Переводческое агентство ТОО «Интера Групп» заинтересовано в сотрудничестве с опытными переводчиками, редакторами, верстальщиками, веб-дизайнерами и программистами. Предлагаем вам заполнить следующую анкету (для переводчиков и редакторов), либо направить резюме или письмо с подробной информацией о себе на электронный адрес: resume@intera.kz Правила заполнения анкеты: - вносите информацию на русском языке; - не злоупотребляйте заглавными буквами; - если у вас два и более рабочих языка, заполните данную форму отдельно для каждого языка; - указывайте информацию как можно более подробно. Анкета переводчика Фамилия: Имя: Отчество: Год рождения: Город: Адрес: Домашний телефон (с кодом города): Рабочий телефон (с кодом города): Факс (с кодом города): Сотовый телефон: E-mail: Дополнительный E-mail: URL: Семейное положение: Родной язык: Рабочий язык(и): Переводчик (да/нет): Редактор (да/нет): Области специализации: Области специализации (дополнительно): Перевод с иностранного языка (да/нет): Перевод на иностранный язык (да/нет): Перевод устный последовательный (да/нет): Имею опыт последовательного перевода встреч и переговоров на высшем уровне (да/нет) (указать каких): Имею опыт последовательного перевода семинаров, тренингов, презентаций и т.д. (да/нет) (указать каких): Перевод устный синхронный (да/нет): Имею опыт синхронного перевода встреч и переговоров на высшем уровне (да/нет) (указать каких): Имею опыт синхронного перевода семинаров, тренингов, презентаций и т.д. (да/нет) (указать каких): Членство в организациях: Публикации: Образование: (название учебного заведения, факультет, срок обучения) Опыт работы по специальности (подробно): (когда, где, сколько и т.п.) Общий опыт работы в области переводов (количество лет) Ученая степень: Есть ли доступ в интернет (да/нет): Используемое оборудование: (например: компьютер, принтер, сканер и т.п.) С каких языков на какие вы переводите (просьба сначала указать наиболее предпочтительную пару языков) В языковой среде находился/ не находился (сколько лет, где): Знаю язык на уровне носителя языка (да, близко, нет) Могу заниматься техническими переводами (указать отрасль): Могу заниматься переводами деловых и юридических документов (да, нет): Могу заниматься переводами финансовых документов (да, нет): Сколько часов в день/дней в неделю вы можете заниматься переводами? В случае необходимости могу делать срочные письменные переводы в вечернее и ночное время (да/нет): Сотрудничаете ли Вы с переводческими агентствами (если да, то укажите, с какими и в каких городах)? Наличие языковых сертификатов (IELTS, TOEFL и т.д.) Дополнительная информация: Дата заполнения анкеты (число, месяц, год) Примечание: Агентство предъявляет высокие требования к качеству перевода и его оформлению. Чтобы сотрудничать с нашим агентством, Вы уже сейчас должны иметь опыт технических и прочих переводов и соответствующую квалификацию. К сожалению, наше агентство не сотрудничает со студентами и выпускниками вузов без опыта работы. Идеальный для нас переводчик: а) окончивший технический Вуз и дополнительно к этому получивший хорошую языковую подготовку, по опыту работы знакомый с письменными переводами. б) закончивший языковой Вуз и проработавший в бюро переводов или бюро научно-технической информации НИИ или крупного предприятия не менее 10 лет. *Примечание: просим заполненную анкету высылать файлом в приложении к письму, а не вставлять ее в поле письма.