ISSN 1991-5497. МИР НАУКИ, КУЛЬТУРЫ, ОБРАЗОВАНИЯ. № 1 (26) 2011 Bibliography 1. Moskaluk, L.I. Current status of island dialects of German: monographia. – Barnaul, 2002. 2. Moskaluk, L.I. Island dialects as a way of German / Russian German Studies: Yearbook of the Union of German studies. – 2008. – T. 4. Article Submitted 15.02.11 УДК 808.5 Ю.И. Борисенко, преп. каф. общего языкознания и риторики Института филологии и языковой коммуникации Сибирского федерального университета, г. Красноярск, E-mail: obris@mail.ru МЕХАНИЗМ ОБРАЗОВАНИЯ ГИПЕРБОЛЫ В РУССКОЙ РЕЧИ В статье на материале русскоязычных текстов описывается механизм образования гиперболы, под которым понимается действие или последовательность действий (операций), используемых адресантом с целью преувеличения тех или иных сторон, явлений окружающей действительности. Рассмотрены типы переносов, используемых для построения различных видов гиперболы. Ключевые слова: гипербола, преувеличение, перенос, русский язык. Гипербола относится к числу тех приемов речевой выразительности, которые изучаются уже в школе. В литературоведческих и лингвистических источниках она обычно рассматривается в качестве тропа, иногда – разновидности метафоры (см., например: [1, с. 144; 2, с. 47; 3; 4, с. 64; 5, с. 208, 249; 6]). Однако некоторые исследователи пишут о существовании нетропеической гиперболы [7; 8]. Таким образом, вопрос о лингвистическом статусе гиперболы оказывается дискуссионным. Определение места гиперболы в системе приемов речевой выразительности предполагает получение ответов как минимум на следующие два вопроса, связанных с механизмом ее образования: на отклонении от какой нормы строится гипербола и при помощи какой операции осуществляется это отклонение. Гипербола является приемом, основанным на отклонении от наших представлений о бытии, от истинного положения дел, т.е. предметно-логической нормы, например: В домике живут две бедные, почти нищие старушки, дальние родственницы семьи Клеменсов. Они такие старые и тощие, что колеблются, как былинки. В этом домике опасно вздохнуть, – можно выдуть старушек в окно (И. Ильф, Е. Петров. Одноэтажная Америка) – человек не может приобрести настолько малые размеры, что становится похожим на былинку, вследствие чего его можно сдуть. Отклонение от предметно-логической нормы в гиперболе осуществляется при помощи операции переноса – приписывания одному предмету свойств, состояний, действий другого предмета. Такой перенос оказывается возможным благодаря сравнению как операции человеческого мышления. Не случайно гипербола часто выражается при помощи сравнительных конструкций. Напр.: Акакий Акакиевич хотел было уже закричать «Караул», как другой <грабитель> приставил ему к самому рту кулак величиною с чиновничью голову (Н.В. Гоголь) – перенос размеров головы на параметрические свойства кулака, выраженный существительным в творительном падеже. Чем дальше друг от друга находятся онтологические плоскости, в которых лежат сравниваемые объекты, тем больше выразительный потенциал этого приема: Я влюбилась как сумасшедшая. Каждую субботу ездила к нему электричкой за триста километров. Я пылала так, что встречные мужчины дымились (Ю. Буйда. ...й ЭТАЖ). Перенос может быть представлен тропеической (1) и нетропеической (2) разновидностями: 1) Бегом на улицу! Воздух такой свежий, что им преспокойно можно наесться (figura.stilno.info) – наблюдаем переносное значение глагола «наесться» – «надышаться» (преувеличена способность насыщения свежим воздухом); 2) На занятиях по физкультуре студент СФУ прыгнул так высоко, что его разорвало в стратосфере (Новая университетская жизнь. Спецвыпуск. 2009 г.) – в данном малоформатном жанре шутки комический эффект достигается путем преувеличения степени высоты прыжка. На такую высоту в действительности подняться может, напри- мер, ракета, поэтому происходит перенос свойств с артефакта на человека. Сказанное выше позволяет определить гиперболу как прием речевой выразительности (преимущественно тропеический), состоящий в приписывании какому-либо предмету (в широком смысле) размеров, свойств, состояний, действий значительно меньших/больших по сравнению с тем, какими он обладает в действительности и/или в данной ситуации, за счет переноса с сопоставляемого с этим предметом объекта. Операция переноса приводит к образованию гипербол разного типа: собственно антропоцентрической (преувеличение свойств человека), артефактной (преувеличение свойств, связанных с продуктами производительной деятельности человека, т.