Этический кодекс Всегреческой ассоциации профессиональных

реклама
ВСЕГРЕЧЕСКАЯ АССОЦИАЦИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ,
ВЫПУСКНИКОВ ИОНИЙСКОГО УНИВЕРСИТЕТА
Этический кодекс
Издание 2012 г.
Этический кодекс Всегреческой ассоциации
профессиональных переводчиков, выпускников
Ионийского Университета
1. ПРЕДИСЛОВИЕ
Признавая, что переводчики работают в качестве посредников между людьми и
народами и в этом своем качестве несут ответственность за взаимопонимание на
глобальном уровне, а также за существование доверительных и ответственных
отношений с получателями языковых услуг, Всегреческая ассоциация профессиональных
переводчиков, выпускников Ионийского университета, издала для своих членов данный
Этический кодекс.
2. ЦЕЛЬ И ОПРЕДЕЛЕНИЯ
2.1. Этический кодекс представляет собой совокупность основных принципов работы,
затрагивающих вопросы, связанные с точностью, полнотой и беспристрастностью при
предоставлении языковых услуг, а также предусматривает обязательства в случае
конфликта интересов, обязательства относительно непрерывного образования и развития
профессиональных навыков и коллегиальной солидарности.
2.2. Каждый переводчик, зарегистрированный в ПЕЕМПИП, обязуется соблюдать
Этический кодекс и законодательство, регулирующее деятельность переводчика. Члены
ПЕЕМПИП должны осуществлять свою профессиональную деятельность в соответствии с
высокими стандартами качества, действующими в данной отрасли.
2.3. В соответствии с Кодексом, членом ПЕЕМПИП является дипломированный
переводчик, выпускник переводческого факультета Ионийского Университета
иностранных языков, либо выпускник соответствующих зарубежных ВУЗов, обладающий
необходимыми профессиональными знаниями и навыками, согласно статье 5 Устава
ПЕЕМПИП. Термином «Ассоциация»
обозначается Всегреческая ассоциация
профессиональных переводчиков, выпускников Ионийского Университета.
Под термином «Кодекс» понимается настоящий Этический кодекс.
3. ТОЧНОСТЬ И ПОЛНОТА
3.1.
Члены ПЕЕМПИП должны прилагать все усилия с целью предоставления
гарантированно точного перевода оригинального текста, который должен быть свободен
от личных толкований и мнений.
3.2. Исключением являются тексты, характер и цель которых требуют творческого подхода
к переводу, а также оказание услуг межкультурного перевода, преобразования,
адаптации и т.д. всегда согласно рекомендациям клиента в рамках законности и со
ссылкой на пункт 4.3 во избежание возможных проблем этического характера.
4. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ДОБРОСОВЕСТНОСТЬ
4.1. Принятие на реализацию проекта создает этическое обязательство переводчика
профессионально выполнить принятую работу.
4.2. Члены ПЕЕМПИП не должны принимать какую-либо работу, для своевременного и
соответствующего требованиям клиента выполнения которой они не обладают навыками
или необходимым оборудованием.
4.3. Члены ПЕЕМПИП не должны принимать на перевод тексты, в отношении которых
имеются основания предполагать, что они предназначены для незаконного или
недобросовестного применения или для использования вопреки государственным
интересам. В этих случаях, члены должны уведомить об этом компетентные органы.
5. БЕСПРИСТРАСТНОСТЬ И КОНФЛИКТ ИНТЕРЕСОВ
Члены ПЕЕМПИП должны предоставлять свои услуги с беспристрастностью и
объективностью. В случае, если переводчик понимает возможность возникновения
реального или потенциального конфликта интересов, особенно в случаях перевода
юридических документов или переводов в судах, переводчик должен указать на эту
ситуацию.
6. КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ И НЕ РАЗГЛАШЕНИЕ ИНФОРМАЦИИ
6.1. В силу специфики профессии членам ПЕЕМПИП становится известным содержание
многих конфиденциальных документов, которое не должно быть раскрыто третьим
лицам. Члены ПЕЕМПИП должны придерживаться принципа не разглашения информации
и всегда соблюдать конфиденциальность как обрабатываемых ими документов, так и
своих взаимоотношений с клиентами в рамках осуществления своей деятельности.
6.2. Члены ПЕЕМПИП однозначно должны воздерживаться от использования в личных
целях конфиденциальной информации, поступающей к ним в ходе исполнения ими своих
профессиональных обязанностей.
7. НЕПРЕРЫВНОЕ ОБРАЗОВАНИЕ
7.1. Члены ПЕЕМПИП должны следовать принципу непрерывного образования с целью
поддержания высокого уровня:
переводческих навыков,
специализированных научных знаний для повышения способности языкового
и содержательного анализа и понимания исходного и целевого языков,
способности проведения исследования, поиска информации и ее обработки,
включая использование соответствующих инструментов, и развития стратегий
для эффективного использования доступных источников информации,
технологической и технической возможности в отношении подготовки и
обработки материала к переводу, а также безопасного и конфиденциального
использования документов, их сохранения, архивирования, восстановления и
уничтожения документов и данных в соответствии с инструкциями клиента.
8.
СОЛИДАРНОСТЬ
Члены ПЕЕМПИП должны придерживаться профессиональных стандартов отрасли и, по
возможности, оказывать содействие своим коллегам, со всей ответственностью и
серьезностью, т.е. так же как они относятся и к своим личным работам.
9. ИЗМЕНЕНИЯ
Кодекс, а также любые возможные в будущем поправки к нему, выносятся на
общественное обсуждение и принимаются единогласно Управляющим советом ПЕЕМПИП
в соответствии с полномочиями, предоставленными ему Уставом ПЕЕМПИП, без
необходимости согласования с Общим собранием.
ПЕЕМПИП
ВСЕГРЕЧЕСКАЯ АССОЦИАЦИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ,
Год учреждения: 2004
Юридический адрес: о.Керкира (Корфу), 49100, ул. Мантзару, д.6
Email: info@peemplp.grwww.peempip.gr
Перевод на русский язык Бюро переводов Electra Translations
(г.Салоники, Греция)
http://www.electra-translations.gr/
Скачать