Аспират Мичиганского университет (США) Э. Рич Эллиптические конструкции русского разговорного синтаксиса (в сопоставлении с английским) «Неполные» конструкции и современном русском разговорном диалоге и их отражение в письменном художественном диалоге имеют первоочередное значение при обучении ино­ странцев живой разговорной речи. Как прави­ ло. иностранные студенты, изучающие русский язык, испытывают трудности, слыша подоб­ ные конструкции в живом диалоге или встре­ чая их в художественном тексте. Чем это объяс­ няется? Во-первых, тем, что иностранные сту­ денты слыш ат на занятиях в основном литера­ турную кодифицированную речь, которая, разумеется, имеет гораздо больше полных конструкций, чем разговорных, неполных. Чи­ тать произведения советской литературы, как считают обучаемые, труднее, чем классической, именно из-за конструкций этого типа. В о-вто­ рых, не во всех язы ках существуют сокращ е­ ния подобного рода: по-английски, например, нельзя сказать Я домой, тогда как такая кон­ струкция, вклю чающая нулевой глагол-преди­ кат, в русском не только возможна, но и активно употребляется. По сравнению с монологической речью, которая имеет длительность, обусловленную предварительным обдумыванием ф разы , диа­ лог лаконичен и эллиптичен. Повсюду (на ули­ це, в магазине, транспорте, в гостях и т. д.) можно наблюдать быстрый обмен лакоиичпыми высказываниями, каждое из которых является «неполным» (в большинстве случаев одночленным) предложением. Это возможно потому, что не все содержание высказывания передается словом, какая-то часть его находит свое выражение и с помощью иных средств [1]. Эти наблюдения соответствуют выводам Т. Г. Винокур: «...М аксимально сж аты е, эл­ липтические высказы вания получают возмож ­ ность осмысления только в общем контексте диалога, взаимно соединяясь и дополняя друг друга. Условия непосредственного диалогиче­ ского общения позволяю т собеседникам пони­ мать друг друга «с полуслова». Общий рече­ вой контекст, взаимопонимание собеседников, интонационные и мимико-жестикуляционные средства создаю т полнот)' реального содерж а­ ния такого диалога» [2, с. 348— 349]. Естественно, что ситуация (или общий рече­ вой контекст, как назы вает это Т. Г. Вино­ кур) часто позволяет собеседникам употре­ блять неполные предложения. Многие эле­ менты коммуникации просто не требуют вер­ бального выражения, так как они уже даны в ситуации. В ы сказы вания подобного типа на­ зы ваю т конситуативными [3, с. 192]. Приве­ дем примеры. (У билетной кассы) Три, пожа­ луйста (это вы сказы вание означает: ‘дай­ т е / продайте мне три билета, пожалуйста'); (А. подходит к креслу) А. Можно? ('мож но ли мне сесть в это кресло?'); (А. готовит салат) А. Л огурец-то я забы ла (’я забы ла положить в салат огурец’); (А, вешает картину) Б. к А. Нет, повы ш е ('повесь картину повы ш е’) [3. с. 191— 205]. В английском подобные конструкции такж е активно употребляются (У билетной кассы Three please (‘give me three tickets please"); (А. готовит салат) A. 1 forgot the cucum ber (kI forgot to put cucum ber in the salad') (А. вешает картину) Б. к A. N o / a little higher (’hang the picture a little higher'). Но некоторые неполные конструкции более сложного характера, возмож ны е в русском язы ке, в английском не употребляются, напри­ мер: (У рекламного щита кинотеатра) А. Видел? Б. Ерунда [3, с. 191]; (А. показывает Б. разорванный лист книги) А. Ты? (‘ты разо­ рвал лист в книге?') Б. Что ты? П ервы й раз вижу! [3, с. 215] В английском языке им соответствуют более полные конструкции: А. — Have you seen it? Б .