Гуманитарные науки. Филология 5. 6. риалы третьей междунар. конф. М., 2003. С. 46-47. Болдырев Н.Н., Серова И.Г. К лингвистическому обоснованию понятия гендерной интерпретанты // Филологические науки. 2007. Вып. 5. С. 41-49. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. 6-е изд. М., 2004. С. 165-170. Использованные источники: 1. Barrington D. Last of All, as to One Untimely Born, He Appeared Also to Me // The Sixth Times Book of Best Sermons. L.; N. Y., 2001. Р. 23-27. 2. Estep B. “O” Is for Opportunity // St. Petersburg Times. 2000. November 15. Р. 13. 3. Sherry Paul H. The Riverside Preachers / Paul H. Sherry. The Pilgrim Press, 1978.. 4. American Sermons: The Pilgrims to Martin Luther King Jr. N. Y., 1999. Поступила в редакцию 15.01.2008 г. Anikushina M.V. On the problem of linguistic means of metagender addressing in the modern Christian English sermon. The article is dedicated to the definition of different types of metagender addressing in the modern Christian sermon presented in the English language. According to the corps research of the religious discourse samples there are some features established on the basis of the preacher’ s addressing to his parishioners in view of metagender aspects. Key words: discourse, communication, sermon, gender, metagender, femininity, masculinity, types of addressing. О ЛЕКСИЧЕСКОЙ СИСТЕМЕ РАЗГОВОРНОГО СТИЛЯ СОВРЕМЕННОГО ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА О.В. Федосова Тема данной статьи – разговорный стиль современного испанского языка. Предметом исследования является разговорная лексика. Цель работы – выделить основные лексические группы в системе разговорной испанской лексики, а также определить сферу ее функционирования. В конце статьи делаются выводы об основных лексических группах в составе разговорной испанской лексики, а также об обусловленности состава разговорной лексики тематикой повседневного, но не исключительно бытового общения. Ключевые слова: испанский язык, лексическая система, разговорный стиль, лексические единицы, стилевая окрашенность, межстилевая лексика, стилистические синонимы, стилевые эквиваленты, семантические классы, синонимические ряды. Проблема исследования разговорного стиля испанского языка остается на сегодняшний день наиболее актуальной в отечественной испанистике. Как известно, существуют определенные различия между литературной нормой языка, принятой за образец, некую точку отсчета, которая зафиксирована в академических словарях, и разговорным стилем языка, функционирующим в условиях реальной повседневной жизни. В испанском языке такие различия довольно существенны. Первым обратил внимание на эту ситуацию немецкий исследователь В. Бейнхауэр (Werner Beinhauer) [1], описавший особенности разговорной испанской речи в своей книге «Spanische Umganassprache» еще в 1929 г. Испанская версия этой работы под названием «Разговорный испанский» (“El español coloquial”) увидела свет лишь в 1963 г., одна214 ко даже почти пятнадцать лет спустя после ее написания эта книга сохранила свою актуальность, и сегодня ее влияние на испанских филологов трудно переоценить. Именно эта публикация привлекла, в конце концов, внимание испанских лингвистов к данной проблеме. В 1961 г. выдающийся испанский филолог А. Самора Висенте (A. Zamora Vicente) также касается этого вопроса в небольшой статье «Один взгляд на речь мадридцев» (“Una mirada al hablar madrileño”), опубликованной впервые в известной испанской газете АВС, а затем вошедшей в его книгу «Lengua, literatura, intimidad» (1966) [2]. После 1976 г. (год смерти Франко) тенденции расхождения между литературной нормой и разговорным вариантом испанского языка заметно усиливаются, что не оста- ISSN 1810-0201. Вестник ТГУ, выпуск 4 (60), 2008 ется незамеченным испанскими лингвистами. Так, в 1980–90-е гг. описанию отличий разговорного стиля от литературного посвящают свои работы А.