УДК 81’25(=222. 1) А. И. Полищук канд. истор. наук, доц. каф. восточных языков переводческого фак-та МГЛУ; e-mail: Polyshuk20@mail.ru ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКА ПОВЕСТИ ХУШАНГА МОРАДИ КЕРМАНИ «МЫ ЖЕ НЕ ЧУЖИЕ» И ПРОБЛЕМЫ ЕЕ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК В статье рассматриваются особенности стиля современного иранского писателя Хушанга Моради Кермани и его подхода к переводу повести «Мы же не чужие». Основная трудность перевода повести Х. М. Кермани заключается в передаче форм разговорного персидского языка и лингвострановедческих реалий в русском повествовательном тексте. Приводятся примеры перевода обиходно-разговорных глаголов и фразеологизмов на русский язык. Ключевые слова: разговорный персидский язык; проблемы перевода; диалектизмы; фразеология. Хушанг Моради Кермани – известный современный иранский прозаик, пишущий для детей и юношества. Он пользуется известностью не только у себя в Иране, но и за рубежом. Хушанг Моради Кермани родился в 1945 году в деревне Сирч в окрестностях Кермана. После окончания начальной школы в деревне и средней школы в Кермане, он обучался в школе драматического искусства в Тегеране и одновременно получил сертификат переводчика английского языка. Свою деятельность Хушанг Моради начал в 1962 году на радио Кермана, а затем продолжил в Тегеране. Хушангом Моради выпущено более 15 книг, некоторые из которых переведены на английский, французский, немецкий, испанский, голландский, арабский, армянский, китайский, корейский, греческий и турецкий языки. Кроме того, по мотивам произведений Хушанга Моради снято 28 телевизионных и художественных фильмов, которые были представлены на многочисленных фестивалях в Иране и за рубежом. Произведения Хушанга Моради высоко оценены на родине и за рубежом, где получили многочисленные награды. В 2006 году Хушанг Моради был удостоен звания заслуженного деятеля культуры Ирана в области литературы для детей и юношества. 121 Вестник МГЛУ. Выпуск 22 (682) / 2013 Автором статьи предпринята попытка перевода на русский язык книги Х. Моради Кермани «Мы же не чужие», выдержавшей многочисленные издания на родине автора. Перевод осуществлен по одиннадцатому изданию, выпущенному в Тегеране в 2006 году [1]. Повесть Х. Моради Кермани написана в форме воспоминаний деревенского мальчика по имени Хушу, который рассказывает о своем детстве и жизни в деревне Сирч провинции Керман. Хушу вспоминает свое детство с того момента, как он себя помнит. Читатель узнает о его