Эллиптические конструкции русского разговорного синтаксиса

реклама
Аспират
Мичиганского
университет
(США)
Э. Рич
Эллиптические
конструкции
русского
разговорного
синтаксиса
(в сопоставлении
с английским)
«Неполные» конструкции и современном
русском разговорном диалоге и их отражение
в письменном художественном диалоге имеют
первоочередное значение при обучении ино­
странцев живой разговорной речи. Как прави­
ло. иностранные студенты, изучающие русский
язык, испытывают трудности, слыша подоб­
ные конструкции в живом диалоге или встре­
чая их в художественном тексте. Чем это объяс­
няется? Во-первых, тем, что иностранные сту­
денты слыш ат на занятиях в основном литера­
турную кодифицированную речь, которая,
разумеется, имеет гораздо больше полных
конструкций, чем разговорных, неполных. Чи­
тать произведения советской литературы, как
считают обучаемые, труднее, чем классической,
именно из-за конструкций этого типа. В о-вто­
рых, не во всех язы ках существуют сокращ е­
ния подобного рода: по-английски, например,
нельзя сказать Я домой, тогда как такая кон­
струкция, вклю чающая нулевой глагол-преди­
кат, в русском не только возможна, но и
активно употребляется.
По сравнению с монологической речью,
которая имеет длительность, обусловленную
предварительным обдумыванием ф разы , диа­
лог лаконичен и эллиптичен. Повсюду (на ули­
це, в магазине, транспорте, в гостях и т. д.)
можно наблюдать быстрый обмен лакоиичпыми высказываниями, каждое из которых
является «неполным» (в большинстве случаев
одночленным) предложением. Это возможно
потому, что не все содержание высказывания
передается словом, какая-то часть его находит
свое выражение и с помощью иных средств
[1]. Эти наблюдения соответствуют выводам
Т. Г. Винокур: «...М аксимально сж аты е, эл­
липтические высказы вания получают возмож ­
ность осмысления только в общем контексте
диалога, взаимно соединяясь и дополняя друг
друга. Условия непосредственного диалогиче­
ского общения позволяю т собеседникам пони­
мать друг друга «с полуслова». Общий рече­
вой контекст, взаимопонимание собеседников,
интонационные и мимико-жестикуляционные
средства создаю т полнот)' реального содерж а­
ния такого диалога» [2, с. 348— 349].
Естественно, что ситуация (или общий рече­
вой контекст, как назы вает это Т. Г. Вино­
кур) часто позволяет собеседникам употре­
блять неполные предложения. Многие эле­
менты коммуникации просто не требуют вер­
бального выражения, так как они уже даны в
ситуации. В ы сказы вания подобного типа на­
зы ваю т конситуативными [3, с. 192]. Приве­
дем примеры. (У билетной кассы) Три, пожа­
луйста (это вы сказы вание означает: ‘дай­
т е / продайте мне три билета, пожалуйста');
(А. подходит к креслу) А. Можно? ('мож но ли
мне сесть в это кресло?'); (А. готовит салат) А.
Л огурец-то я забы ла (’я забы ла положить в
салат огурец’); (А, вешает картину) Б. к А.
Нет, повы ш е ('повесь картину повы ш е’) [3. с.
191— 205].
В английском
подобные конструкции
такж е активно употребляются (У билетной
кассы Three please (‘give me three tickets please");
(А. готовит салат) A. 1 forgot the cucum ber (kI
forgot to put cucum ber in the salad') (А. вешает
картину) Б. к A. N o / a little higher (’hang the
picture a little higher').
Но некоторые неполные конструкции более
сложного характера, возмож ны е в русском
язы ке, в английском не употребляются, напри­
мер: (У рекламного щита кинотеатра) А.
Видел? Б. Ерунда [3, с. 191]; (А. показывает
Б. разорванный лист книги) А. Ты? (‘ты разо­
рвал лист в книге?') Б. Что ты? П ервы й раз
вижу! [3, с. 215]
В английском языке им соответствуют
более полные конструкции: А. — Have you
seen it? Б .— Yes. It’s a lot of nonsense; A. Did you
tear this? Или: Did you do this? (‘did you tear
this page?').