е. артефактов), натуровитальной (преувеличение свойств объектов живой природы), натуромортной (преувеличение свойств объектов неживой природы). Идея описания гиперболы по типам переносов возникла благодаря книге Г.Н. Скляревской «Метафора в системе языка» [9]. Рассмотрим типы переносов, используемых в создании разновидностей гиперболы – собственно антропоцентрической, артефактной, натуровитальной и натуромортной. При этом названные нами ниже типы переноса являются максимально детализированными, в отличие от видов переноса, рассматриваемых Г.Н. Скляревской. Обозначим эти типы переносов, не ставя перед собой задачи рассмотрения их тропеического или нетропеического характера. 1. Типы переносов в собственно антропоцентрической гиперболе 1.2. Физические действия артефакта → физические действия с частью тела человека – Хотела бы ты увеличить размер своей груди? – Да, чтоб зимой ею обматываться (разг. речь) – действие, обычно осуществляемое с артефактами (обмотаться шарфом, простыней, платком и под.), переносится на часть тела человека, что преувеличивает ее размер. 1.3. Физические действия с предметом → физические действия человека Даже если твои размеры не укладываются в безрадостную формулу 90-60-90, это вовсе не повод ежедневно разгрызать мужчине мозг (Cosmopolitan. Октябрь, 2006) – действие, производимое с неживыми объектами (при этом глагол «разгрызать» употребляется в переносном смысле; ср. «разгрызать орех» в прямом смысле), переносится в сферу ментального действия, в результате чего происходит преувеличение силы этого действия. 1.4. Физическое состояние предмета → физическое и психическое состояние человека От любого мужчины умная женщина нахватается, как обезьянка, повадок и ужимок, вытянет все лучшее, что в нем есть. И уйдет, если она, конечно, стерва, оставив высосанного, жалкого и непонимающего мужчину размышлять о том, что же ей было нужно. «Клушки» так делать не умеют, они покрываются ровным слоем плесени под стегаными домаш67 ISSN 1991-5497. МИР НАУКИ, КУЛЬТУРЫ, ОБРАЗОВАНИЯ. № 1 (26) 2011 ними халатами и целлюлитом, а стерва возьмет все лучшее и бросит, не жалея (Е. Шацкая. Школа стерв. Стратегия успеха в мире мужчин: пошаговая технология) – перенесение состояния предметов неодушевленного мира, покрывающихся плесенью, на характеристики человека; преувеличивается физическое и психическое состояние бездействия. 1.5. Физические свойства животного → физические свойства человека Третий раз за день в ванну залезаю, скоро жабры появятся (разг. речь) – перенос физических свойств с одного живого объекта (рыбы) на человека, за счет чего преувеличивается количество времени, которое человек способен находиться в воде. 1.6. Физические свойства фантастических существ → физические свойства человека Когда, интересно, начнет спадать истерика? Я скоро начну считать, что в той войне мы победили инопланетян, обладающих нечеловеческими способностями. Ну, просто воевали с целой галактикой, а не с равным нам по силе противником (http://www.reklama-mama.ru/forum/) – перенесение свойств с существ, придуманных человеком (инопланетян), на способности обычного человека, использующееся с целью преувеличения степени силы противника, побежденного в Великой Отечественной войне. 1.7. Физические свойства части тела человека → физические свойства человека (часть → целое) Американцы от своей еды стали похожи на кишечники на ножках (М. Задорнов. Записки отморозка) – внешний образ человека создается за счет переноса функционального свойства отдельного органа (кишечника) на всего человека; преувеличивается степень потребности в пище. 1.8. Физическое действие человека → психическое действие человека Я ненавижу грубые слова и в жизни стараюсь их не употреблять. Если что-нибудь такое и скажу, то потом целый год ищу самую сильно дезинфицирующую зубную пасту, чтобы рот почистить (М. Норбеков. Где зимует Кузькина мать, или Как достать халявный миллион решений) – в результате переноса действий, проявленных в физическом мире человека (чистка зубов), в мир ощущений и чувств преувеличено психо-эмоциональное состояние героя описанной ситуации. 1.9. Психическое состояние человека → физические свойства предмета В понедельник я входила в метро, как в последний раз… Казалось, что стены, вагоны – всё изготовлено из страха (magicbay.ru/forum) – ощущение страха, которым переполнены люди после теракта в московском метро, переносится на сами объекты метро. 