— Yes. It’s a lot of nonsense; A. Did you tear this? Или: Did you do this? (‘did you tear this page?'). Приведем еще один, как нам кажется, инте­ ресный пример: (виден книжный магазин) А. К ниж ны й/я зайду, (‘вот книжный магазин, я в него зайду’) Б. Хорош о. Я тебя жду на улице. В английском язы ке даже в ситуации, когда книжный магазин находится в поле зренп Кб М а т ер и а л ы и с о о б щ е н и я собеседников, нельзя опустить ни предлог, ни слово магазин: There’s the book store. Let’s go in. В русском устном диалоге встречаются также сокращ енные конструкции другого типа — расчлененные номинации, служащие для называния лиц и предметов. Согласно Е. Н. Ширяеву, «важная особенность таких номинаций состоит в гом, что «прямое» н азва­ ние лица или предмета в номинации отсутству­ ет. Она содержит лишь название признаков либо действий лица или предмета — типиче­ ских или обнаруживаемых в данной ситуации» [4, с. 227). Например: С зелены м и балконами i Это ваш? (имеется в виду дом с зелеными балконами); (В аптеке) У вас есть от каш ля? (лекарство, какое-либо средство, что-нибудь от кашля). В то время как для русской разговорной речи такие конструкции типичны, в англий­ ском они невозможны. Сравните английские варианты приведенных выше примеров: The home with the green b alco n y /is this yours? Или: The one with the green balcony...: Do you have cough medicine? Что касается сокращенных высказываний, предлоги без, под, над, по, до и др. такж е зани­ мают в них особое место, поскольку нередко сигнализируют о незамещенной позиции суще­ ствительного, например: (Разговор по телефо ­ ну) А. Ну, так у метро встретимся? Б. У или в? А. Нет / у лучш е / я ведь на автобусе поеду [3, с. 205— 206]. Подобные конструкции употребляются и в английском языке: (А. обычно пьет чай без молока. Б. Наливает молоко в свой чай) Б. You take it without, don't you; A.: Yes, without; (A. объясняет Б., водителю такси, как ехать; подъ­ езжают к мосту) Б. How do I go now? U nder or straight? A. Go under. Или: Under. В русском устном диалоге используются также неполные конструкции, для понимания которых не требуется знания ситуации. Так, конструкции с незамещенной позицией, представленные а приведенных ниже диало­ гах, возможны потому, что они опираются на контекст, содержащий конструкции с тожде­ ственной замещенной позицией, например: А. Я с вечерним хочу поехать. Б. Н у и я (‘ну и я с вечерним хочу поехать’); А. Он уже два раза говорил мне об этом. Б. И м не раз (' и мне говорил об этом раз’); А. Ему он рассказывает одно / а мне совсем другое (...‘а мне он рассказывает совсем другое’). Б. У него про­ сто такой характер [3, с. 208]. Подобные конструкции используются и в английском языке: A. I want to leave on the evening train. Б. So do 1; A. He’s already told me about this two times. Б. And me once. В русском устном диалоге встречается «особый, состоящий из двух предикативных конструкций, тип вы сказы вания, отличитель­ ными чертами которого является то, что первая предикативная конструкция имеет незамещ ен­ ную синтаксическую позицию, а вторая служит необходимым для появления незамещенной позиции контекстом и находится с первой в причинных, условных и других подобного рода отношениях» [4, с. 317]. В вы сказы ва­ нии У нас м аш ина/ м ы совсем мало наездили, например, вторая предикативная конструкция «поставляет» для первой смысл ’машина в хорошем состоянии’ и объясняет, почему воз­ можно такое заключение о машине — ‘в хоро­ шем состоянии, потому что мало наездили и испортиться бы ло не от чего’ [4, с. 315]. В устном диалоге возмож ны также непол­ ные конструкции типа Он / Ростовский ун и ­ верситет (‘он