Социальный аспект смысла предложения

реклама
62
Лингвистика
П реподават ель
М о с к о в с к о го
г осуди р е ш е н н о г о
университета им.
М, В, Л о м о н о с о в а
канд. ф и л о л , н а ук
Т. В, Ш мелева
Социальный
аспект
смысла
предложения
Исследование смысловой организации пред­
ложения понимается современными синтакси­
стами как выяснение общих принципов, зако­
нов семантического устройства предложения.
Главный из таких законов известен — это
обязательное соединение в предложении двух
принципиально различных смысловых элемен­
тов: объективного, отраж аю щ его некий ф раг­
мент действительности, и субъективного, за­
клю чаю щ его в себе отношение к этой действи­
тельности со стороны говорящ его — автора
предложения. Используя для обозначения этих
обязательных смысловых элементов предло­
жения наименования Ш. Б алли дикту.м и модус
[1, с. 43— 45] или термины, заимствованные
из более поздней логической традиции пропо­
зиция и модальная рамка [2, с. 26 и сл.], линг­
висты изучаю т каждый из этих элементов и
отдельности и выявляю т правила сочетания их
различных значений в смысле конкретных
предложений (см., например, [3]).
О бъективная часть смысла предложения
(диктум) в большей степени поддается исследо­
ванию и описанию, поскольку получает выра­
жение главным образом через лексику, в пер­
вую очередь — предикатную. В результате
систематизации разных типов предикатов и
изучения их сочетаемостных свойств может
быть получен ответ на вопрос — как отраж а­
ются в язы ке те или иные фрагм енты действи­
тельности (глаголы движения отраж аю т раз­
личные ситуации перемещения лиц и предме­
тов, глаголы восприятия — акты соответству­
ющей деятельности живых существ и т. д.).
В изучении диктума, таким образом, возможны
два пути: «от плапа содержания» и «от плана
выражения».
В исследовании же субъективной части смы­
сла предложения очевидны преимущества пути
«от плана содержания», так как модус вы раж а­
ется с помощью лексических классов не самым
регулярным образом, при этом лексические
средства весьма разнообразно совмещаются е
грамматическими и имплицитными1. Значит,
описывать модус следует, выявляя те смыслы,
которые говорящий должен или может вы ра­
зить в предложении (их можно назвать семан­
тическими категориями модуса), затем опре­
деляя круг средств, которыми при этом
говорящий может воспользоваться.
1
И м плицитны м , скры ты м в п р оти в оп ол о ж н о ст ь
эк сп л и ц и тн ом у, я вн ом у, считается такой с п о с о б вы ра­
ж ени я н ек оего см ы сла, при к отор ом не и сп ол ьзуется
спец иал ьн ы й л ек си ческ и й или грам м ати чески й п ок аза­
т е л е так, в п р едл ож ен и и С ним н е д о г о в о р и ш ь с я мо*
дальн ы й см ы сл ‘н е в о зм о ж н о ст ь ’ вы раж ается им плицит­
н о, он созд ает ся
в заи м од ей ств и ем ср едств иного
см ы сл о в о г о п р едн азн ачен ия (негацим , лица, врем ени и
вида глагола, а такж е хар ак тер ом ег о р асп р остр а н е­
ния). О н ео б х о д и м о ст и и зучать и м п ли ц игность наряду
с други м и
ф ор м ал ьн ы м и
средствам и
язы ка
см.
[4. с. 1871-
Социальный аспект смысла предложения
Сведений о субъективном элементе смысла
предложения накоплено довольно много,
правда, они разрозненны и иногда противоре­
чивы. Стремясь увидеть модус как комплекс
семантических категорий в его полноте и вну­
тренней дифференциации, на основе сопостав­
ления и обобщения известных данных можно
говорить о трех типах модусных категорий:
актуализационных,
квалификативных
и
социальных [1, с. 44; 5, с. 261; 6, с. 334; 7.
с. 20].
С помощью актуализационных категорий
говорящий соотносит описываемые им ф р аг­
менты действительности с ситуацией общ е­
ния — ее участниками, местом и временем.
С помощью категорий второго типа говоря­
щий квалифицирует сообщаемое на основе
своих представлений, взглядов и намерений:
он указывает, фактом реальности или его
воображения являются описываемые им собы ­
тия (модальная квалификация); заслуживают
они его положительного или отрицательного
отношения (оценочность); насколько он уверен
в достоверности сообщаемого (персуазивность); кому принадлежит или откуда получена
данная информация (авторизация).