Приведем еще один, как нам кажется, инте­
ресный пример: (виден книжный магазин) А.
К ниж ны й/я зайду, (‘вот книжный магазин, я
в него зайду’) Б. Хорош о. Я тебя жду на улице.
В английском язы ке даже в ситуации, когда
книжный магазин находится в поле зренп
Кб
М а т ер и а л ы и с о о б щ е н и я
собеседников, нельзя опустить ни предлог, ни
слово магазин: There’s the book store. Let’s go in.
В русском устном диалоге встречаются
также сокращ енные конструкции другого
типа — расчлененные номинации, служащие
для называния лиц и предметов. Согласно
Е. Н. Ширяеву, «важная особенность таких
номинаций состоит в гом, что «прямое» н азва­
ние лица или предмета в номинации отсутству­
ет. Она содержит лишь название признаков
либо действий лица или предмета — типиче­
ских или обнаруживаемых в данной ситуации»
[4, с. 227). Например: С зелены м и балконами
i Это ваш? (имеется в виду дом с зелеными
балконами); (В аптеке) У вас есть от каш ля?
(лекарство, какое-либо средство, что-нибудь от
кашля).
В то время как для русской разговорной
речи такие конструкции типичны, в англий­
ском они невозможны. Сравните английские
варианты приведенных выше примеров: The
home with the green b alco n y /is this yours? Или:
The one with the green balcony...: Do you have
cough medicine?
Что касается сокращенных высказываний,
предлоги без, под, над, по, до и др. такж е зани­
мают в них особое место, поскольку нередко
сигнализируют о незамещенной позиции суще­
ствительного, например: (Разговор по телефо ­
ну) А. Ну, так у метро встретимся? Б. У или в?
А. Нет / у лучш е / я ведь на автобусе поеду
[3, с. 205— 206].
Подобные конструкции употребляются и в
английском языке: (А. обычно пьет чай без
молока. Б. Наливает молоко в свой чай) Б. You
take it without, don't you; A.: Yes, without; (A.
объясняет Б., водителю такси, как ехать; подъ­
езжают к мосту) Б. How do I go now? U nder or
straight? A. Go under. Или: Under.
В русском устном диалоге используются
также неполные конструкции, для понимания
которых не требуется знания ситуации. Так,
конструкции
с
незамещенной
позицией,
представленные а приведенных ниже диало­
гах, возможны потому, что они опираются на
контекст, содержащий конструкции с тожде­
ственной замещенной позицией, например: А.
Я с вечерним хочу поехать. Б. Н у и я (‘ну и я с
вечерним хочу поехать’); А. Он уже два раза
говорил мне об этом. Б. И м не раз (' и мне
говорил об этом раз’); А. Ему он рассказывает
одно / а мне совсем другое (...‘а мне он
рассказывает совсем другое’). Б. У него про­
сто такой характер [3, с. 208].
Подобные конструкции используются и в
английском языке: A. I want to leave on the
evening train. Б. So do 1; A. He’s already told me
about this two times. Б. And me once.
В русском устном диалоге встречается
«особый, состоящий из двух предикативных
конструкций, тип вы сказы вания, отличитель­
ными чертами которого является то, что первая
предикативная конструкция имеет незамещ ен­
ную синтаксическую позицию, а вторая служит
необходимым для появления незамещенной
позиции контекстом и находится с первой в
причинных, условных и других подобного
рода отношениях» [4, с. 317]. В вы сказы ва­
нии У нас м аш ина/ м ы совсем мало наездили,
например, вторая предикативная конструкция
«поставляет» для первой смысл ’машина в
хорошем состоянии’ и объясняет, почему воз­
можно такое заключение о машине — ‘в хоро­
шем состоянии, потому что мало наездили и
испортиться бы ло не от чего’ [4, с. 315].