из Ростовского университета’) и Эта чашка / ф арф ор ("эта чаш ка из ф а р ф о ­ ра’). Типичную иллюстрацию употребления та­ ких конструкций дает следующий разговор (речь идет о количестве этажей в доме): А. У них двенадцат ь/ А у тебя сколько? Б. Десять. А. Десять тоже м н о г о / тем более ты / второй этаж (говорящ ий имеет в виду, что собеседник живет на втором этаже). Такие конструкции вполне понятны вне контекста: для говорящ его очевидно, что чело­ век не является вторым этаж ом или Ростов­ ским университетом; чашка не является ф а р ­ фором, а лишь сделана из пего [4, с. 250]. Таким образом, именительный падеж суще­ ствительного. заменяющий косвенный падеж с предлогом, отраж ает общ ую тенденцию разго­ ворной речи к синкретизму. В английском язы ­ ке, однако, в подобных случаях употребляется только полный вариант: H e’s from Washington and Lee University. She lives on the first floor. Неполные конструкции типа Я домой с использованием нулевых глаголов-предикатов также вполне понятны без контекста. «П ри­ глагольный член домой мож ет выступать как при глаголах с семантикой движения — Он идет домой, так и при глаголах иных семан­ тических групп: О н звонит (пишет) домой, но нулевое выражение Он домой может иметь только семантику движения, поскольку значе­ ние домой типичнее для семантики движения, чем для семантики звонить, писать и т. д.» [4, с. 294— 295]. Это не значит, однако, что кон­ струкция Он домой не может осмысляться и со значением звонить; последнее возможно при определенных конситуативных условиях, на­ пример, диалог в ситуации, когда один из участников поднял телефонную трубку: А. Ты куда? Б. Я домой [4, с. 295]. В английском язы ке нулевые глаголыпредикаты невозможны. Гак, например, гла­ гол движения никогда не опускается: Where are you going now? — I’m going home. Эллиптические конструкции Следует иметь в виду, что есть и другие типы нулевых глаголов-предикатов, которые понятны только в конситуации. В вы сказы ва­ нии Я ему рубль, например, можно поставить на место пулевого глагола ряд близких глаго­ лов: одолж ил, заплатил, просто дал и т. д. [3, с. 297], но определить, какой из них тож де­ ствен по своему значению нулевому, без зн а­ ния конситуации невозможно. В английском языке употребление таких нулевых глаголовпредикатов недопустимо, возможен только полный вариант: I paid /g av e him a ruble. В устном диалоге дополнительный смысл неполной конструкции может передаваться с помощью жеста и мимики. Считая, что пользо­ ваться жестом значительно легче, чем подби­ рать длинные словесные ф орм улы , говорящие прибегают к этому способу пояснений достаточно часто. Например: У тебя ведь своя (жест, изображающ ий движение рук на руле автомобиля) есть ( зачем ты в авто­ бусе ездишь?; У тебя нет...? (два пальца у рта — жест, изображающ ий «курить»); Дайте мне / па чем... (жест, изображающ ий «пи­ сать»); Я хотела бы выпить кофе и... (жест передает пальцами движение «идти») [4, с. 470]. С окращ енные предложения иногда воз­ можны при условии взаимопонимания собе­ седников. Например: (у А., ребенка, есть посто­ янная обязанность: прежде чем идти гулять, он должен убрать свои игрушки) Б. к А. Убирай / гулять сейчас идем [3, с. 199] (‘убирай свои игрушки, потому что гулять сейчас идем’). Благодаря общему фону знаний собеседников причинная связь ‘потому что' в данном случае оказывается лишней и поэтому опускается; (А., возвращ аясь домой, часто забы вает закрыть за собой дверь — частно-апперцеп­ ционная база; дверь в квартире откры та) Б. к А. Опять! (‘опять не закрыл за собой дверь'); (А. передает Б. письмо — предметная