родных, повседневной жизни жителей деревни, деревенских чудаках, праздниках и трагических событиях, жизни деревенской школы, особенностях быта и поведения сельчан через призму восприятия всех событий подростком с трудной судьбой. Читатель имеет возможность познакомиться со всеми сторонами жизни иранской деревни через простые и занимательные рассказы Хушу, которые посвящены каждый раз какому-либо отдельному значимому событию в жизни мальчика. Действие романа разворачивается в 40–50 годы XX века. В частности, в одной из глав описана реакция жителей деревни Сирч на национализацию нефтяной промышленности в начале 50-х годов в период премьерства М. Мосаддыка и августовского переворота 1953 года. Перевод повести начал публиковаться с 16 номера электронного журнала «Караван», издающегося Культурным представительством при посольстве ИРИ в Российской Федерации [2]. Публикация первых глав повести, которую сами иранцы называют романом, вызвала большой интерес среди российских и иранских литераторов, читателей и критиков. Это событие нашло отражение и в сообщениях иранских СМИ и сайтов («Мехр», ИРАС и др.). Повесть Моради по манере письма и содержанию сравнивают с произведениями Фазиля Искандера [2]. При переводе повести на русский язык автору пришлось принимать во внимание ряд трудностей, связанных в целом с особенностями лексико-грамматического строя персидского языка и стиля автора. Встречающиеся при переводе трудности можно разделить на несколько групп, в первую очередь с учетом авторского стиля, а именно: 1) наличие в персидском языке и в авторском тексте двух разговорных нормативных стилей (литературно-разговорного и обиходно-разговорного); 122 А. И. Полищук 2) перевод лингвострановедческих реалий; 3) различия в образных литературных средствах; 4) «непереводимость» отдельных языковых единиц и связанная с этим необходимость их опущения или замены; 5) широкое использование автором инверсии как в повествовании, так и в диалогах. Рассмотрим указанные трудности более подробно. В персидском языке существуют два основных разговорных стиля – литературноофициальный и литературно-обиходный разговорный в форме так называемого тегеранского диалекта, или языка устной разговорной персидской речи [3]. При переводе, как повествовательных частей текста, так и диалогов, написанных на обиходно-разговорном языке, эти различия в двух разговорных формах персидского языка в русском тексте отразить практически невозможно, так как в русском языке двух таких разговорных стилей не