В устном диалоге возмож ны также непол­
ные конструкции типа Он / Ростовский ун и ­
верситет (‘он из Ростовского университета’) и
Эта чашка / ф арф ор ("эта чаш ка из ф а р ф о ­
ра’). Типичную иллюстрацию употребления та­
ких конструкций дает следующий разговор
(речь идет о количестве этажей в доме): А. У
них двенадцат ь/ А у тебя сколько? Б. Десять.
А. Десять тоже м н о г о / тем более ты / второй
этаж (говорящ ий имеет в виду, что собеседник
живет на втором этаже).
Такие конструкции вполне понятны вне
контекста: для говорящ его очевидно, что чело­
век не является вторым этаж ом или Ростов­
ским университетом; чашка не является ф а р ­
фором, а лишь сделана из пего [4, с. 250].
Таким образом, именительный падеж суще­
ствительного. заменяющий косвенный падеж с
предлогом, отраж ает общ ую тенденцию разго­
ворной речи к синкретизму. В английском язы ­
ке, однако, в подобных случаях употребляется
только полный вариант: H e’s from Washington
and Lee University. She lives on the first floor.
Неполные конструкции типа Я домой с
использованием нулевых глаголов-предикатов
также вполне понятны без контекста. «П ри­
глагольный член домой мож ет выступать как
при глаголах с семантикой движения — Он
идет домой, так и при глаголах иных семан­
тических групп: О н звонит (пишет) домой, но
нулевое выражение Он домой может иметь
только семантику движения, поскольку значе­
ние домой типичнее для семантики движения,
чем для семантики звонить, писать и т. д.» [4,
с. 294— 295]. Это не значит, однако, что кон­
струкция Он домой не может осмысляться и со
значением звонить; последнее возможно при
определенных конситуативных условиях, на­
пример, диалог в ситуации, когда один из
участников поднял телефонную трубку: А. Ты
куда? Б. Я домой [4, с. 295].
В английском язы ке нулевые глаголыпредикаты невозможны. Гак, например, гла­
гол движения никогда не опускается: Where
are you going now? — I’m going home.
Эллиптические конструкции
Следует иметь в виду, что есть и другие
типы нулевых глаголов-предикатов, которые
понятны только в конситуации. В вы сказы ва­
нии Я ему рубль, например, можно поставить
на место пулевого глагола ряд близких глаго­
лов: одолж ил, заплатил, просто дал и т. д. [3,
с. 297], но определить, какой из них тож де­
ствен по своему значению нулевому, без зн а­
ния конситуации невозможно. В английском
языке употребление таких нулевых глаголовпредикатов недопустимо, возможен только
полный вариант: I paid /g av e him a ruble.
В устном диалоге дополнительный смысл
неполной конструкции может передаваться с
помощью жеста и мимики. Считая, что пользо­
ваться жестом значительно легче, чем подби­
рать длинные словесные ф орм улы , говорящие
прибегают к этому способу пояснений
достаточно часто. Например: У тебя ведь
своя (жест, изображающ ий движение рук
на руле автомобиля) есть ( зачем ты в авто­
бусе ездишь?; У тебя нет...? (два пальца у
рта — жест, изображающ ий «курить»); Дайте
мне / па чем... (жест, изображающ ий «пи­
сать»); Я хотела бы выпить кофе и... (жест
передает пальцами движение «идти») [4,
с. 470].
С окращ енные предложения иногда воз­
можны при условии взаимопонимания собе­
седников. Например: (у А., ребенка, есть посто­
янная обязанность: прежде чем идти гулять, он
должен убрать свои игрушки) Б. к А. Убирай
/ гулять сейчас идем [3, с. 199] (‘убирай свои
игрушки, потому что гулять сейчас идем’).
Благодаря общему фону знаний собеседников
причинная связь ‘потому что' в данном случае
оказывается лишней и поэтому опускается;
(А., возвращ аясь домой, часто забы вает
закрыть за собой дверь — частно-апперцеп­
ционная база; дверь в квартире откры та) Б. к
А. Опять! (‘опять не закрыл за собой дверь');
(А. передает Б. письмо — предметная ситу­
ация; известно, что Б. идет на работу мимо
почтового ящ ика — частно-апперцепционная
база) А. Возьми / мимо (’возьми письмо и опу­
сти, потому что пойдешь мимо почтового ящ и­
ка') [3, с. 191— 21 1]. В данном высказывании
«есть несколько незамещенных позиций, ка­
ждая из которых опирается на свою простую
конситуацию, дающих в совокупности слож ­
ную» [3, с. 210].
