материалы международной учебно-научно

реклама
Цисык, А.З. Некоторые акцентологические вопросы в современной
медицинской терминологии / А.З.Цисык, Л.С.Капитула // Научные и
методические
проблемы
медицинской
терминологии:
материалы
международной учебно-научно-методической конференции заведующих
кафедрами (курсами) латинского языка и основ терминологии высших
медицинских и фармацевтических учебных заведений / под ред. Академика
РАЕН В.И.Мидленко. – Ульяновск: Вектор – С, 2009. – С. 24 – 26.
НЕКОТОРЫЕ АКЦЕНТОЛОГИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ В СОВРЕМЕННОЙ
МЕДИЦИНСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ
Цисык А. З., Капитула Л. С.
Белорусский государственный медицинский университет, г. Минск,
Республика Беларусь
Известно, что формирование профессиональных компетенций будущих врачей
в области латинской терминологии предполагает, наряду с обучением правил
образования терминов и их надлежащей грамматической оформленности, также
обучение правильному произношению этих терминов, ибо искаженное
звучание слова неизбежно затеняет его смысл. В этом отношении важную роль
играет правильная постановка ударения: каждому приходилось испытывать не
очень приятное впечатление от акцентологических ошибок не только в
иноязычной, но и в родной речи. Что касается акцентологических норм в
медицинской латыни, то, несмотря на их кажущуюся простоту и
беспроблемность, здесь существует немало дискуссионных вопросов, которые
требуют обсуждения и последующей унификации в употреблении
акцентологической нормы. Проблемы с ударением не помогают решать и
нормативные издания – будь то словарно-справочная литература уровня ЭСМТ
[1] или последний вариант Международной анатомической номенклатуры [2],
так как в них ударение в латинских словах не отмечается.
В данном сообщении нам хотелось бы обсудить акцентологический
статус некоторых достаточно известных терминов, поскольку в учебной
литературе традиционно наблюдается разнобой в постановке ударения в этих
словах, а также обратить внимание на некоторые общие вопросы, связанные с
повышением компетенций учащихся и специалистов в постановке ударения в
латинских терминах.
Начнем с анатомических терминов musculus procerus и retina. В первом
термине присмотримся к слову procerus, которое вместе с существительным
musculus составляет известный термин «мышца гордецов». Однако каков
грамматический статус слова procerus? В «Словаре анатомических терминов»
П. Карузина читаем: “Procērus – длинный, высокий (procer – вельможа, знатное
лицо, мн. ч. procēres – знать), m. procērus – мышца гордецов”[3]. В то же время
в латинско-русском словаре И. Дворецкого [4] обнаруживаем две на первый
взгляд похожие, но все же различные по смыслу лексемы: 1) существительное
procer, ĕris m и чаще встречающееся в плюративной форме procĕres, ĕrum m
стоящие во главе, предводители, «цвет» какого-то социального слоя 2)
прилагательное procērus, a, um со значениями длинный, высокий, рослый,
высокоствольный, протяженный, долгий. Все эти значения прилагательного
procērus, исходя из приведенных в том же словаре существительных,
сочетающихся с данным прилагательным, касаются физических свойств, но не
социальных характеристик. Очевидно, что в словаре П. Карузина допущено
смешение форм приведенных выше существительного и прилагательного, а
вместе с этим вкралась и акцентологическая ошибка в форме procēres – знать,
где „e‟ должно быть кратким. Однако форма procĕres (Nom. Plur.) не может
сочетаться с формой musculus (Nom. sing.) в значении «мышца гордецов» – это
возможно только в том случае, если термин приобретает вид musculus
procĕrum, где procĕrum является единственно приемлемой для данного случая
формой Genetivus pluralis от существительного procĕres, ĕrum m. Удивляет то,
что в английских номенклатурах [5] также представлен термин procerus muscle,
что свидетельствует как об одних и тех же ошибках в латинском и английском
вариантах интересующего нас термина, как и о том, что этим ошибкам, по всей
видимости, уже много лет. Впрочем, удивляться тут, может быть, много и не
стоит, если вспомнить, например, сколько уже лет подряд повторяются одни и
те же орфографические и грамматические ошибки в известном
фармацевтическом справочнике “Лекарственные средства” М. Машковского.
Теперь присмотримся к термину retina, имеющему в анатомической
номенклатуре значение „сетчатка‟. Как отмечает П. Карузин [6], данное
существительное только по созвучию напоминает rete сеть, ибо оно, как
уточняет М. Чернявский [7], является латинским неологизмом, впервые
появившимся при переводе на латынь арабского слова rescheth в “Каноне
врачебной науки” Авиценны. И у П. Карузина, и у М. Чернявского i
обозначается как долгая гласная, однако чем обоснована такая точка зрения?
