозит изучение второго иностранного языка (французского); что ошибки, возникающие от этого более многочисленны и более стойки, нежели ошибки, являющиеся следствием отрицательного влияния родного языка, т. е. межъязыковая интерференция типа «первый иностранный язык – второй иностранный» сильнее, чем межъязыковая интерференция «родной язык – иностранный язык». Система родного языка (русского) при этом какого-либо воздействия на второй изучаемый иностранный язык (французский) не оказывает. В связи с этим наблюдается любопытный феномен: обучающиеся как бы забывают о родном языке, «отключают» его в своём сознании, опираясь при этом уже на первый иностранный (английский) язык как на родной. Степень усвоения первого (английского) иностранного языка обучающимися в данном случае существенной роли не играет: его отрицательное влияние на второй иностранный (французский) наблюдается постоянно, на всех уровнях (среднем или продвинутом) владения английским языком. В заключении следует сказать, что, прогнозируя те трудности, и с ними те ошибки, которые могут возникнуть у обучающихся на каждом этапе изучения иностранного языка (или нескольких иностранных языков), преподаватель поможет учащимся успешно преодолеть эти трудности и избежать возможные ошибки. Он сможет экономить временной бюджет и тем самым высвободить учебное время на изучение иностранного языка и организовать обучение по оптимальным параметрам.