Категории третьего типа — социальные —
служат говорящему для выражения его отно­
шения к собеседнику: почтительного или
фамильярного, официального или дружеско­
го.
Можно с уверенностью утверждать, что
русистами изучены в большей степени катего­
рии первых двух типов. Социальный аспект
предложения как отдельная его сторона прак­
тически никогда не описывался, хотя на сущ е­
ствование его указывалось [5, с. 261] и
отдельные его проявления рассматривались
[см., например, 8— 10]. Между тем такое опи­
сание социального аспекта смысла предложе­
ния необходимо и в теоретическом отношении
(для исчерпываю щ его исследования смысла
предложения) и в практическом (при обучении
общению на русском языке). П опы тка осм ы ­
слить существо этого аспекта смысловой орга­
низации предложения и рассмотреть некото­
рые возможности его проявления в предложе­
нии и представлена в данной статье.
Неизученность социального аспекта смысла
предложения в русском язы ке (и в других
европейских языках) не является загадочной:
эта сторона смысла не имеет собственной
регулярно действующей системы средств вы ­
ражения. Совсем иная ситуация наблюдается в
восточных языках. Например, в корейском
языке социальный аспект предложения прояв­
ляется в грамматической категории ориента­
ции, или личного отношения и потому описы ­
вается даже в самых кратких грамматических
очерках корейского язы ка [11(. Эта катего­
рия относится к словоизменению глагола и
располагает системой из пяти ф орм, соответ­
ствующих пяти «ступеням ориентации»: ве­
жливой, учтивой, интимной, нейтральной и
ф амильярной [11, с. 64]. Это означает, что
говорящий по-корейски при оформлении ска­
зуемого в каждом предложении обязан выби­
рать одну из указанных ф орм, учитывая воз­
раст. пол. социальное положение своего собе­
седника и степень своего с ним знакомства.
Русскому человеку кажется, что он намного
более независим в этом отношении. Но такое
впечатление создается только потому, что
социальный аспект смысла в русском язы ке не
затрагивает
грамматики,
ф ормального
устройства предложения. Нельзя сказать, что
социальные категории модуса располагаю т и
собственной лексической системой, поскольку
к таким «социальным» словам относится одно
только пожалуйста, вводимое в предложения
для выражения вежливого, почтительного, от­
ношения к собеседнику (и не предполагающее,
кстати говоря, никаких ф ормальны х пере­
строек в предложении).
К ак же проявляется социальный аспект смы­
сла в русских предложениях? Главным
образом — в выборе номинаций.
Для современных лингвистов уже стал при­
вычен взгляд на предложение как результат
акта номинативной деятельности говорящего:
создать предложение — значит назвать некий
фрагм ент действительности и выразить к нему
свое отношение. Ч ащ е всего это означает —
воспользоваться определенным, имеющимся в
язы ке номинативным средством, номинацией
[5]. К ак правило, говорящ ий, создавая
предложение, оказывается перед выбором
из нескольких номинаций. Этот выбор стано­
вится социально значимым, так как, осущ е­
ствляя его, говорящий отчасти ориентируется
на своего собеседника (разумеется, это не
единственный мотив номинативного поведе­
ния говорящ его, но сейчас нам интересен
именно этот).
В первую очередь социально значимым ока­
зывается способ наименования участников
коммуникации, т. е. то, какие номинации гово­
рящий выбирает для обозначения собственной
персоны («я»-номинации) и своего собесед­
ника («ты »-номинации).
Для «ты»-номинаций существен выбор пре­
жде всего между местоимениями ты и вы, пер­
вое из которых является свидетельством более
ф ам ильярного или интимного отношения, а
второе — более почтительного или официаль­
ного. Употребление того или другого место­
имения, а тем более переход в общении с
одного па другое —
многозначительные
ф акты в сфере межличностных отношений:
вспомним стихотворение А. С. Пуш кина «Пу-
63
ЛИНГВИСТИКА
стае вы сердечным ты О на, обмолвясь, замени­
ла...» или вот это стихотворение А. Ахматовой:
И как будто но ошибке
Я сказала; «Ты...»
О зарила тень улыбки
Милые черты.
О т подобных оговорок
Всякий вспыхнет взор...
Я лю блю тебя, как сорок
Л асковых сестер.