Единственным аргументом в пользу долготы данной гласной могла бы быть
идентификация буквосочетания „in’ этого слова как долгого суффикса -īn-,
встречающегося в латинских существительных и прилагательных, – сравним
слова carīna, pelvīnus и т. п. Однако retina не является латинским словом и
поэтому буквенное сочетание „in’ не может быть долгим латинским
суффиксом. Следовательно, у нас исчезает единственная возможность
аргументированного обоснования долготы гласной i. В таком случае, может
быть, имеются основания для определения краткости гласной i ?
Какова бы ни была история названия “retina”, его современное значение
в анатомии глаза, как и звучание этого слова в латинском языке неизбежно
сближают его с глаголом retĭnēre удерживать, у которого гласная і является
краткой. С помощью основы этого глагола, как указано в словаре Н.
Дворецкого [8], образуется еще одно существительное, однокорневое с
предыдущими словами –
retinacŭlum, имеющее в анатомической
номенклатуре значение „удерживатель‟. Кроме того, от основы данного
глагола образовано причастие retĭnens, ntis удерживающий. Таким образом,
неологизм retina логично вписывается в цепь этимологически близких
латинских слов retĭnēre, retĭnens, retĭnacŭlum, rete, что дает основания для того,
чтобы гласный i в составе слова retina считать кратким, как, например, в
словах femĭna, lamĭna, pagĭna и т. п.
Неправильная постановка ударение в латинском слове может возникать
и под влиянием акцентологической нормы его транслитерированного
варианта,
который употребляется в качестве русского эквивалента.
Приведем наиболее частотные пары подобного рода эквивалентных терминов.
Латинский эквивалент
Русский эквивалент
alveŏlus, alveŏli
альвеóла, альвеóлы
ampulla
áмпула
arteriŏla, arteriŏlae
артериóла, артериóлы
bronchiŏlus, bronchiŏli
бронхиóла, бронхиóлы
diploѐ
диплóэ
hypothalămus
гипоталáмус
hypothĕnar
гипотéнар
orbĭta
орбúта
ovocўtus
овоцúт
parenchўma
паренхúма
prostăta
простáта
thalămus
талáмус
Следует добавить, что в учебной литературе по анатомии человека часто
встречаются ошибочные указания ударения в латинских терминах. Поэтому
кафедра латинского языка БГМУ совместно с кафедрой нормальной анатомии
подготовила справочное пособие “Ударение в современной Международной
анатомической номенклатуре” [9], в котором после теоретического материала
в алфавитном порядке даются все анатомические термины с указанием
ударения в каждом слове.
Если перейти к лексике других разделов медицинской терминологии, то
прежде всего, как нам представляется, пришло время определиться с местом
ударения в слове sirupus. В течение многих лет в базовых отечественных
учебниках по латинскому языку для медицинских вузов рекомендовалось
считать гласную u в составе данного слова краткой и соответственно ставить
ударение на первый слог – sírupus. Очевидно, для составителей этих
учебников определяющим было мнения Г. Аренса, автора известной работы
“Naturwissenshaftliches und medizinisches Latein” [10], в которой гласная u
рассматривается как краткая. Однако при более тщательном исследовании
этимологии данного слова оказалось, что новолатинское существительное
sirupus восходит к арабским словам šaráb пить или širúb напиток, в которых
ударение падает на последний слог. А это дает основания считать
предпоследнюю гласную слова sirupus долгой и соответственно ставить
ударение на предпоследнем слоге [ 11].