М. Вигара Таусте (A.M. Vigara Tauste) [3, 4], M. Касадо Веларде (M. Casado Velarde) [5], А. Брис (A. Briz) [6], Х. Санчес Лобато (J. Sanchez Lobato) [7], И. Сантос Гаргальо (I. Santos Gargallo) [8– 10], Д. Солер-Эспьяуба (D. Soler-Espiauba) [11–13] и некоторые другие исследователи. Работы испанских лингвистов содержат большой и интересный фактический материал об особенностях разговорного стиля испанского языка и тенденциях его развития, однако они достаточно разрозненны и носят, в основном, описательный, прикладной или методологический характер, рассматривая отдельные особенности разговорного стиля в рамках методики преподавания испанского языка как иностранного. В отечественной лингвистике среди работ, освещающих в той или иной мере разговорный стиль испанского языка, следует назвать «Стилистику испанского языка» Т.Н. Шишковой и Х.-К.Л. Попок (1989) [14], а также последние исследования ведущего ученого в области испанской лингвистики Н.М. Фирсовой [15–18], где рассматривается современное употребление устойчивых разговорных формул в различных ситуациях повседневного общения. Однако в целом проблема изученности разговорного стиля испанского языка остается на сегодняшний день актуальной – факт, который неоднократно был отмечен Н.М. Фирсовой и другими исследователями. В нашей статье, считая своей основной целью дальнейшее исследование разговорного стиля испанского языка, мы ставим перед собой задачу комплексного описания лексической системы данной функциональной разновидности современного испанского языка. Следует отметить, что в своих главных чертах состав и организация лексической системы разговорного стиля испанского языка (исп. el registro coloquial) соотносится с лексической системой русского языка и в ней можно выделить несколько основных групп. Так, основу разговорной испанской лексики составляет так называемая межстилевая лексика, которая является стилистически нейтральной и общей для всех функциональных стилей литературного языка. Данная группа слов представлена всеми частями речи: глаголами (poner, hacer, colocar, tener, conocer…), существительными (país, silla, mundo, luna…), числительными (cinco, seis, primero, tercero…), местоимениями (él, ella, esto, vuestro, nadie…), прилагательными (blanco, nuevo, ruso…), наречиями (abajo, detrás, en fin, anteayer…), а также служебными частями речи. Однако различия между стилями в области лексики проявляются, прежде всего, в силу наличия для каждой стилеобразующей сферы собственного набора обозначаемых предметов и понятий. Для разговорного стиля, называемого также разговорно-обиходным, это, в первую очередь, бытовизмы, т. е. слова, семантика которых непосредственно связана со сферой быта: calcetines (носки), pijama (пижама), botones (пуговицы), cucharas y tenedores (ложки и вилки), servilletas (салфетки), maleta (чемодан), sortén (сковорода), medicina (лекарство) и другие подобные лексические единицы. Свою «разговорность» как функциональностилевую окрашенность они приобретают в результате их преимущественного употребления в контексте бытовой речи. Другую группу слов составляет собственно разговорная лексика, т. е. те лексические единицы, которые в словаре снабжены пометой coloq. (рус. разг.). Основную часть данного корпуса лексики образуют стилистические синонимы, обладающие функционально-стилевой коннотацией разговорности. Среди них выделяется немногочисленная группа слов, которую можно условно обозначить как стилистически нейтральную лексику. Нейтральными такие единицы являются, естественно, не в результате отсутствия функционально-стилистической окраски, а в результате недостаточной выраженности эмоциональной и экспрессивной окрашенности. Известно, что со временем разговорные синонимы утрачивают свою эмоциональную выразительность, иными словами, аффективная окрашенность слов постепенно стирается в результате частотного употребления; на смену утратившим свою экспрессивность словам приходят новые лексические единицы, пополняя синонимические ряды стилистических синонимов разговорного стиля. Примерами таких лексических единиц, утративших свою эмоциональную окраску, но 