ситу­ ация; известно, что Б. идет на работу мимо почтового ящ ика — частно-апперцепционная база) А. Возьми / мимо (’возьми письмо и опу­ сти, потому что пойдешь мимо почтового ящ и­ ка') [3, с. 191— 21 1]. В данном высказывании «есть несколько незамещенных позиций, ка­ ждая из которых опирается на свою простую конситуацию, дающих в совокупности слож ­ ную» [3, с. 210]. Дополнительный смысл неполной кон­ струкции может передаваться и интонацией. Так, в примере Вчера футбол был / после пер­ вого тайма уш ло даже м ного [4, с. 316] можно установить смысл вы сказы вания только с помощью интонации. Если первая часть (Вчера футбол бы л) произносится с рез­ ким и неожиданным повышением тона в кон­ це, смысл такой: ‘футбол был настолько пло­ хой, что после первого тайма ушло много зри­ телей7. Если же первая часть произносится с обычным (не резким) повышением тона в кон­ це, смысл иной; 'вчера состоялся футбол и после первого тайма ушло много зрителей’. Причина массового ухода зрителей в этом слу­ чае не вы раж ена — это может быть и дождь, и плохая игра, и многое другое [3. с . 316— 317]. Естественно, что интонация не играет ника­ кой роли в письменном художественном диа­ логе. В письменном художественном диалоге полный смысл сокращ енных предложений обычно передается только с помощью контек­ ста или ситуации. Например: (В больнице) « — Это ко мне! — еще издали сказал Вань­ ка. — Это моя мать» (Ш укш ин); (Разговор о грибах) «— Ниночка, ты уже разобралась с утренними? (слово грибами опущено) — Нет... Сейчас займусь. — Что-то у меня много порченых...» (Н агибин). Выше мы уже обсуждали возможность использования расчлененных номинаций, слу­ жащих для назы вания лиц и предметов, в устном диалоге. П одобные вы сказы вания ак­ тивно употребляются и в письменном художе­ ственном диалоге. Например: «— Мама идет!.. — Где, Ваня? — Д а вон! Вон, с сумкой-то!..» (‘вон, это она с сумкой-то’) (Ш ук­ шин). Подобные конструкции возможны и в английском язы ке при условии упоминания о данном лице в предыдущем контексте. Конситуативные вы сказы вания, опира­ ющиеся не только на смысл, но и на синтакси­ ческую структуру соответствующ его вы сказы ­ вания, также активно употребляются как в устном, так и в письменном художественном диалоге. Например: «— ...Горбачев перепра­ вит. Он сумеет. — Завтра...» (‘завтра пере­ правим') (Бондарев). Каковы главные отличия письменного диа­ лога от устного? Устный диалог отличается от диалога в художественном произведении пол­ ным отсутствием подготовленности. Как пра­ вило, говорящие не задумываю тся над употре­ блением очередной ф разы в бытовой сфере общения, и речевой процесс происходит «бес­ сознательно». В то же время, как отмечает О. А. Л аптева, писатель «подходит к выбору нужных ему речевых с р е д с т в не только созн а­ тельно, но и очень ответственно» [5, с. 35]. Таким образом, наша речь возникает «спон­ танно», речь писателя — «неспонтанно». Д аж е когда «его герои — обы чны е лю ди в обычной обстановке, писатель все-таки заду­ мывается над каждым их словом» [5, с. 33]. Другими словами, их речь является обдум ан­ ным заранее воспроизведением «необдуманно­ сти» бытового диалога. Т ак что не только К7 НК Материалы и сообщения «полный» диалог в художественном произве­ дении, но и его разговорный вариант резко отличается от устной разговорной речи, кото­ рая не может быть подготовленной. Как показы ваю т наблюдения, современный художественный диалог в среднем содержит гораздо больше эллиптических высказы ваний, чем художественный диалог прош лого века. Например: «— Это-то и было бы прекрас­ но, — сказал Пьер. Князь Андрей усмехнул­ ся. — Очень может быть, что это было бы пре­ красно, но этого никогда не будет...» (Л. Т ол­ стой). Если попытаться «перевести» толстов­ ский диалог на тот язы к, который типичен для современного прозаика, то в результате реплика князя Андрея прозвучит примерно следующим образом: ...