Н.И. Лысенко (Воронеж) Особенности функционирования антропонимов главных героев в произведении Бенито Переса Гальдоса «Национальные эпизоды» Бенито Перес Гальдос (1843-1920) – основоположник испанского реалистического романа, крупнейший представитель критического реализма в Испании конца XIX – начала ХХ столетия. Любовь к многострадальному отечеству – вот лейтмотив произведений Гальдоса. Особенно ярко он проявился в «Национальных эпизодах», являющихся художественной летописью политической и общественной жизни Испании в период с 1805 по 1880 год. Наиболее яркой оказалась первая серия, посвященная периоду с 1805 по 1812 год. Важное место в раскрытии идейно-художественного содержания произведений принадлежит антропонимам. Особенности употребления имен собственных в художественном тексте изучает особая наука – литературная или поэтическая ономастика. Во втором издании «Словаря русской ономастической терминологии» Н.В.Подольской термин «поэтическая ономастика» определен как «раздел ономастики, изучающий любые имена собственные (поэтонимы) в художественных литературных произведениях: принципы их создания, стиль, функционирование в тексте, восприятие читателем, а также мировоззрение и эстетические установки автора» [2, 108]. По мнению С.И.Зинина, такое определение термина «поэтическая ономастика» может быть признано рабочим. Ученый подчеркивает, что данный термин применим не только для поэтической речи, т.к. используется его значение «художественный, творческий»[1, 3]. Для поэтической ономастики доминирующим термином для обозначения собственных имен в художественном тексте является термин поэтоним. В «Словаре ономастической терминологии» дается следующее его толкование: «Поэтическое имя (поэтоним) – имя в художественной литературе, имеющее в языке произведения, кроме номинативной, характеризующую, стилистическую и идеологическую функции. Как правило, относится к категории вымышленных имен, но часто писателем используются реально существующие имена или комбинация тех и других» [2, 152]. Относительно классификации поэтонимов в художественном тексте, возможно использование различных подходов. Мы придерживаемся одной из классификаций, которую предложил С.И.Зинин. Он считает, что с позиций образной характеристики и сюжетного функционирования поэтонимы могут быть разбиты на очень большие разряды. В одну группу включаются поэтонимы, которые непосредственно задействованы в художественном тексте как средство выделения и дальнейшей характеристики при раскрытии содержания произведения: имена главных и второстепенных действующих лиц, названия мест действия и др. Во вторую группу войдут поэтонимы, которые опосредованно участвуют в раскрытии содержания художественного произведения, косвенно принимающие участие в общей образной характеристике: исторические собственные имена, имена литературные, а также иные собственные имена, которые в контексте художественного произведения создают своеобразный «культурный» фон произведения, который необходимо учитывать при общей оценке художественного текста [1, 3]. Исходя из специфики романа, который состоит из десяти взаимосвязанных между собой «эпизодов», мы посчитали возможным остановиться подробнее на антропонимах четырех героев, которые непосредственно задействованы в раскрытии основного содержания произведения. Их судьбы и взаимоотношения являются отражением всей трагичности в судьбе Испании начала 18 века. Все романы первой серии «Национальных эпизодов» связаны общностью главных героев и единой сюжетной линией. Повествование в романах серии ведется от имени Габриэля Арасели, который является главным героем повести. Прием повествования от первого лица отнюдь не новый подход для испанской литературы и широко применявшийся, в частности в плутовском романе, придает изложению большую достоверность, передавая впечатления от непосредственного участника событий. В начале романа читатель видит в Габриэле молодого человека, страстно желающего возвыситься в обществе любыми путями. Ведь перед глазами всей Испании был красноречивый пример возвышения Мануэля Годоя, который, став любовником королевы, за три года прошел путь от гвардейца до первого министра Испании. Далее автор показывает, как волею случая Габриэль оказывается свидетелем мятежа в Аранхуэсе, сражается под Байленом. Глазами Габриэля читатель видит героическую оборону Сарагосы, попадает в Кадис и посещает заседания