215 Гуманитарные науки. Филология сохранивших стилевую принадлежность разговорности могут быть следующие слова и выражения: нейтр. querer ‘любить, хотеть’ limpiar, colocar la casa ‘убрать в доме’ tener problemas ‘испытывать трудности’ ayudar ‘помочь’ bocadillo ‘бутерброд’ me resulta difícil ‘мне трудно’ hasta muy tarde ‘допоздна’ de que trata ‘в чем дело, о чем речь’ разг. dar la gana recoger la casa pasar apuros echar una mano bocata me cuesta hasta las tantas de que va Такая группа нейтральных синонимов присутствует и в русском языке: нейтр. зарплата – разг. получка, нейтр. полностью – разг. напрочь, нейтр. простудиться – разг. простыть. Однако, как уже было отмечено выше, количество стилистически нейтральных синонимов в составе разговорной лексики относительно невелико. Достигнув нулевой эмоциональности, лексические единицы либо перестают быть употребительными, либо переходят в разряд стилистически нейтральных слов, поскольку они перестают соответствовать одному из главных критериев разговорного стиля, а именно выразительности и эмоциональной окрашенности. Таким образом, основу разговорной лексики в силу характера, свойственного данному стилю, составляют экспрессивно окрашенные стилистические синонимы, т. е. синонимы, обладающие коннотациями эмоциональности, оценочности и экспрессивности. Например: нейтр. malo ‘плохой’ fácil ‘легкий’ francés ‘француз’ разг. chungo chupado franchute, gabacho (презр.) extranjero ‘иностранец’ guiri (презр.) policía ‘полицейский’ madero, bofía (презр.) rubio ‘блондин, светловолосый’ rubiales (презр.) dentista ‘зубной врач’ sacamuelas (презр.) sudamericano ‘южноамериканец’ sudaca (презр.) viejo ‘немолодой, старый’ viejales (презр.) cara ‘лицо’ morro (презр.) 216 Разговорной лексике любого языка свойственно преобладание отрицательных, сниженных эмоциональных и эмоциональнооценочных дополнительных значений. В лексике испанского разговорного стиля (и это демонстрируют приведенные выше примеры) также преобладают негативные, фамильярно-сниженные эмоциональные и оценочные коннотации. Возникновение стилистических синонимов в разговорном стиле испанского языка, как и в русском, концентрируется вокруг приоритетных тем повседневного общения: работа, семья, здоровье, питание, отношения с другими людьми, характеристика человека, деньги, социальные проблемы и т. д. Таким образом, организуются многочисленные классы семантически связанных между собой слов, которые представляют собой обширные лексико-семантические единства. В разговорном стиле испанского языка можно выделить следующие обширные семантические единства, объединяющие слова согласно «суперсмыслам» (термин А. Н. Васильевой) [19]: «труд / работа / профессия», «ум / учеба / знания», «характер человека», «внешность», «физические состояния человека», «эмоциональные состояния, отношения и взаимоотношения», «деньги», «отношение к собственности, способ ее присвоения», «характеристика резкого физического воздействия (в том числе удара), «особенности передвижения», «еда», «дружба, любовь, секс», «судьба / удача / неудача», «смерть», «досуг, развлечения, шутки», «здоровье и болезни», «спорт», «транспорт / средства передвижения», «политика, социальные проблемы» и др. Например: Труд / работа / профессия, отношение к ним: нейтр. trabajar ‘работать’ – разг. currar, currelar, pringar, darse una paliza, нейтр. trabajar mucho ‘тяжело, много работать’ – разг. deslomarse, trabajar como un animal, romperse el lomo, нейтр. trabajo ‘работа’ – разг. curro, currele / currelo, tajo, нейтр. trabajador, proletario ‘рабочий’ – разг. prole, нейтр. administrativo ‘административный работник’ – разг. chupatintas, ISSN 1810-0201. Вестник ТГУ, выпуск 4 (60), 2008 нейтр. abogado ‘адвокат’ – разг. picapleitos, нейтр. fotógrafo ‘фотограф’ – разг. fotero, нейтр. electrecista ‘электрик’ – разг. chispa, нейтр. taxista ‘таксист’ – разг. pasetas, pesetero, pelas, нейтр. psiquiatra ‘психиатр’ – разг. loquero, нейтр. hacer las cosas mal ‘плохо выполнять свою работу’, ‘халтурить’ – разг. hacer chapuzas, нейтр. holagazán, perezoso ‘ленивый’ – разг. vago, manta, mangante, vagueras, señorito, нейтр. holagazánear, no hacer nada ‘лениться, бездельничать’ – разг. hacer el vago, tocarse las narices, estar / echarse / tenderse a la bartola, sestear и др. Особое место в составе разговорной лексики испанского языка (как и русского) занимает группа слов, не имеющих нейтральных и иных стилевых соответствий. Такие слова обладают всеми качествами, присущими разговорной лексике, но обозначают предметы или понятия, не актуальные в других сферах; для обозначения подобных денотатов в нейтральном стиле необходимо прибегнуть к описательному обороту. Например: marchoso – ‘persona, a la que gustan las fiestas, las juergas’ (любитель посещать всякого рода вечеринки, пирушки), gorrón – ‘persona, que se aprovecha de las invitaciones de los demás, que nunca invita, sin embargo’ (человек, который не упускает случая, чтобы прийти в гости, но никогда не приглашает других к себе), hueso – ‘profesor duro, exigente, con el que es dificil aprobar’ (требовательный, строгий учитель, которому трудно сдать экзамен), matarratas – ‘comida o bebida de mala calidad’ (еда или выпивка плохого качества). Согласно делению по «суперсмыслам» такие лексические единицы также неизбежно принадлежат к одному из семантических классов разговорного стиля. Особенно много такого рода стилистически «безэквивалентных» лексических единиц в испанском языке принадлежат к лексико-семантическим единствам «еда» и «спорт». Приведем примеры: 1) еда: chato = ‘vasito de vino’ (стаканчик вина), calimocho = ‘vino tinto + coca-cola’ (красное вино с кока-колой), raf = ‘ginebra + coca-cola’ (джин с кокаколой), destornillador = ‘vodka + naranja’ (водка с апельсиновым соком), clara = ‘cerveza + gaseosa’ (пиво с газированной водой), botellín = ‘botella pequeña de cerveza’ (маленькая бутылка пива), tercio = ‘botella mediana de cerveza’ (средняя бутылка пива), litrona = ‘botella de litro de cerveza’ (литровая бутылка пива), caña = ‘cerveza de barril en vaso pequeño’ (бочковое пиво в маленьком бокале), chiringuito – ‘quiosco de comidas y bebidas’ (закусочная), montado – ‘bocadillo de carne’ (бутерброд с мясом), pepito – ‘bocadillo pequeño de ternera’ (маленький бутерброд с телятиной), cortado – ‘café con poca leche’ (кофе с молоком); 2) спорт: azulgrana – ‘aficionado o jugador del club de futbol del Barcelona’ (болельщик или игрок футбольной команды Барселона), chupar banquillo – ‘cuando el jugador del futbol esta en la reserva’ (сидеть на скамейке запасных), pichichi – ‘el máximo goleador de la liga’ (лучший голкипер лиги); ultrasur – ‘aficionado radical del Real Madrid’ (фанат футбольного клуба Реал Мадрид). В системе разговорной лексики находятся также слова с суффиксами субъективной оценки. Такие слова приобретают в речи выраженную разговорную функциональностилевую окраску. В испанском языке эту функцию выполняют: 1) суффиксы со значением «уменьшительности» и «ласкательности»: -ito / ita (barquito, manita), -cito / cita (corazoncito), -ecito / ecita (fiestecita, viejecita), -ececito / ececita (piececito), -illo / illa (teatrillo, sombrilla), -cillo / cilla (galancillo, fiestecilla), -ececillo / ececilla (piececillo), -uelo / uela (espejuelo, ganchuela), -zuelo / zuela (ladronzuelo, leyezuela), -ico / ica (zapatico, llorica), -ecico / ecica (vocecica), -ececico / ececica (piececico); 2) со значением «увеличительности»: -ón / ona (hombrón, 217 Гуманитарные науки. Филология litrona), -azo / aza (соchazo, bocaza), -acho / acha (ricacho), -ote / ota (machote, cabezota), etón / etona (hombretón, guapetona), -udo / uda (membrudo, panzuda), -aco / aca (libraco); 3) суффиксы со значением уничижительности: -astro /astra (padastro, poetastra), -ajo / aja (trapajo, migaja), -ejo / eja (animalejo, cabreja), -ijo / ija (clavija), -acho / acha (hombracho, clientacha), -ucho / ucha (casucha), -ote (lugarote), -uza (gentuzas), uzco / usca (pardusco, verdusca). Названные