Актуальной остается проблема акцентуации в конечных корневых
терминоэлементах многооснόвных терминов. В последнее время появляются
публикации, авторы которых считают, что следует отказаться от “правильного”
латинского ударения в терминах с конечными греческими терминоэлементами,
которое традиционно определялось долготой или краткостью предпоследнего
слога и ориентироваться на предпоследнюю гласную основы, например,
вместо Micromonospŏra произносить Micromonospōra [12]. Считаем такую
модернизацию правил постановки ударения абсолютно неприемлемой, так как
это приведет к весьма пагубным последствиям: достаточно посмотреть, в каком
состоянии находится в настоящее время латинская микробиологическая
терминология, где когда-то значительно “упростили” грамматические правила
оформления латинских наименований. В свое время на примере греческого
терминоэлемента
gĕn-/-gĕnus мы постарались показать логичность и
целесообразность сохранения акцентообразующих потенций корня -gĕn- во
всех разделах медицинской терминологии (ср.: gĕnotўpus - haematogĕnus Haematogĕnum) [13]. Аналогично с точки зрения
акцентуации должны
рассматриваться и другие конечные терминоэлементы. И поэтому, если,
например, в английском, немецком, французском, русском или других языках в
интернационализмах с конечным элементом -cyte, -zyt или –цит со значением
“клетка” ударение падает на последний слог, то в латинских эквивалентах с
конечным элементом –cўtus должна непременно оставаться изначальная
краткость гласной „ипсилон‟ и ударение в таких словах должно падать только
на третий слог от конца слова. Еще раз подчеркнем: акцентологические нормы
новолатинских терминов и неологизмов должны строиться на крепком
фундаменте орфоэпических норм классической латыни, а отдельные
исключения должны основываться на достаточно весомых аргументах и
утверждаться на научных конференциях латинистов. А еще очень важно, чтобы
вся учебно-справочная литература издавалась с указанием изначальной долготы
и краткости предпоследней гласной, – без этого подобного рода издания не
могут считаться соответствующими современным научным и методическим
требованиям, тем более что средства компьютерного набора позволяют сейчас
решать эту проблему без всяких затруднений. Отметим, в частности, что
именно так в последнее время издается вся учебно-справочная литература по
медицинской латыни, подготовленная на кафедре латинского языка
Белорусского государственного медицинского университета [14]. И, наконец,
необходимо с первых занятий приучать учащихся давать словарную форму
каждого слова так, как это отражено в словаре, то есть с указанием изначальной
долготы и краткости предпоследней гласной, даже если эта гласная в ходит в
состав долгого или краткого суффикса.
Библиографический список
1. Энциклопедический словарь медицинских терминов. В 3 т./ Под. ред.
Б. В. Петровского. – М.: Советская энциклопедия, 1982 – 1984.
2. Международная анатомическая номенклатура ( с официальным
списком русских эквивалентов) / Под ред. Д. Л. Колесникова. – М.:
Медицина, 2003.
3. Карузин П. И. Словарь анатомических терминов. – М.- Л.:
Государственное издательство, 1928. – С. 178.
4. Дворецкий И. Х. Латинско-русский словарь. – М.: Русский язык,
1986. – С. 619.
5. Butterworths Medical Dictionary. – 2-end Edition. – London- Boston Sydney - Wellington - Durban - Toronto, 1980. – P. 1901.
6. Карузин П. И. Ук. соч. – С. 187.
7. Чернявский М. Н. Краткий очерк истории и проблем упорядочения
медицинской терминологии // Энциклопедический словарь медицинских
терминов. – Т. 3. – С. 413.
8. Дворецкий И. Х. – Ук. соч. – С. 669.
9. Денисов С. Д., Цисык А.З., Ромашкевичус С. К. Ударение в
современной Международной анатомической номенклатуре. – Минск:
МГМИ, 2003.
10. Ahrens G. Naturwissenshaftliches und medizinisches Latein. – Leipzig:
Staatsverlag, 1983. – S. 44.
11. Eichenseer C. Vocabula quaedam usualia // Vox Latina. – Tomus 27. –
Fasc. 106. – Saraviponti, 1991. – P. 591.
12. Надель Н. Н. Элективный курс “Микробиологическая латынь” (из
опыта работы Санкт-Петербургской химико-фармацевтической академии) //
Сборник
материалов
Всероссийской
учебно-научно-методической
конференции заведующих кафедрами и курсами латинского языка и основ
терминологии «Научные методические проблемы медицинской и
фармацевтической терминологии» (2-7 октября 2006 г). – Курск: КГМУ,
2006. – С. 130.
13. Цисык А. З. Об акцентологической адаптации греческих морфем в
составе латинских медико-биологических терминов // Studia philologica: Сб.
науч. ст. Вып. 3 / Редкол.: А. В. Гарник и др. – Мн.: Белгосуниверситет. 1998.
– С. 40-41.
14. Цисык А. З., Васильева Л. И. Латинский язык и основы медицинской терминологии: Учебник / Под ред. А. З. Цисыка. – Мн: МГМИ,
2000; Капитула Л. С. Латинский язык с основами медицинской терминологии: Учеб. пособие / Л. С. Капитула. – Мн.: БГМУ, 2002; Цисык А. З.
Латинский язык : учеб. для студентов учреждений, обеспечивающих
получение высш. мед. образования / А. З. Цисык. – Мн.: ТетраСистемс, 2006.
Скачать