существует. Персидский разговорный язык это не арго, не сленг и по сути даже не тегеранский диалект, а разговорный нормативный обиходный язык со своими фонетическими, лексическими, морфологическими и синтаксическими особенностями, не имеющими аналогов в русском языке. В этой связи, передать полностью обиходно-разговорный стиль при переводе с персидского языка на русский язык крайне затруднительно. В обиходно-разговорном языке, которым пользуется Моради, обращает на себя внимание, прежде всего, частая глагольная инверсия и использование разговорных глагольных форм (собственно разговорные глаголы, имеющие полные аналоги в литературном языке и фразеологизмы). Проиллюстрируем это на примерах. У Моради глагол часто стоит не в самом конце предложения, как требует грамматика персидского языка, а в середине предложения или на предпоследнем месте. (1).ﻗﻨﺪ ﻭ ﭼﺎﻳﯽ ﮔﺮﺍﻥ ﺍﺳﺖ ﻭ ﮐﻤﻴﺎﺏ Сахар и чай стоят дорого и большая редкость. (2).ﭘﺪﺭﻡ ﺭﻓﺘﻪ ﺍﺳﺖ ﻣﺴﺠﺪ Отец ушел в мечеть. (3).ﮔﺮﺑﻪ ﺍی ﻣﯽ ﺁﻣﺪ ﺧﺎﻧﻪ ﻣﺎ К нам в дом приходила кошка. 123 Вестник МГЛУ. Выпуск 22 (682) / 2013 (4).ﺑﻼﺧﺮﻩ ﺍﻓﺘﺎﺩ ﺗﻮ ﺑﺎﻏﭽﻪ ﺍی ﮐﻨﺎﺭ ﺣﻴﺎﻁ В конце концов, он упал в огороде недалеко от двора. (5).ﺁﻗﺎی ﺍﻓﺮﻭﺯ ﻳﮑﯽ ﺩﻳﮕﺮ ﺍﺯ ﺩﻭﺳﺘﺎﻥ ﺁﻍ ﺑﺎﺑﺎ ﺁﻣﺪﻩ ﺍﺳﺖ ﺑﻪ ﻋﻴﺎﺩﺕ Афруз, один из друзей дедушки, пришел его повидать. В разговорной речи персонажей повести автор употребляет как общелитературные фразеологизмы, так и чисто разговорные. (6).ﺍﮔﺮ ﺩﺳﺘﻢ ﺑﻬﺶ ﺑﺮﺳﺪ ﺗﻮ ﻳﮏ ﭼﺸﻢ ﺑﻪ ﻫﻢ ﺯﺩﻥ ﺗﻪ ﻗﻨﺪﺍﻥ ﺭﺍ ﺑﺎﻻ ﻣﯽ ﺁﻭﺭﻡ Если я доберусь до сахара, то в мгновение ока опустошу сахарницу. В этом предложении автор использует сразу два фразеологизма, один в разговорной форме ﺗﻪ ﭼﻴﺰی ﺭﺍ ﺑﺎﻻ ﺁﻭﺭﺩﻥ, означающий «опустошить, опорожнить до конца» и второй в литературной форме, ﻳﮏ ﭼﺸﻢ ﺑﻪ ﻫﻢ ﺯﺩﻥ, означающий «в мгновение ока, в один миг, в два счета». Этот пример наглядно показывает, что автор не разделяет два стиля разговорного языка и воспринимает фразеологизмы как общеупотребительные в обоих стилях. (7).ﺧﺪﺍﻳﺎ ﭼﻪ ﮐﺎﺭ ﮐﻨﻴﻢ ﺩﺳﺘﻢ ﺑﻪ ﺩﻣﺎﻧﺖ Боже! Что нам делать? Господи, помоги! В этом персидском предложении автор употребляет сокращенную форму фразеологизма ﺩﺳﺖ ﺑﻪ ﺩﻣﺎﻥ ﮐﺴﯽ ﺯﺩﻥв значении «умолять, просить о помощи». Интересно, что Моради часто употребляет, так называемые отыменные энклитики, заменяющие притяжательные местоимения, примером употребления которых в этом предложении являются: ﺩﺳﺘﻢ ﺑﻪ ﺩﻣﺎﻧﺖ В целом употребление энклитик характерно для обиходно-разговорного языка в речи персонажей Х. Моради Кермани. Проиллюстрируем это на нескольких примерах. (8) ﻣﻦ ﻭ ﺍﺣﻤﺪ ﺑﺎ ﻫﺰﺍﺭ ﻣﮑﺎﻓﺎﺕ. ﮔﺮﻓﺘﻴﻤﺶ ﮐﺮﺩﻳﻤﺶ ﺗﻮ ﮐﻴﺴﻪ ﺍی. С большим трудом мы с Ахмадом поймали ее [кошку] и засунули в мешок. (9). .