Выбор «ты»-номинаций важен и при наиме­
новании собеседника его личным именем: при
этом может быть использована фамилия, имяотчество. только имя и его различны е «домаш­
ние» варианты (А лексан др, Саша, Саня,
Ш ура). Выбор из этих возможностей произво­
дится говорящим на основе его отношения к
собеседнику: как к старшему или ровеснику,
начальнику или товарищу но работе, близкому
другу, родственнику или незнакомому чело­
веку [10]. При этом часто учитываются не
только отношения «говорящий — слуш а­
ющий», но отношения их к окружаю щ им: так,
например, пожилые хорош о знакомые люди,
называющие друг друга по имени, в кругу
своих подчиненных или учеников переходят на
имя-отчество.
Очень внимательно говорящий относится к
выбору «я»-номинаций: соверш ив здесь какоелибо отклонение от правил, он рискует произ­
вести нежелательное впечатление на собесед­
ника — показаться нескромным или претен­
циозным (если говорящий, например, испо­
льзует устаревшую «я»-номинацию ваш покор­
ны й слуга). Русский язы к предоставляет гово­
рящему целый ряд номинативных средств на
этот случай — от прямого с помощью я до
«скрытого» с помощью неназывания, умолча­
ния.
Наибольш ей строгостью правил на этот счет
отличается научная речь: в ней практически
исключено прямое наименование автора —
его заменяют либо условное м ы , либо формы
косвенных падежей мне, для меня, либо
вообще «устранение» автора, что достигается
использованием объективированных способов
подачи информации и так называемых безлич­
ных оборотов типа думается, представляется
более верным и т. п. (об истории ф орм ирова­
ния этих правил см. ¡12]).
«Научные» правила «я»-номинации не рас­
пространяются на другие типы текстов: так,
например, автор одной из статей о газетном
язы ке осуждает манеру «объясняться как бы
не от своего лица, а от имени какой-то обезли­
ченной абстракции, которая действует сама по
себе, без участия людей», приводя в пример
фразу «бригаде устанавливается задание»
(«Ж урналист», 1980, Ха 8). Наименование со­
бственной персоны может быть значимым и в
обычной, не официальной ж изни; такая ситу­
ация описана в рассказе С. А нтонова «Пе­
ред отъездом» (инженер-майор Ю рцев пишет
письмо чертежнице Нине Боковой): «Письмо
он закончил так: „И если Вы и впредь согласи­
тесь не покидать меня, согласитесь быть моей
женой, я буду благодарен вам всю жизнь“ . Он
качнул пером, чтобы расписаться, но отдернул
руку. Написать: „И нж енер-майор Ю рцев“ —
не годится. Это не приказ о выходе замуж.
„А лександр" — рано. О на еще не жена,
„С аш а“ — слишком по-лейтенантски. „А лекскандр Д митриевич“ — уж очень подчерки­
вает дистанцию в возрастах. Просто „Ю р­
цев" — сухо. П оломав голову, он решил не
подписываться никак».
М ожно, видимо, говорить и о правилах
наименования в русском язы ке «третьих лиц».
Так, упоминая в своей речи присутствующих,
следует назы вать их личным именем, избегая
местоимений он, она.
Итак, одно из главных проявлений социаль­
ного аспекта смысла русского предложения
состоит в выборе номинаций для лиц, в первую
очередь для участников коммуникации. При
этом различаются стандартны е ситуации, ко­
гда выбор номинации определяется извест­
ными правилами, и нестандартные, когда,
например, степень знакомства собеседников
предполагает ты, а различие служебного поло­
жения препятствует использованию этой номи­
нации. Выход из такого рода затруднений
зависит от коммуникабельности, такта и сооб­
разительности собеседников; сравните приве­
денный пример из рассказа С. А нтонова и эпи­
зод из романа Л. Н. Толстого «Анна К арени­
на», когда Алексей Александрович Каренин,
приняв после объяснения с женой решение «не
разры вать тех уз, которыми они связаны вла­
стью свыш е», и сообщ ая ей об этом в письме,
«писал без обращения к пей и по-французски,
употребляя местоимение „вы “ , не имеющее
того характера холодности, которое оно имеет
на русском языке». О подобных ситуациях см.
в [9. с. 270, 271,276].
М ожно заметить, что чем более актуально
содержание предложения (т. е. непосредствен­
но связано с ситуацией общения и ее участни­
ками), тем более сущ ественно и явно проявля­
ется в нем социальный аспект. Так, вы сказы ­
вая некое оценочное суждение, мы всегда учи­
ты ваем ф ак т присутствия «объекта оценки», и
суждения, особенно отрицательные, в зависи­
мости от этого бы ваю т более или менее кате­
горичными. Например, высказы вая оценку
одной и той же работы, можно построить такие
высказы вания, различаю щ иеся категорично­
стью: Работа слабая, — В работе есть отдель­
Социальный аспект смысла предложения
ные недостатки. — Работу можно бы ло бы
усовершенствовать. — При некотором у л у ч ­
шении работа может быть напечатана.