собравшихся там кортесов, которые приняли знаменитую Кадисскую конституцию 1812 года. Далее Арасели вступает в партизанский отряд и сражается под командованием прославленного Хуана Мартина Диеса. Неслучайно Гальдос дает главному герою имя Габриэль (Гавриил). Это имя одного из архангелов [4, 161], принесшего Благую весть деве Марии о рождении Христа. И действительно, устами Арасели Гальдос пытается донести до читателя собственное мнение об исторических событиях той эпохи, под влиянием которых развивается личность героя, зреют его идеи. Таким образом, автор открывает читателю свое мнение о таких понятиях, как дружба, чувство собственного достоинства, власть, справедливость, честь, мужество и патриотизм. Это же подтверждается и выбором фамилия главного героя – Araceli, которая происходит от латинского ara coeli (ara – камень, помещенный в центр алтаря и, на который клали приношения и пожертвования Богу, coeli – в латинском языке обозначает «небо») – небесный алтарь. Древние римляне считали небо пристанищем Богов и Aracoeli – камень, являвшийся средством коммуникации человека с высшими силами (www.misabueso.es), а в нашем случае – средством коммуникации автора со своими читателями. С помощью своего персонажа Гальдос срывает маски и обнажает потерю или смещение жизненных ценностей, которые для него являются основополагающими. Автор также развивает и романтическую линию сюжета – это любовь Габриэля и Инес, которая, выдержав все проверки, увенчалась законным браком. Впервые читатель знакомится с Инес во втором «Эпизоде» - «Двор Карлоса IV». Инес была дочерью портнихи, которая шила наряды для хозяйки Габриэля. Несмотря на свое пятнадцатилетие, «Инес обладала незаурядной трезвостью суждений. Она была наделена особым даром ставить все на должное место, судить обо всем с необычайной тонкостью и проницательностью. (…) все в ней дышало простотой, даже ее красота не пробуждала греховных желаний». Между тем, сравнивая ум Инес со своим, Габриэль определяет огромное различие между ними. Ее мысли отличаются удивительной гармонией. Автор проводит параллели между Беатриче Данте и Инес, которая является чем-то божественным, совершенным; существом, которому Габриэль готов поклоняться как религии, возвышающей благородство души. Данная характеристика подтверждается и подбором имени для героини. «Инес» в переводе с греческого обозначает «чистота, непорочность». В латинский язык оно перешло с неверным переводом. Agne(греч. - чистота) -> Agnes, agnetis(лат. – агнец божий) [6, 187], хотя и не потеряло основного значения. Тем не менее, будучи одной из главных действующих лиц романа, Инес не обладает большим количеством реплик. На протяжении всех «Эпизодов» она является чем-то недостижимым, постоянно ускользающим. Причем не только Габриэль, ее жених, не может воссоединиться с Инес, но и ее настоящая мать, Амаранта, которая, в силу многих обстоятельств, соединяется с дочерью только в конце произведения. Образ графини Амаранты является несколько противоречивым. Это молодая вдова, примерно тридцати лет, тонкая ценительница искусства, оказывающая поддержку живописцам и актерам того времени. Амаранта жила в постоянном поиске сильных впечатлений. Совершенная красота Амаранты вызывала восторг. Это была типичная представительница Андалусии – брюнетка, с горделивой осанкой и страстным взглядом. По мере знакомства главного героя Габриэля Арасели с Амарантой его восхищение графиней постепенно сменяется ненавистью. Он узнает, что графиня является главной интриганкой королевского Двора. Его ужасают способы, которыми Амаранта достигает своих целей. Это ложь, предательство, шпионаж, интриги, шантаж. Жизнь графини полна «взлетов» и «падений». Сначала читатель видит Амаранту блистающей при Дворе. Впоследствии, открыв тайну происхождения своей дочери, она лишается поддержки своей семьи и остается без средств к существованию. Поместье, в котором жила Амаранта, разрушено в ходе военных действий. Тем не менее она вновь находит силы и средства, чтобы впоследствии продолжить борьбу за свою дочь. Имя героини переводится с греческого – «неувядаемая» [4, 74]. Это качество можно отнести как к красоте героини, так и к ее жизненной силе. Что касается выбора имени греческого происхождения, то, вероятнее всего, сказывается увлечение графини театром. В то время довольно популярными являлись пьесы, в которых действие разворачивается где-то за пределами