4. Причиной нарушения контакта с собеседником и

реклама
4. Причиной нарушения контакта с собеседником и прекращения разговора может
быть неуместное замечание в адрес слушателя по поводу его действий, личностных качеств, которое может быть истолковано как недоброжелательное отношение говорящего (нарушение правила кооперации, солидарности, релевантности). Неуместность может быть вызвана неспособностью говорящего уловить настроение собеседника, определить ход его мысли. Это характерно для разговоров между малознакомыми людьми.
5. Непонимание и недостижение собеседниками согласия может быть вызвано целым рядом обстоятельств, когда коммуникативные ожидания слушателя не оправдываются. И если устранение причин неудачного общения, лежащих в сфере социокультурных стереотипов, фона знаний, психологических пристрастий (приятие/неприятие действий или черт характера собеседника), в принципе невозможно, то непонимание, вызванное низким уровнем языковой компетенции, преодолимо. Дискомфорт общения,
неправильная интерпретация и отчуждение возникают в случае неправильной линейной организации высказывания. Синтаксические ошибки в согласовании, нанизывание
падежей, усеченные предложения, недоговоренность, перескакивание с одной темы на
другую, пусть и близкую, — все это вызывает напряженность внимания и неосуществление коммуникативных ожиданий слушающего. Ситуация усугубляется быстрым
темпом речи, паузами обдумывания (запинками). Если при этом говорящий информирует слушателя по теме, известной ему, то слушателю приходится проделывать большую «работу» по домысливанию общей картины, а если тема сообщения неизвестна
адресату, то говорящий рискует оказаться непонятым.
Для достижения коммуникативной гармонии и понимания между преподавателем
и студентами им следует постоянно совершенствовать свои коммуникативные компетенции.
РОЛЬ КОННОТАЦИЙ И РЕЧЕВЫХ СТЕРЕОТИПОВ
В МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ
Шевцова В. А., Белорусский государственный экономический университет
В культуре каждого народа есть общечеловеческое и этнонациональное. В семантике каждого языка есть отражение как общего, универсального компонента культур, так
и своеобразия культуры конкретного народа. Национально-культурный уровень носителей языка предполагает владение национально обусловленной спецификой использования языковых средств. Носители того или иного языка с детства овладевая словарем,
грамматикой, системой произносительных и интонационных средств данного языка,
незаметно для себя, чаще всего неосознанно, впитывают и национальные формы культуры, материальной и духовной. Нередко эти культурные обычаи бывают связаны со
специфическим использованием языка, его выразительных средств.
1. Прежде всего, при изучении иностранного языка важность имеет представление
учащегося о степени глубины или достоверности связи тех или иных переводных эквивалентов. Существенным компонентом национально-культурной специфики носителей языка в процессе межкультурной коммуникации является знание коннотаций слова — тех стандартных, общепринятых в данном обществе ассоциаций, которые возникают у говорящих при произнесении того или иного слова. Такие стандартные ассоциации очень часто бывают обусловлены национально. Так, в Венгрии чай варят, а в
России заваривают (поэтому для русского человека выражение варить чай необычно,
странно, хотя сказать так по-русски можно, — тем самым это выражение нельзя признать языковой неправильностью). В Финляндии яйца продают на вес, а не на десятки,
как это принято в России; отсюда возможные высказывания в речи финнов, овладевающих русским языком, типа: взвесьте мне, пожалуйста, килограмм яиц, которые природному носителю русского языка, конечно же, кажутся странными (хотя в чисто языковом отношении они вполне правильны). Слово сокол в русском языковом сознании
связано с такими свойствами, как бесстрашие, гордость. На этой основе родилось пе46
реносное употребление этого слова применительно к летчикам. Во французском языке у соответствующего слова таких ассоциаций нет, поэтому употребить данное слово по отношению к авиатору для француза такая же нелепость, как для русского сказать о летчиках наши славные воробьи. Коннотации могут быть обусловлены не только национальными, но и социальными различиями между говорящими. В этом случае
по-разному коннотируются одни и те же факты данного национального языка. Так, за
словом материал портному и юристу, ученому и скульптору видится разная реальность.
2. Национально-языковое и культурное своеобразие языка исследуется в рамках
различных направлений: лингвострановедческого, идиоэтнического, этнолингвистического, социолингвистического и лингвокультурологического. Так, в рамках социолингвистического направления особое внимание уделяется непосредственному воздействию социальных факторов на лексику и фразеологию, поскольку грамматика и фонетика в наименьшей степени подвержены изменениям со стороны общества. Изменения в жизни общества отражаются в лексике и фразеологии в виде новых наименований и оборотов, в переосмыслении старых слов, в заимствованиях и т. п. Лексика с
фразеологией — единственная область языковых явлений, где само содержание культуры отражается более или менее непосредственно. Вот почему здесь быстрее всего
(даже в пределах языка одного и того же поколения) может обнаружи-ваться результат
социально-экономической мутации.
Национально обусловлены многие речевые стереотипы, т. е. обороты и высказывания, «жестко» прикрепленные к той или иной ситуации и варьируемые в строго определенных пределах. К таким языковым единицам относятся фразеологические обороты, которые являются важнейшим строительным материалом языка: они заполняют лакуны в лексической системе языка (особенно в области терминологии) или являются
конкурирующим номинативным средством по отношению к лексике в качестве образного и прагматически маркированного представления некоторых фрагментов действительности.
Основным способом экспликации лингвокультурологического компонента является лингвокультурная интерпретация фразеологизмов. Так, культурная специфика фразеологической единицы определяется соотнесением ее с элементами материальной и
духовной культуры данного общества, его истории, верований, обычаев, природногеографического кадра, в котором живет данный народ. Вопрос о степени национальной
маркированности фразеологических оборотов связан с двумя крайними взглядами на
эту проблему. По мнению многих исследователей, фразеология является той областью
языкознания, где особенно ярко отражено национально-культурное своеобразие языка. Фразеологизмы называют элементы материальной и духовной культуры, которые
представляют зыковые образы в их соотнесении с характерными (а точнее — уникальными) для данного этноса ситуациями, историческими событиями и т. п. Кроме того,
опираясь на прозрачную образность идиом, можно представить картину мира носителей того или иного языка, поскольку образ — это важнейшая языковая сущность, в которой содержится основная информация о связи слова с культурой. Фразеология тесно
связана с историей, культурой, бытом народа, в ней воплощены его дух, характер и образ мышления.
В рамках исследования были выявлены фразеологизмы немецкого языка, играющие
особую роль в СМИ. К ним относятся фразеологизмы идеологической направленности, использование которых предполагает знание национальных и религиозных реалий:
es geht zu wie in der Judenschule, polnische Wirtschaft; политических девизов: Recht auf
Arbeit, soziale Gerechtigkeit, ökologische und soziale Umgestaltung, dem Vaterland dienen,
Vater Staat; политической рекламы: es geht eben nicht mit Links, für safer Sonnenschein.
Таким образом, сочетание таких необходимых условий, как знание определенных
коннотаций слова, грамотное использование речевых стереотипов (фразеологизмов) в
определенной коммуникативной ситуации, является необходимым условием успешного речевого поведения не только в родном, но и в иноязычном социуме.
47
Скачать