суффиксы не столько указывают на размеры соответствующих реалий, сколько передают эмоции говорящего, его субъективную оценку по отношению к предмету речи: одобрение / неодобрение, иронию, сарказм, презрение, любование. В ряде случаев они передают только функционально-стилевую разговорную окрашенность: ¡un momentico!, ¡ahorita mismo!, amiguito, guapetona. Для испанского разговорного стиля характерно также использование большого количества усеченных слов (исп. palabras apocopadas), как например: depre (нейтр. depresión), cole (нейтр. colegio), profe (нейтр. profesor), boli (нейтр. bolígrafo), peli (нейтр. película), uni (нейтр. universidad), masoca (нейтр. masoquista), neura (нейтр. neurasténico), bici (нейтр. bicicleta), poli (нейтр. policía), tranqui (нейтр. tranquilo). Особенно часто усеченные формы слов используются при обращении: compañero → compi, hermano → mano, muchacho → chacho, tronco → tron, señora → señá. Сами по себе усеченные слова обладают выраженной функционально-стилевой маркированностью, указывающей на их принадлежность к разговорно-обиходному стилю. Апокопа как прием сокращения слов является одним из проявлений реализации принципа экономии усилий, во многом определяющего характер и специфику разговорного стиля. Нетрудно заметить, что усеченные слова также с неизбежностью принадлежат к одному из выделенных согласно суперсмыслам больших семантических классов слов. Однако нередко принцип экономии усилий в разговорной речи жертвуется ради дополнительной экспрессивности и эмоциональности. Так, наряду с усеченными словами в разговорном стиле испанского языка присутствуют и длинносложные слова; они обладают коннотациями экспрессивности и 218 эмоциональности по отношению к нейтральным эквивалентам, а также несут в себе ярко выраженную оценочность, чаще всего, отрицательную: sacamuelas (от sacar – ‘вырывать’ и muelas – ‘зубы’) > нейтр. dentista ‘зубной врач’, matasanos (от matar – ‘убивать’ и sanos – ‘здоровые’) > нейтр. médico ‘врач’, matarratas (от matar – ‘убивать’ и ratas ‘мыши’) > нейтр. comida ‘еда’, metomeentodo (от meter – ‘вмешиваться’ и en todo – ‘во все’) – нейтр. ‘persona indiscreta’ ‘беспардонный человек’, caradura (от cara – ‘лицо’ и durо – ‘твердый’) > ‘sinverguenza’ ‘бессовестный’, lameculos (от lamer – ‘лизать’ и culos – ‘зад’) > нейтр. adulador ‘подхалим’. Часть слов этой группы не имеет нейтральных эквивалентов в испанском языке: vivalavirgen (от vivir и la virgen) > ‘persona poco responsable’ ‘безответственный человек’, destripaterrones (от distripar и terrones) > ‘paleto’, ‘persona sin cultura’ ‘некультурный, невоспитанный’, perdonavidas (от perdonar и vidas) > ‘persona que desprecia a los demas’ ‘презрительный’, rapapolvo (от rapar и polvo) > ‘bronca’ ‘головомойка, нагоняй’. Отдельную группу разговорной лексики составляют междометия и междометные конструкции, материализующие главные черты разговорного стиля, каковыми являются экспрессивность, эмоциональность, эллиптичность. Ранее нами уже отмечался тот факт, что в последние десятилетия наблюдается быстрое расширение данного класса слов в испанском языке. Это связано с общей тенденцией к демократизации и «интимизации» речевого поведения испанцев [20]. Наряду с традиционными «старыми» междометиями и междометными конструкциями, как, например: ¡eh!, ¡ah!, ¡ole!, ¡eso!, ¡Dios!, ¡Jesús!, ¡Cielos!, ¡Virgen mía!, ¡vale!, ¡caramba!, ¡ojo!, ¡naranjas!, ¡narices!, ¡yo lo creo!, ¡no me digas!, ¡y dile que dile!, появилось (и продолжает появляться) большое количество новых производных междометий; самое большое их число образовалось от наиболее употребительных глаголов: ‘ir’, ‘venir’, ‘andar’, ‘oir’, ‘mirar’, ‘dar’, ‘decir’ и др. Например: ¡vaya!, ¡ahíva! (также произносится ¡ahivá!) – от ‘ir’, ¡anda! (также произносится ¡andá!) – от ‘andar’, ¡venga! от ‘venir’, ‘¡dale!’ от ‘dar’, ¡oiga! от ‘oir’, ¡arrea! – от ‘arrivar’, ¡atira! – от ‘atirar’. Разряд производных междометий в испанском языке зна- ISSN 1810-0201. Вестник ТГУ, выпуск 4 (60), 2008 чительно пополнился за счет жаргонизмов, утративших в разговорном стиле свою вульгарную окраску. Наибольшее число таких междометий дали глаголы ‘hostiar’, ‘joder’. Так, например, от глагола ‘joder’ образовалось не только междометие ¡joder!, но также и множество его эвфемистических вариантов: ¡jo!, ¡jodo!, ¡jolín!, ¡jolínes!, ¡jope!, ¡jopé!, ¡joroba!. Все новые производные междометия обладают семантически диффузными функциями и, следовательно, могут использоваться для выражения целого спектра человеческих эмоций (от удивления, восхищения и радости до раздражения, порицания, неприязни, презрения, гнева) и волеизъявления, а реализация их значений зависит от паралингвистических средств. Так, различные семантические дифференциации проявляются с опорой на иные языковые и внеязыковые средства: интонацию, тон, ритм, силу и тембр голоса, а также жесты и общий контекст, которые являются определяющими в проявлении тех или иных значений междометий. К категории междометий испанские грамматисты традиционно относят также различные речевые формулы, используемые в повседневных разговорно-обиходных актах, как, например: ¡Hola!, ¡Oye!, ¡Adios!, ¡Hasta pronto!, ¡Chao!, ¡Hasta ahora! ¡Muy Buenos! ¡Buenas!, ¡Mil gracias!, ¡Salud!. В составе разговорной лексики испанского языка выделяется также особая категория лексических единиц, так называемые маркеры разговорной речи (исп. muletillas), которые в соответствии с их основной функцией можно также назвать словами-заполнителями (исп. expresiones de relleno). Наличие таких единиц в составе разговорной лексики объясняется особыми условиями реализации разговорного стиля, это: преимущественно устный характер, диалогическая форма и спонтанность, неподготовленность речевых актов. В таких условиях реализации речевых актов неизбежными являются паузы, возникающие в момент поиска подходящего слова, секундного обдумывания. Речевой акт не терпит пустоты, и слова-заполнители призваны заполнить эти неизбежно возникающие пустоты речи. Следует отметить, что испанские слова-заполнители не являются в полной мере соответствиями русских «словпаразитов», или «слов-заменителей» [21], или «пустых частиц» [22], которые одно- значно и небезосновательно трактуются отечественными лингвистами как слова, засоряющие русскую речь [21–23]. В испанском языке участие слов-заполнителей в разговорной речи является не только стилистически, но и функционально оправданным. Их роль не сводится только к заполнению речевых пустот, они не просто стилистически маркируют речь, у этих лексических единиц есть и другие функции, как, например: функция подтверждения высказывания, функция связи между отдельными речевыми актами, функция привлечения внимания собеседника к предмету речи. Эта особенность словзаполнителей в испанской разговорной речи была отмечена также Т.Н. Шишковой и Х.-К.Л. Попок в их книге «Стилистика испанского языка» [14, с. 96]. В функции подтверждения высказывания чаще всего употребляются словесные обороты с глаголом decir (‘говорить’): te lo digo yo; digo yo; como te diría yo; no sé como decirte; no es que yo lo diga; te digo mi verdad; que dicen ..., но также возможны и другие варианты: palabra de honor, si yo les contara, por lo que cuentan, ya se sabe. Для того чтобы активизировать внимание собеседника, привлечь его к активному участию в беседе используются иные лексические единицы: calcule Ud., imagina, fíjate, no me digas que no, date cuenta, no se lo va Ud. a creer, de sobra lo sabes, como de seguro ya sabe Ud. и др. Таким образом, мы видим, что состав испанской разговорной лексики обусловлен, прежде всего, тематикой повседневного, но не исключительно бытового общения. Этот факт имеет принципиальное значение, т. к. рамки повседневного общения значительно шире и подвижнее, чем рамки бытового общения (хотя тематика бытового общения и составляет его ядро). Тематика содержания повседневного общения охватывает согласно «суперсмыслам» около двадцати семантических классов или лексико-семантических единиц, внутри