Испании – Греция, Италия и даже Россия. Важную роль в структуре романа играет Луис де Санторкас. Автор наделяет этого героя всевозможными пороками и достаточно трагичной судьбой. Выходец из семьи крупных землевладельцев, идальго по происхождению, Луис вел разгульный образ жизни: участвовал в драках, слыл первым гулякой и пьяницей. Но его характер меняется после знакомства с Амарантой, семья которой вскоре узнает об их тайных встречах. Санторкас попадает на некоторое время в тюрьму, терпит множество несчастий и бежит во Францию, спасаясь от преследований семьи графини. Санторкас оказывается в Париже как раз в день казни Людовика XVI. Молодой человек заражается идеями Французской революции. Он говорит: «(…) pero mi corazón me impelía a server a mi patria adoptive, a mi querida Francia, que había cortado la cabeza al rey y a los nobles» (Сердце повелело мне служить моему второму отечеству, моей любимой Франции, отрубившей голову королю и аристократам.) [5, 153]. В период вторжения войск Наполеона в Испанию, Санторкас ведет борьбу на стороне французов. Он всячески старается насадить в Испании идеи свержения монархии и провозглашения республики. Отношение автора к Луису Санторкасу, скорее, негативное. Он часто называет героя «el afrancesado». Даже имя Luís, происходящее от германского Ludhwig, обозначающее в переводе «знаменитое сражение» [6, 216; 4, 224], напоминает французских королей, 18 из которых звались Людовиками. Фамилия Santorcaz состоит из двух частей santo – святой и horca – виселица. Гальдос подчеркивает фамилией героя его разгульное прошлое, масонские идеи о свержении монархии, а также способы, которыми Санторкас пытается вернуть дочь. Тем не менее в конце эпопеи Инес пытается примирить своих родителей, которые долгое время находились «по разную сторону баррикад». Она анализирует жизнь умирающего отца, обличая его поступки. Соглашаясь, Санторкас подводит итог своей жизни: «Mi espíritu no ha conocido el reposo hasta que traje a mi lado un ángel de paz que me consoló con su dulzura, cuando yo la mortificaba con mi cólera. Hasta entonces no supe que existían las dos virtudes consoladoras del corazón, la caridad y la paciencia.» (Дух мой не знал покоя, пока, по моей воле, подле меня не оказался кроткий ангел, который принес мне утешение своей нежностью и теплотою, тогда как я терзал его своей несдержанностью. До той поры я не знал, что существуют две добродетели, дарующие душе отраду, милосердие и долготерпение.) Таким образом, Гальдос противопоставляет две Испании – одна, олицетворением которой является Санторкас, человек лишенный добродетелей и в войне за независимость Испании, принявший сторону врага, и другая, символом которой является Амаранта, патриотка своей родины и приверженка традиционных взглядов на устройство государства. Тем не менее чистота и непорочность, символом которых является Инес, добиваются примирения между «двумя Испаниями». Итак, антропонимы романа функционируют в качестве художественных средств, которыми автор пользуется для раскрытия образа персонажей и их связей с идейным содержанием текста. Антропонимы романа имеют ярко характерную окраску: описание и поступки отрицательных персонажей, подтверждаются их именами, а через имена положительных героев просвечиваются их качества. Вслед за Ю.А. Рыловым, целесообразно применение термина «антропонимический код в художественном дискурсе», где антропонимы служат для воплощения авторских замыслов, т.е. приобретают свойства, которыми не обладают в обыденном дискурсе [3, 100]. Таким образом, имена в романе-эпопее «Episodios Nacionales» имеют гораздо большее идейно-эстетическое наполнение. Их функция не ограничивается номинацией, а спектр их действия в литературном контексте гораздо шире. Источники и литература 1. Зинин С.И. «Поэтическая ономастика». Монография, 2006. Раздел 1 2. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. М., 1988. 3. Рылов Ю.А. Антропонимический код в художественном дискурсе. // Системные и дискурсивные свойства испанских антропонимов. Монография. – Воронеж: ВГУ, 2010. 4. Albaigés J.M. El gran libro de los nombres / J.M. Albaigés. – Barcelona: Planeta prácticos, 2008. 5. Galdós, Benito Pérez. Episodios Nacionales. 1(9). Juán Martín el Empecinado. Editorial de arte y Literatura, 1976. 6. García Gallarín C. Los nombres de pila españoles / C. García Gallarín. – Madrid: Ediciones del Prado, 1998.