1.10. Физические свойства предмета → физические свойства человека Я никогда не думал, что в Московском метро человек с простым кольцом в ухе когда-нибудь будет вызывать подозрение у пассажиров, что это человек с гранатой в организме. И они будут зорко следить, чтоб никто случайно не дернул его за ухо, пока он не выйдет (М. Задорнов. Эссе) – чувство беспокойства и стремление увидеть в каждом «подозрительном» человеке террориста (проявления психического мира) «наделяют» человека, имеющего один из внешних признаков орудия террориста – кольцо гранаты, способностью носить в своем организме разрывной снаряд. 1.11. Психическое состояние одного человека → психическое состояние другого человека Вместо эпиграфа: если на ваш вопрос нет ответа, это не означает, что я заносчивый или высокомерный, это означает, что ваш вопрос вызывает аллергические реакции. Спасибо за понимание (mamba.ru) – перенос одного психического состояния (аллергия как процесс, связанный с нервной системой и сопровождающийся соответствующими реакциями) на другое (негативные чувства, возникшие как реакция на заданный вопрос) показывает преувеличенное чувство раздражения. В отдельную группу следует выделить перенос, касающийся такой абстрактной категории, как время: 1.12. Физический мир → психический мир Поскольку у мужчины-Рака и девушки-Скорпиона есть шансы прожить на этой планете немалое число лет, им повезло, что их паре обещана счастливая судьба. Они наверняка не наскучат друг другу в первые несколько веков (гороскоп. http://www.tetatet-club.ru/) – такая форма существования всего материального вообще, как время, переносится на временную характеристику человеческих отношений. 1.13. Физический мир → физический мир Перенос характеристик человека более раннего возраста на более поздний тоже является разновидностью переноса по времени: Он еще на горшок ходил, когда это было [о вполне взрослом человеке] (разг. речь). 2. Типы переносов в артефактной гиперболе Артефактная гипербола моделируется при помощи меньшего числа переносов, чем антропоцентрическая. 2.1. Физические свойства одного артефакта → физические свойства другого артефакта У меня еще были иллюзии относительно суда. Но справку от экспертов, что уровень шума пылесоса превышает санитарные нормы, мне так и не дали. То есть на словах подтвердили – да, превышает. Еще бы – пылесос ревел, как ракета, выходящая на орбиту (Профиль. № 33. 2009) – при помощи переноса свойства с одного артефакта (ракеты) на другой (пылесос) создается преувеличенное описание степени громкости производящего работу пылесоса. 2.2. Физическое состояние одного артефакта → физическое состояние другого артефакта Я выжила, несмотря на то, что температура в парилке была такая, что у меня золотое кольцо начало стекать с пальца (Cosmopolitan. Май, 2006 г.) – возможное физическое состояние какого-либо артефакта под действием высокой температуры (расплавленность) переносится на физическое состояние артефакта в конкретной ситуации (кольцо); преувеличивается температура окружающей среды. 2.3. Физические свойства топонимического объекта → физические свойства артефакта На сыновьях Тараса Бульбы были шаровары шириною в Черное море, с тысячью складок и со сборами (Н.В. Гоголь) – свойство неживого объекта окружающего мира (а именно «размер» Черного моря) переносится на артефакт (предмет человеческой одежды), что создает преувеличение его размера – ширины. 2.4. Физические свойства человека → физические свойства артефакта Жить на Рублевском шоссе невозможно. Там проехать невозможно. Там вот едешь по этому шоссе, это как артерия атеросклеротического больного (М. Задорнов. Выступление на ТВ с программой «После нас хоть потоп») – свойство кровеносного сосуда человека (узость) переносится на артефакт, в результате чего преуменьшается его пропускная способность. 2.5. Физические свойства животного → физические свойства артефакта Господи, у меня ощущение, что по этой пробке машины движутся со скоростью черепахи (разг. речь) – скорость движения животного (черепахи) как его физическое свойство переносится на скорость движения автомобиля, что преуменьшает его действительную скорость. 3. Типы переносов в натуровитальной гиперболе В натуровитальной гиперболе представлены три типа переносов. 