Дополнительный смысл неполной кон­
струкции может передаваться и интонацией.
Так, в примере Вчера футбол был / после пер­
вого тайма уш ло даже м ного [4, с. 316]
можно
установить смысл
вы сказы вания
только с помощью интонации. Если первая
часть (Вчера футбол бы л) произносится с рез­
ким и неожиданным повышением тона в кон­
це, смысл такой: ‘футбол был настолько пло­
хой, что после первого тайма ушло много зри­
телей7. Если же первая часть произносится с
обычным (не резким) повышением тона в кон­
це, смысл иной; 'вчера состоялся футбол и
после первого тайма ушло много зрителей’.
Причина массового ухода зрителей в этом слу­
чае не вы раж ена — это может быть и дождь, и
плохая
игра,
и
многое
другое
[3.
с . 316— 317].
Естественно, что интонация не играет ника­
кой роли в письменном художественном диа­
логе.
В письменном художественном диалоге
полный смысл сокращ енных предложений
обычно передается только с помощью контек­
ста или ситуации. Например: (В больнице)
« — Это ко мне! — еще издали сказал Вань­
ка. — Это моя мать» (Ш укш ин); (Разговор о
грибах) «— Ниночка, ты уже разобралась с
утренними?
(слово
грибами
опущено)
— Нет... Сейчас займусь. — Что-то у меня
много порченых...» (Н агибин).
Выше мы уже обсуждали возможность
использования расчлененных номинаций, слу­
жащих для назы вания лиц и предметов, в
устном диалоге. П одобные вы сказы вания ак­
тивно употребляются и в письменном художе­
ственном диалоге.
Например:
«— Мама
идет!.. — Где, Ваня? — Д а вон! Вон, с сумкой-то!..» (‘вон, это она с сумкой-то’) (Ш ук­
шин). Подобные конструкции возможны и в
английском язы ке при условии упоминания о
данном лице в предыдущем контексте.
Конситуативные
вы сказы вания, опира­
ющиеся не только на смысл, но и на синтакси­
ческую структуру соответствующ его вы сказы ­
вания, также активно употребляются как в
устном, так и в письменном художественном
диалоге. Например: «— ...Горбачев перепра­
вит. Он сумеет. — Завтра...» (‘завтра пере­
правим') (Бондарев).
Каковы главные отличия письменного диа­
лога от устного? Устный диалог отличается от
диалога в художественном произведении пол­
ным отсутствием подготовленности. Как пра­
вило, говорящие не задумываю тся над употре­
блением очередной ф разы в бытовой сфере
общения, и речевой процесс происходит «бес­
сознательно». В то же время, как отмечает
О. А. Л аптева, писатель «подходит к выбору
нужных ему речевых с р е д с т в не только созн а­
тельно, но и очень ответственно» [5, с. 35].
Таким образом, наша речь возникает «спон­
танно», речь писателя — «неспонтанно».
Д аж е когда «его герои — обы чны е лю ди в
обычной обстановке, писатель все-таки заду­
мывается над каждым их словом» [5, с. 33].
Другими словами, их речь является обдум ан­
ным заранее воспроизведением «необдуманно­
сти» бытового диалога. Т ак что не только
К7
НК
Материалы и сообщения
«полный» диалог в художественном произве­
дении, но и его разговорный вариант резко
отличается от устной разговорной речи, кото­
рая не может быть подготовленной.
Как показы ваю т наблюдения, современный
художественный диалог в среднем содержит
гораздо больше эллиптических высказы ваний,
чем художественный диалог прош лого века.