ﺭﻭﺯ ﺩﻭﻡ ﭘﻴﺪﺍﻳﺶ ﺷﺪ На второй день он нашелся. (10). ﻣﺮﺍ ﻣﯽ ﺍﻧﺪﺍﺯﺩ ﺩﻧﺒﺎﻟﺶ ﻣﯽ ﺭﻭﻳﻢ ﺧﺎﻧﻪ ﻋﻤﻪ. Она велит мне идти за ней. Мы идем к тете. 124 А. И. Полищук (11).ﺑﺎﺯ ﮔﺮﻓﺘﻢ ﻭ ﺑﺮﺩﻣﺶ ﭘﺎﻳﻴﻦ ﺩﻩ ﻭ ﻭﻟﺶ ﮐﺮﺩﻡ Я снова взял ее, отнес в нижнюю часть деревни и там отпустил. Разговорные формы глаголов и устойчивых глагольных сочетаний используются автором очень широко, и в качестве примера можно привести следующие: – ﺟﺎﻥ ﺑﻪ ﻋﺰﺍﺋﻴﻞ ﺩﺍﺩﻥотдать Богу душу, ﺩﻝ ﺗﻮ ﺩﻝ – ﻧﺒﻮﺩﻥзамирать от страха, ﺯﺑﺎﻥ ﮐﺴﯽ ﮐﺸﻴﺪﻥ – ﺯﻳﺮвыпытывать, ﭘﺪﺭ ﮐﺴﯽ ِ – ﺭﺍ ﺩﺭﺁﻭﺭﺩﻥзадать трепку, – ﭼﺎﻕ ﺳﻼﻣﺘﯽ ﮐﺮﺩﻥсправляться о здоровье, ﺩﺭ –ﺧﺎﻧﻪ ﮐﺴﯽ ﭘﺎﺗﻮ ﮔﺬﺍﺷﺘﻦпоселиться в чьем-нибудь доме, – ﮔﻮﺵ ﮐﺴﯽ ﺭﺍ ﭘﺮ ﮐﺮﺩﻥ внушать кому-либо, что-либо, настраивать против, наговаривать, – ﻫﻮﺍی ﮐﺴﯽ ﺭﺍ ﺩﺍﺷﺘﻦприсматривать за кем-либо, заботиться о комлибо, – ﮔﻠﻴﻢ ﺧﻮﺩ ﺭﺍ ﺍﺯ ﺁﺏ ﺩﺭﺁﻭﺭﺩﻥбыть в состоянии обеспечить себя, ﺩﻧﺪﺍﻥ – ﺍﺳﺐ ﭘﻴﺸﮑﺸﯽ ﺭﺍ ﻧﮕﺎﻩ ﻧﻤﯽ ﮐﻨﻨﺪдареному коню – в зубы не смотрят, ﺑﺎ ﺁﺏ –ﻭ ﺗﺎﺏ ﺗﻌﺮﻳﻒ ﮐﺮﺩﻥкрасочно рассказывать, расписывать, ﺣﺴﺎﺏ ﮐﺴﯽ ﺭﺍ –ﺭﺳﺎﻧﺪﻥсвести с кем-то счеты, –ﺷﻮﺭ ﺑﻪ ﺳﺮ ﮐﺴﯽ ﺯﺩﻥударять в голову, ﭘﭻ – ﭘﭻ ﮐﺮﺩﻥшушукаться, шептаться, – ﺣﺎﻟﯽ ﺷﺪﻥпонимать, соображать, – ﺩﻭﺭﻩ ﺍﻓﺘﺎﺩﻥcбиться с ног, носиться как угорелый. Моради довольно часто использует просторечное междометие ﻫﯽ [hеy] – Эй! Слушай! Берегись! Ну, пошел!, которое в контексте может использоваться для передачи широкого спектра побудительных интенций, для усиления эмоциональной окраски состояний и высказываний героев. В связи с этим междометие ﻫﯽтрудно поддается переводу и требует учета контекста, например: (12).ﻫﻤﻪ ﺍﺵ ﻧﻤﺎﺯ ﻣﯽ ﺧﻮﺍﻧﺪ ﻭ ﻫﯽ ﻭﺿﻮﻉ ﻣﯽ ﮔﻴﺮﺩ Он все молился и беспрестанно умывался перед молитвой. (13).ﺯﺑﺎﻧﻢ ﻣﯽ ﺳﻮﺯﺩ ﻭ ﻫﯽ ﺑﺎﺩ ﻣﯽ ﮐﻨﺪ У меня язык горит и все раздувается. (14).ﻋﺪﺍﺩﻫﺎ ﺭﺍ ﺗﻮ ﺫﻫﻨﻢ ﻣﯽ ﺁﻭﺭﻡ ﻫﯽ ﺟﻤﻊ ﻭ ﺗﻔﺮﻳﻖ ﻭ ﺿﺮﺏ ﻣﯽ ﮐﻨﻢ У примера (14) возможны как минимум два варианта перевода вышеприведенного предложения. Вариант 1 Я в уме перебираю числа и тут же их складываю, вычитаю и умножаю. Вариант 2 Я в уме перебираю числа и, ну, давай их складывать, вычитать и умножать. 