О чень может быть, по этого никогда не будет. Хотя диалог современной художественной прозы неизбежно имеет в той или иной степени искусственный характер, поскольку обдуман заранее, «писатель-реалист наших дней стре­ мится точно воспроизвести не только услы ­ шанную в жизни речь, создать неподдельные речевые характеристики героев...» [5, с. 35]. Разговорная речь (в частности, свойствен­ ные ей неполные конструкции) не является простым сокращением кодифицированной речи. Это «самостоятельная система», и пере­ вод из этой системы в другую «неизбежно свя­ зан с изменением структуры текста» [4, с. 463]. В художественном диалоге встречаются уже упоминавшиеся неполные конструкции типа Он домой, содержащие нулевые глаголы предикаты и вполне понятные без контекста, поскольку их смысл не зависит ни от контек­ ста, ни от ситуации, но определяется системой язы ка. Например, в высказы вании Вы к кому? глагол приш ли не обязателен, так как пригла­ гольный член к кому своей формой (датель­ ный падеж с предлогом) и семантикой (конеч­ ный пункт движения) предполагает глагол с семантикой движения [4, с. 293]. Как в устном, так и в письменном художе­ ственном диалоге встречаются также кон­ струкции неполного отрицания, которы е по­ нятны вне контекста. В полной конструкции подобного рода содержатся «прямые» отрица­ тельные слова (не надо; нет; не и др.) и указы ­ вается причина отрицания, в неполной же лиш ь указывается причина; «прямые» отрица­ тельные слова опускаются. Например: «— Я тебя подвезу, — сказал Кордин. — Д а тут такси навалом. — отмахнулся Узелков» (Ге­ расимов); «— Ты что, читала? — Она мне сама дала» ('да, но ведь она мне сама дала прочитать письмо1) (Симонов). Встречаются также конструкции, которые представляют собой штампы и поэтому понятны без контекста: «— ...Тебя за полтин­ ник на попутной любой довезет. — Н а попут­ ной я не хочу. Туда — на попутной, а отту­ да — такси возьму» (Ш укшин). П онимание подобных конструкций при чтении требует лучш его владения язы ком , чем восприятие их в разговорной речи. Это есте­ ственно, так как в последнем случае понимание облегчается многообразием других способов выражения мысли. Таким образом, рассмотрев наиболее ти­ пичные для устного диалога неполные конструкции, мы пришли к выводу, что многие из них можно понять только с помощью дополнительных (вспомогательных) средств: общ его речевого контекста, общ его ф она зна­ ний собеседников, интонации, жеста и мимики. Следует также заметить, что неполнота и эллипсис устного диалога находят свое отра­ жение и в письменном художественном диало­ ге, который имеет свои средства для передачи полного смысла сокращ енны х высказы ваний. О днако эти средства значительно беднее; в основном это контекст или ситуация. ДМ Н М 1УР ч 1 П опова И. А. Неполные предложения в современном русском языке. — В кн.: Труды Института языкознания АН СССР. М., 1953, т. II; 2 В инокур Т. Г. О некоторых синтаксиче­ ских особенностях диа­ логической речи. — В кн,: Исследования по грамма­ тике русского литератур­ ного языка. — М., 1955; 3 Зем ская Е. А., Китайго­ р одс к ая М. В., Ш и ря­ ев £ . Н. Русская разговорная речь. Общие вопросы. С лово­ образование. Синтак­ сис. — М., 1981; 4 Русская разговорная р еч ь .— М., 1973; 5 Лаптева О А . Ф отография ли? — Рус­ ская речь, 1968, № 4.