Наиболее ощутимо, даже обязательно про­
явление социального аспекта в смысле таких
предложений, которые заведомо обращ ены к
собеседнику (второму лицу) — императивных
и перформативных высказываний.
Императивные высказы вания содержат по­
буждение собеседника к совершению тех или
иных поступков, осуществлению определен­
ных действий. Форма, в которой выражается
это побуждение, определяется социальными
факторами:
отношениями
зависимо­
сти/независимости между говорящим и «по­
буждаемым», полномочиями говорящ его и
степенью его заинтересованности в осущ е­
ствлении данных событий, его представлени­
ями об интересах собеседника. В зависимости
от всех этих факторов говорящий произносит
приказ или мольбу, разреш ение или согласие,
приглашение или рекомендацию, совет или
требование (см. об этом [8]).
Перечисленные ф акторы определяют сте­
пень категоричности императивных вы сказы ­
ваний. Для выбора форм единственного и
множественного числа императива сущ ествен­
ны, как это убедительно показано в [У], воз­
раст, характер отношений и служебное поло­
жение говорящих. При этом «отношения воз­
раста, интимности и служебного положения...
социально неравноправны»
[9, с. 276],
наибольшая социальная значимость придается
возрасту. Однако в разных условиях общения
выбор предпочтительного отношения осущ е­
ствляется по-разному [9. с. 276].
Перформативы — это такие высказы вания,
которые сами по себе являются поступками,
актами социальной деятельности, а не отраж е­
нием некоторых ситуаций: это поздравления и
обещания, приветствия и извинения, назначе­
ния на должность и отстранения от нее, согла­
шения и отказы, соболезнования и утешения
(об истории этого лингвистического понятия
см. [2, с, 46— 54; 13, с. 301— 310]. В каждом
из таких
случаев
язык
предоставляет
несколько средств выражения (например.
виНяюсь, И звинш е, Виноват, П ринош у вам
спои извинении), выбор из которых о к азы ва­
ется социально значимым, поскольку на него
влияет обстановка, характер отношений собе­
седников, т. е. все то, что сейчас принято назы ­
вать речевым этикетом [14].
Все это говорит о том, что социальный
аспект предложения проявляется главным об­
разом полиции «говорящий — слушающий».
Не имея собственных регулярных средств
выражения, социальный аспект смысла пред­
ложения использует либо числовую парадигму
местоимений и глагола, либо создает опреде­
ленную «социальную отмеченность» разных
средств выражения одного смысла, в других
отношениях синонимичных. При этом значи­
мым оказывается сам выбор, предпочтение
одного средства из известного ряда.
Проявление социального аспекта наблю да­
ется и в выборе номинаций для обозначения
объективной действительности (диктума). Раз­
личая номинации пропозитивные (наименова­
ния событий, явлений) и предметные (наиме­
нования элементов н участников событий -—
предметов и лиц) [5, с. 257), следует отметить,
что для русского язы ка более типично прояв­
ление социального аспекта в выборе элемент­
ных номинаций. При этом используются сло­
вообразовательны е средства, а именно демипутивы (имена с так называемыми уменьши­
тельно-ласкательны ми суф ф иксам и). Русские
люди (это особенно характерно для женщин),
проявляя свое расположение, особую вежли­
вость к собеседнику, употребляю т слова типа
копеечка, б улочка , ж урнальчик, чашечка и т. п.,
имея в виду предметы стандартных размеров и
в нормальных количествах. Так, в городском
транспорте мож но услыш ать просьбу «ото­
рвать б и ле ш к » или «не опускать пять копе­
ечек»', в магазине — просьбу «дать две
булочки или коробочку спичек»; в гостях часто
предлагаю т «поесть су п чи ку, выпить ч айку» и
т. д. При этом нельзя сказать, что такое слово­
употребление соответствует определенным
«социальным ролям» (хозяева и гости, напри­
мер), это определяется скорее личными свой­
ствами собеседников и обстановкой «взаимной
вежливости».
«Социальный эф ф ект» может иметь и выбор
пропозитивных номинаций, однако в этом слу­
чае этот эф ф ект совсем иного рода: не под­
черкнутой вежливости, а непринужденности,
даж е фамильярности. Так, например, млад­
шему брату можно предложить сгонять за хле­
бом, тогда как сделать такое предложение с
помощью данного язы кового средства родите­
лям или бабуш ке никому из воспитанных рус­
ских людей в голову не придет даже в шутку.