125 Вестник МГЛУ. Выпуск 22 (682) / 2013 При переводе междометия ﻫﯽследует также учитывать, что существует разговорный глагол , ﻫﯽ ﮐﺮﺩﻥозначающий «пасти скот, погонять, понукать», что-то вроде ну, пошел; шевелись, двигайся, давай. Повесть изобилует описанием реалий быта иранских крестьян; это и предметы, и растения, и птицы, и кушанья, и поверья, и все то, что передает неповторимый колорит жизни простых иранцев. При переводе реалий переводчик пошел по пути включения их описания непосредственно в текст повествования и не выносить в сноски или комментарии, чтобы не затруднять чтение. Сам автор порой дает пояснения некоторых местных реалий в сносках внизу страниц в связи с тем, что они могут быть незнакомы и иранскому читателю. Учитывая то, что русскому читателю большая часть иранских лингвострановедческих реалий вообще не знакома, при переводе они поясняются и их название приводится на персидском языке. Возможно, этот подход вызовет возражения, но мы отсылаем читателей к самому тексту перевода для того, чтобы оценить этот прием, например: Он снял с мула переметную сумку – хурджин. Безусловно, в тексте перевода имеются и более развернутые пояснения иранских реалий, которых нет у автора в связи с тем, что иранцам они и так понятны, а русскому читателю неизвестны. Однако в редких случаях, при длинных перечислениях, этот подход несколько утяжеляет текст, но переводчик старается не давать сносок, а описать реалию в тексте перевода. Это можно проиллюстрировать на примере. После смерти дедушки, Хушу представляет себе, какие блюда хотел бы отведать дедушка в качестве поминальных и автор приводит довольно длинный список местных кушаний, поясняя их в сносках. Мы ввели этот список в основной текст следующим образом: (15) Он хочет отведать винограда «ришбаба», лепешку с фиником «камадж», жаренный хлеб «руганджуши», испеченный в растительном масле, суп с листочками айвы, сладкий «чангмал» из смеси фиников, мягкого хлеба и растительного масла, плов с лапшой «реште палоу», плов с чечевицей «адас палоу», халву и прочее и прочее. При переводе стихотворений, или небольших отрывков из них, автор взял на себя смелость перевести их в стихотворной форме. В рамках статьи мы ограничимся только несколькими примерами таких переводов. 126 А. И. Полищук (16) ﺩﻭﺭ ﮔﺮﺩﻭﻥ ﮔﺮﺩﻭ ﺭﻭﺯی ﺑﺮ ﻣﺮﺍﺩ ﻣﺎ ﻧﮕﺸﺖ. ﺩﺍﻳﻤﺎ ً ﻳﮑﺴﺎﻥ ﻧﺒﺎﺷﺪ ﺣﺎﻝ ﺩﻭﺭﺍﻥ ﻏﻢ ﻣﺨﻮﺭ Судьба, быть может, отвернется от тебя однажды. Но не горюй! Такое редко происходит дважды (Хафиз). (17) ﺑﺰ ﺑﻪ ﺻﺤﺮﺍ ﺭﻭﺩ ﻭ ﺑﺰﻏﺎﻟﻪ ﮐﻨﺪ ﺍﺯ ﺩﻭﺭی ﻣﺎﺩﺭ ﻧﺎﻟﻪ ﺩَﻡ ﺑﻪ ﺩَﻡ ﻧﺎﻟﻪ ﻭ ﻓﺮﻳﺎﺩ ﮐﻨﺪ ﻣﺎﺩﺭﺵ ﺭﺍ ﺑﻪ ﺻﺪﺍ ﻳﺎﺩ ﮐﻨﺪ Пошел козлик щипать травку, И по полю скачет. Он все блеет и кричит, И по маме плачет. Судить о качестве поэтического перевода, как и перевода всей повести, предстоит читателю, и здесь мы в завершении ограничимся только переводом маленькой притчи-сказки, рассказанной дедушкой своему внуку Хушу в сравнении с текстом на фарси. :ﺷﺐ ﺁﻍ ﺑﺎﺑﺎ ﻗﺼﻪ ی ﺷﺎﻫﺰﺍﺩﻩ ﺍی ﺭﺍ ﺗﻌﺮﻳﻒ ﻣﯽ ﮐﻨﺪ ﮐﻪ ﮐﺮﻩ ﺍﺳﺒﯽ ﺩﺍﺷﺖ ﺷﺎﻫﺰﺍﺩﻩ ﮐﺮﻩ ﺍﺳﺒﺶ ﺭﻭ. ﻧﺎﻣﺎﺩﺭی ﺩﺍﺷﺖ ﮐﻪ ﺩﻭﺳﺘﺶ ﻧﻤﯽ ﺩﺍﺷﺖ. ﺍﻳﻦ ﺷﺎﻫﺰﺍﺩﻩ ﮐﻪ ﺁﺩﻡ ﺧﻮﺑﯽ ﺑﻮﺩ ﺧﻮﺩﺵ ﺭﻭ ﺑﻪ ﻣﺮﻳﻀﯽ ﻣﯽ ﺯﻧﻪ. ﻧﺎﻣﺎﺩﺭی ﻣﯽ ﺧﻮﺍﺳﺖ ﮐﺮﻩ ﺍﺳﺐ ﺍﻭ ﺭﺍ ﺑﮑﺸﻪ.