которых разговорная лексика часто выстраивается в длинные синонимические ряды. С точки зрения функционально-стилевой маркированности мы выделили в составе разговорной испанской лексики несколько групп. Особую группу образуют бытовизмы – слова, которые хотя и не имеют специальной стиле219 Гуманитарные науки. Филология вой маркированности, принадлежат разговорному стилю в силу привязанности к семантическому контексту быта и повседневности. Ядро разговорной лексики составляют единицы, обладающие выраженной функционально-стилевой маркированностью, т. е. собственно разговорная лексика. Внутри этой группы находятся стилистически нейтральные синонимы, экспрессивно окрашенные синонимы и слова, не имеющие стилевых эквивалентов. Самой многочисленной подгруппой, как было показано, являются экспрессивно окрашенные синонимы – слова, обладающие эмоциональными и эмоционально-оценочными созначениями. Отдельное место среди экспрессивно окрашенных синонимов в разговорном стиле принадлежит словам с суффиксами субъективной оценки, а также усеченным и сложным словам, иными словами, лексическим единицам, в которых стилевая маркированность проявляется на морфемном уровне. Особое место междометий в составе разговорной лексики объясняется самим характером разговорного стиля, главными свойствами которого являются экспрессивность, эллиптичность, эмоциональность. Таким образом, роль междометий в составе разговорной лексики определяется свойственной им функцией выражения эмоций и эмоционально-оценочных реакций. Среди лексических единиц в составе разговорной лексики испанского языка мы выделили также слова-маркеры, или словазаполнители. Они придают особую разговорную окрашенность речевым актам, а также выполняют ряд важных функций, диктуемых спецификой условий реализации разговорного стиля. 1. 2. 3. 4. 5. 220 Beinhauer W. El español coloquial. Madrid, 1991. Zamora Vicente A. Lengua, literatura, intimidad. Madrid, 1966. Vigara Tauste A.M. Aspectos de español hablado: aportaciones al estudio del español coloquial. Madrid, 1980. Vigara Tauste A. Morfosintaxis del español hablado: esbozo estilístico. Madrid, 1992. Casado Velarde M. Tendencias en el léxico español actual. Madrid, 1985. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. Briz A. El español coloquial en la clase de E/LE. Un recorrido a través de los textos. Madrid, 2002. Sánchez Lobato J., Aguirre B. Léxico fundamental del español: (situaciones, temas y nociones): glosario multilingüe. Madrid, 1992. Santos Gargallo I., Sánchez Lobato J., Moreno García C. Español sin fronteras. Nivel avanzado. Madrid, 1999. Santos Gargallo I. De cine. Fragmentos cinematográficos escogidos para la enseñanza del español como lengua extranjera. Madrid, 2000. Santos Gargallo I. Lingüística aplicada a la enseñanza-aprendizaje del español como lengua extranjera. Madrid, 1999. Soler-Espiauba D. // Cuadernos Cervantes de la Lengua Española. 1996. № 8. P. 28-34. Soler-Espiauba D. // Cuadernos Cervantes de la Lengua Española. 1996. № 10. P. 30-37. Soler-Espiauba D. // Cuadernos Cervantes de la Lengua Española. 1997. № 12. P. 30-37. Шишкова Т.Н., Попок Х.-К. Л. Стилистика испанского языка. Мн., 1989. Фирсова Н.М. Испанская разговорная речь. М., 2002. Фирсова Н.М. Современный испанский язык в Испании и странах Латинской Америки. М., 2007. Фирсова Н. М. Грамматическая стилистика современного испанского языка. Имя существительное. Глагол. М., 2002. Фирсова Н. М. Испанский речевой этикет. М., 2001. Васильева А.Н. Курс лекций по стилистике русского языка. Общие понятия стилистики. Разговорно-обиходный стиль речи. М., 2005. Федосова О.В. // Аксиологическая стилистика: проблемы лингвоконцептологии, семантики и стилистики. Волгоград, 2006. С. 194198. Земская Е.А. Русская разговорная речь. Лингвистический анализ и проблемы обучения. М., 1987. Русская разговорная речь. Фонетика, морфология, лексика, жест / отв. ред. Е.А. Земская. М., 1983. Ладыженская Б.