Заметим, что такого рода «сниженные» номи­
нации не предполагаю т отрицательного отно­
шения к событиям или их участникам, в отли­
чие от таких пар, как З а стеной пели / гор­
ланили.
Из сказанного следует, что о проявлении
социального аспекта в сфере диктумных номи­
наций можно говорить лиш ь во вторую оче­
редь в силу двух обстоятельств: во-первых, оно
ограничено областью неофициального общ е­
ния — разговорная речь, частная переписка;
во-вторых, социальный аспект проявляется ме­
нее регулярно, чем в сфере модуса, и совсем не
обязательно. Перенасыщ ение речи социально
Л ИНГВИСТИКА
марк иров а н ны м и 11о м и нация м и д и кту м н о го
характера создает нежелательный эф ф ект
приторности в нервом рассмотренном случае и
развязности — во втором. В то же время отсу­
тствие такого рода номинаций не является
социально значимым, т. е. не свидетельствует о
каком-то особом отношении говорящ его к
собеседнику.
В заключение
наших
рассуждений
о
социальном аспекте смысла предложения хо­
чется подчеркнуть такую общую мысль. Н али­
чие в смысле предложения разны х по своей
природе элеме] тов объясняется тем, что пред­
ложение одновременно обращено, во-первых,
к действительности как миру фактов, событий,
явлений, во-вторых, к действительности как
конкретной ситуации общения, в-третьих, к
говорящему как автору предложения с его
отношениями к событиям и собственной рече­
вой деятельности и, в-четвертых, к слуш а­
ющему как адресату сообщения и участнику
коммуникации. С накоплением знаний об этих
разных элементах смысла становятся все более
адекватными наши представления о смысловой
организации предложения, а это, в свою оче­
редь,
позволяет формулировать правила,
обеспечивающие успешную речевую деятель­
ность.
8
А н д р е е в а И, С.
К в оп р осу о ф ун к ц и он и р ован и и ф ор м п овел и тельн ого
наклонения в сов р ем ен н ом р усск ом язы ке. — В кн.:
Ф ункциональны й ан али з грам м атических категорий.
Л.', 1973:
9
Х р а к о в с к и й В. С.
О правилах вы бор а «в еж л ив ы х» им перативны х ф орм
(опы т ф ор м ал и зац и и на м атер и але р усск ого язы ка). —
И зв. А Н
С С С Р , Серия лит-ы
и язы ка, т. 39.
1980, № 3.
10
Гитц Г., Л и ст рова Ю. Т.
И з р усск ого р еч ев о го эти к ета (обр ащ ен и е по полному
со б ст в ен н о м у имени в сов р ем ен н ом р усск ом язы к е). —
В кн.: С оп ост ав и т ел ь н о-сем ан т и ч еск и е и сследован ия
р усск ого язы ка. В о р о н еж , 1980;
11
М азур К). П.
К орейск и й язы к. — М .. 1960;
12
Лаптева О, А.
С п о со б ы вы раж ения а в тор ск ого «я» ь р усск ой научной
речи. — В кн.: Я зы к и стиль научной литературы . М.,
1977:
13
Бенвенпст Э.
О бщ ая л ингвистика. — М ., 1974:
14
Акиш ина А. А., Ф ормановская Н. II.
Русский р ечевой эти к ет. — М ., 1978.
ЛИ ТЕРАТУРА
1
Баллы Ш.
О бщ ая лингвистика и вопросы ф р а н ц у зск о г о язы ка. —
М.. 1955:
А рут ю нова Н. Д.
П р едлож ен и е и его см ы сл. -— М., 1976:
3
А л и с о в а Т. Б.
Очерки си н так си са сов р ем ен н ого
ка. — М ., 1971;
и тал ья нского
я зы ­
4
Б о п д а р к о А . В.
К атегориальны е и некатегориальн ы е зн ачен ия в грам ­
матике. — В кн.: П ринципы и м етоды сем анти ческ их
и сследов ан ий . М., 1976;
Г а к В. Г.
К типологии л ингвистических ном и нац и й. — В кн.:
Я зы ковая н ом инация (об щ и е в оп р осы ). М ., 1977:
6
А р у тюн о ва /У, Д .
С интаксис. — В кн.: О бщ ее я зы к озн ан и е. Внутренняя
структура языка. М ., 1972:
7
В о л ьф Е, М .
Грамматика и сем антика п р и л а г а т ел ь н о г о .— М.. 1978;
Скачать