ﺧﻴﻠﯽ ﺩﻭﺳﺖ ﺩﺍﺷﺖ .ﻭ ﺑﻪ ﺩﮐﺘﺮﺵ ﻣﯽ ﮔﻪ ﺑﻪ ﺷﺎﻩ ﺑﮕﻮ ﮐﻪ ﺩﻭﺍی ﺩﺭﺩ ﻣﻠﮑﻪ ﺟﮕﺮ ﮐﺮﻩ ﺍﺳﺐ ﺳﻴﺎﻫﯽ ﺍﺳﺖ ﮐﻪ ﺩﺭ ﺍﻳﻦ ﻗﺼﺮﻩ ﺷﺎﻩ ﺩﺳﺘﻮﺭ ﻣﯽ ﺩﻩ ﮐﻪ ﮐﺮﻩ ﺍﺳﺐ ﺷﺎﻫﺰﺍﺩﻩ ﺭﻭ ﺑﮑﺸﻦ ﻭ ﺟﮕﺮﺵ ﺭﻭ ﺑﺪﻥ ﺑﻪ ﻣﻠﮑﻪ ﺑﺨﻮﺭﻩ ﺗﺎ ﺧﻮﺏ ﺁﺭﺯﻭ ﺩﺍﺭﻡ ﻓﻘﻂ ﻳﮏ ﺑﺎﺭ ﺳﻮﺍﺭ ﺍﻭﻥ ﺑﺸﻢ ﻭ: ﻣﯽ ﮔﻪ، ﺷﺎﻫﺰﺍﺩﻩ ﮐﻪ ﺣﻘﻪ ی ﻧﺎﻣﺎﺩﺭی ﺷﻮ ﻣﯽ ﻓﻬﻤﻪ.ﺑﺸﻪ ﻳﮏ ﺩﻭﺭ ﺩﻭﺭ، ﺷﺎﻩ ﺭﺍﺿﯽ ﻣﯽ ﺷﻪ ﻭ ﺷﺎﻫﺰﺍﺩﻩ ﺳﻮﺍﺭ ﮐﺮﻩ ﺍﺳﺒﺶ ﻣﯽ ﺷﻪ.ﺑﻌﺪ ﺷﻤﺎ ﺍﻭﻥ ﺭﻭ ﺑﮑﺸﻴﻦ ﭼﻬﺎﺭ ﻧﻌﻞ ﻣﯽ ﺭﻩ ﻭ ﻓﺮﺍﺭ ﻣﯽ ﮐﻨﻪ. ﺩﺭ ﺭﻭ،ِﻗﺼﺮ ﻣﯽ ﺗﺎﺯﻩ ﻭ ﻳﮑﻬﻮ ﺍﺯ ﺩﺭ ﻗﺼﺮ ﻣﯽ ﺯﻧﻪ ﺑﻴﺮﻭﻥ ﻭ ﺩ .ﻭ ﻫﻴﭻ ﮐﺲ ﺑﻪ ﮔﺮﺩﺵ ﻧﻤﯽ ﺭﺳﻪ Вечером дедушка рассказывает сказку о принце, у которого был жеребенок: «Этот принц был добрым человеком. У него была мачеха, которая его не любила. Принц очень любил своего жеребенка. Мачеха задумала убить жеребенка принца. Она притворяется больной и велит лекарю сказать шаху, что единственное лекарство, которое ее излечит, это печень вороного жеребенка, который живет во дворце. Шах приказывает убить жеребенка принца, вынуть у него печень и накормить ею шахиню, чтобы она поправилась. Принц понял хитрость мачехи и говорит: “Прошу позволить мне, хотя бы еще раз сесть верхом на моего коня, а потом можете его убить”. Шах соглашается. Принц вскакивает на коня, делает круг вокруг дворца, стремглав выскакивает за ворота, и был таков. Он ускакал во весь опор и никто не смог его догнать». 127 Вестник МГЛУ. Выпуск 22 (682) / 2013 В заключение можно отметить, что автор не ставил себе целью сделать всесторонний анализ языка Хушанга Моради Кермани и раскрыть всю переводческую «кухню», так как на это понадобилось бы написать весьма объемный и, возможно, не один труд, но попытался дать представление лишь о некоторых особенностях стиля повести «Мы же не чужие» и некоторых трудностях перевода. Окончательный вердикт вынесут читатели и критики после появления на свет полной версии повести. СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 1. Моради К. Х. Шома ке гарибе нистид. – Техран: Моин, 1384 год солнечной хиджры (2006). – 347 с. 2. Моради К. Х. Мы же не чужие / пер. с перс. А. И. Полищук // Караван. – 2012. – № 16 [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www. irankultura.ru 3. Сабери А. Разговорный персидский язык для русских студентов : учебное пособие / Приложение. А. А. Веретенников. Фонетические и грамматические особенности устной разговорной персидской речи (С. 8–29). – М. : РГГУ, 2007. – 223 с. 128