Например: «— Это-то и было бы прекрас­
но, — сказал Пьер. Князь Андрей усмехнул­
ся. — Очень может быть, что это было бы пре­
красно, но этого никогда не будет...» (Л. Т ол­
стой). Если попытаться «перевести» толстов­
ский диалог на тот язы к, который типичен для
современного прозаика, то в результате
реплика князя Андрея прозвучит примерно
следующим образом: ...О чень может быть, по
этого никогда не будет.
Хотя диалог современной художественной
прозы неизбежно имеет в той или иной степени
искусственный характер, поскольку обдуман
заранее, «писатель-реалист наших дней стре­
мится точно воспроизвести не только услы ­
шанную в жизни речь, создать неподдельные
речевые характеристики героев...» [5, с. 35].
Разговорная речь (в частности, свойствен­
ные ей неполные конструкции) не является
простым сокращением
кодифицированной
речи. Это «самостоятельная система», и пере­
вод из этой системы в другую «неизбежно свя­
зан с изменением структуры текста» [4,
с. 463].
В художественном диалоге встречаются
уже упоминавшиеся неполные конструкции
типа Он домой, содержащие нулевые глаголы предикаты и вполне понятные без контекста,
поскольку их смысл не зависит ни от контек­
ста, ни от ситуации, но определяется системой
язы ка. Например, в высказы вании Вы к кому?
глагол приш ли не обязателен, так как пригла­
гольный член к кому своей формой (датель­
ный падеж с предлогом) и семантикой (конеч­
ный пункт движения) предполагает глагол с
семантикой движения [4, с. 293].
Как в устном, так и в письменном художе­
ственном диалоге встречаются также кон­
струкции неполного отрицания, которы е по­
нятны вне контекста. В полной конструкции
подобного рода содержатся «прямые» отрица­
тельные слова (не надо; нет; не и др.) и указы ­
вается причина отрицания, в неполной же
лиш ь указывается причина; «прямые» отрица­
тельные слова опускаются. Например: «— Я
тебя подвезу, — сказал Кордин. — Д а тут
такси навалом. — отмахнулся Узелков» (Ге­
расимов); «— Ты что, читала? — Она мне
сама дала» ('да, но ведь она мне сама дала
прочитать письмо1) (Симонов).
Встречаются также конструкции, которые
представляют собой штампы и поэтому
понятны без контекста: «— ...Тебя за полтин­
ник на попутной любой довезет. — Н а попут­
ной я не хочу. Туда — на попутной, а отту­
да — такси возьму» (Ш укшин).
П онимание подобных конструкций при
чтении требует лучш его владения язы ком , чем
восприятие их в разговорной речи. Это есте­
ственно, так как в последнем случае понимание
облегчается многообразием других способов
выражения мысли.
Таким образом, рассмотрев наиболее ти­
пичные для устного диалога неполные
конструкции, мы пришли к выводу, что многие
из них можно понять только с помощью
дополнительных (вспомогательных) средств:
общ его речевого контекста, общ его ф она зна­
ний собеседников, интонации, жеста и мимики.
Следует также заметить, что неполнота и
эллипсис устного диалога находят свое отра­
жение и в письменном художественном диало­
ге, который имеет свои средства для передачи
полного смысла сокращ енны х высказы ваний.
О днако эти средства значительно беднее; в
основном это контекст или ситуация.
ДМ Н М
1УР ч
1
П опова И. А.
Неполные предложения в
современном
русском
языке. — В кн.: Труды
Института
языкознания
АН СССР. М., 1953, т. II;
2
В инокур Т. Г.
О некоторых синтаксиче­
ских особенностях диа­
логической речи. — В кн,:
Исследования по грамма­
тике русского литератур­
ного языка. — М., 1955;
3
Зем ская Е. А., Китайго­
р одс к ая М. В., Ш и ря­
ев £ . Н.
Русская разговорная речь.
Общие вопросы. С лово­
образование.
Синтак­
сис. — М., 1981;
4
Русская
разговорная
р еч ь .— М., 1973;
5
Лаптева О А .
Ф отография ли? — Рус­
ская речь, 1968, № 4.
Скачать