Я. Особенности организации устной спонтанной речи (вставные элементы в речевом потоке): дис. … канд. филол. наук. М., 1985. Крылова О.А. Лингвистическая стилистика. М., 2006. Кн. I. Симеонова С.С. Словарь испанской разговорной речи. М., 2006. Cиротинина О.Б. Разговорная речь в системе функциональных стилей современного русского литературного языка. Лексика. М., 2003. ISSN 1810-0201. Вестник ТГУ, выпуск 4 (60), 2008 Поступила в редакцию 23.11.2007 г. Fedosova O.V. On the lexical system of the modern Spanish language of colloquial style. The subject of this article is the colloquial style of the modern Spanish language. The object of the investigation is the colloquial lexicon. The aim of the work is to select the main lexical groups in the system of the colloquial Spanish vocabulary and to determine the sphere of its functioning. At the end of the article the conclusions about the Spanish lexicon groups are drawn, and it is demonstrated that the composition of the Spanish colloquial vocabulary is conditioned by everyday but not only home communication. Key words: Spanish language, lexical system, colloquial style, lexical units, stylistic colouring, inter-style lexis, stylistic synonyms, stylistic equivalents, semantic classes, synonymic rows. ФОРМИРОВАНИЕ ПРАГМАТИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ В ТЕОРИИ И МЕТОДИКЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ (на примере подготовки переводчика) Р.С. Дорохов Статья посвящена формированию прагматической компетенции в профессиональном образовании будущих специалистов-переводчиков. В работе переводчика прагматическая компетенция представляет главное средство профессионального общения, так как она способствует решению профессионально значимых задач. В статье формулируется цель обучения прагматической компетенции и приводятся те теоретические положения, на которые необходимо опираться при разработке методики формирования данной составляющей. Ключевые слова: прагматика, перевод, компетенция, обучение. Как и любой вид профессиональной деятельности, перевод выполняет определенную функцию в обществе, т. е. имеет свое общественное предназначение, которое является его важнейшей характеристикой и непосредственным образом определяет его сущность. Общественное предназначение перевода можно определить следующим образом: «перевод призван обеспечить такую опосредованную двуязычную коммуникацию, которая по своим возможностям максимально приближалась бы к обычной, одноязычной коммуникации» [1]. Профессиональная подготовка переводчика – одна из актуальных проблем иноязычного образования в вузе, ибо успешность процесса коммуникации в различных сферах профессиональной деятельности обусловлена в конечном итоге уровнем профессионального мастерства специалистапереводчика, который осуществляет процесс взаимопонимания и взаимного достижения поставленных целей. Каков уровень профессионального мастерства переводчика, таков и уровень успешности достижения целей коммуникации. На современном этапе развития обществу необходим настоящий переводчикпрофессионал, переводчик-мастер, которого необходимо специально готовить. Практика свидетельствует о наличии значительного разрыва между теоретической и практической подготовкой будущих переводчиков. В результате этого у выпускников оказываются недостаточно сформированными профессионально важные умения, необходимые для успешной работы в сфере перевода, что значительно усложняет и затягивает процесс овладения основами данной профессии. Таким образом, у будущих специалистов-переводчиков необходимо формировать переводческую компетенцию, которая включает в себя знания, умения и навыки, позволяющие переводчику успешно решать свои профессиональные задачи. Переводческая компетенция может подразделяться на базовую часть и прагматическую часть [1]. Базовая часть включает в себя те элементы переводческой компетенции, которые всегда задействованы в профессиональном переводе и всех его проявлениях. Формирование базовой составляющей переводческой компетенции в основном сводится к сообще221