3.1. Физические свойства предмета → физические свойства животного Ужасна людей муравьиная жизнь – И вспенена, и скудна. Вот будет еще одни шанс для души – Тогда я вселюсь в слона. Я буду огромным, носатым слоном В тройной человечий рост. 68 ISSN 1991-5497. МИР НАУКИ, КУЛЬТУРЫ, ОБРАЗОВАНИЯ. № 1 (26) 2011 С ногами-столбами и мощным хвостом, Ушами – до самых звезд (Д. Уланова. Буду слоном!) – перенос физической величины, размера с воображаемого предмета окружающего мира (поскольку в действительности не существует ни одного объекта размером до звезд) на размеры части тела слона; преувеличивается размер этой части тела. 3.2. Физическое действие человека → физическое свойство предмета Тетя Маша поняла, что переборщила с удобрением, когда кабачки сожгли ей дачу (КВН. Премьер-лига. 06.06.2010) – действие человека (жечь что-либо) переносится на неживой предмет окружающего мира (кабачки); преувеличено количество использованного удобрения. 3.3. Физическое действие человека → физическое действие животного [о громкой музыке в лесу] Три кукушки покончили жизнь самоубийством, два дятла получили сотрясение мозга (М. Задорнов. После нас хоть потоп) – результат действия громкой музыки на человека переносится на результат действия громкой музыки на птиц. 4.1. Физические свойства предмета → физические свойства множества предметов В районе повысилась радиоактивность. Долго не могли понять, от чего. Оказалось, кто-то в доме напротив завез на балкон землю для цветов со своей дачи (М. Задорнов. Приговор) – перенос физического свойства радиоактивности с небольшого участка земли на весь район; преувеличивается степень радиоактивности. 4.2. Физические свойства предмета → физические свойства человека В России воду нельзя пить из-под крана. Зубы становятся похожими на пещерные сталактиты со сталагмитами (М. Задорнов. Подниматель пингвинов) – перенос свойств, характерных для неживых объектов, на свойства человеческих органов (зубов); преувеличивается степень загрязненности водопроводной воды. 4.3. Физические свойства артефакта → физические свойства натуромортного объекта Солнце падает за горизонт со скоростью мяча (В. Ерофеев) – объекту неодушевленного мира (солнцу) приписывается свойство скорости артефакта (мяча). Как видим, преувеличение в гиперболе осуществляется при помощи операции переноса. Наибольшим разнообразием эти операции отличаются в сфере собственно антропоцентрической, что связано со свойством человека всё сравнивать с себе подобным. 4. Типы переносов в натуромортной гиперболе Три типа переносов наблюдаем в натуромортной гиперболе. Библиографический список 1. Голуб, И.Б. Стилистика русского языка. – М.: Рольф, 2001. 2. Матвеева, Т.В. Учебный словарь: русский язык, культура речи, стилистика, риторика. – М.: Флинта: Наука, 2003. 3. Кузнецова, В.А. Языковая и речевая гипербола // Слово в словаре, семантическом континууме и тексте: межвуз: сб. науч. тр. / отв. ред. Буковская М.В. – Челябинск: ЧГПИ, 1990. 4. Скребнев, Ю.М. Тропы и фигуры речи как объект классификаций // Проблемы экспрессивной стилистики. – Ростов н/Д: Изд-во Ростовского университета, 1987. 5. Общая риторика: пер. с фр. / Ж. Дюбуа, Ф. Пир, А. Тринон и др.; общ. ред. и вступ. ст. А.К. Авеличева. – М.: Прогресс, 1986. 6. Кондратьев, А.Г. Художественное преувеличение как закономерность типизации в литературе: дис. … канд. филол. наук. – М., 1984. 7. Поликарпова, Е.В. Гипербола в современном немецком языке (лексикологический аспект): дис. … канд. филол. наук. – М., 1990. 8. Курахтанова, И.С. Языковая природа и функциональные характеристики стилистического приема гиперболы (на материале английского языка): дис. … канд. филол. наук. – М., 1978. 9. Скляревская, Г.Н. Метафора в системе языка. – СПб.: Наука, 1993. Bibliography 1. Golub, I.B. Russian stylistics. – M.: Rolf, 2001. 2. Matveeva, T.V. The educational dictionary: Russian, Culture of Speech, Stylistics, Rhetoric. – M.: Flinta: Nauka, 2003. 3. Kuznetsova, V.A. Language and speech hyperbole // Word in the dictionary, a semantic continuum and the text. – Chelyabinsk: ChSPU, 1990. 4. Skrebnev, J.M. Tropes and figures of speech as object of classifications // Problems of expressional stylistics. – Rostov-on-Don: Publishing house of the Rostov University, 1987. 5. The general rhetoric: translation from French / Zh. Dyubua, P. Pir and other; the general edition and introductory article by A.K. Avelichev. – M.: Progress, 1986. 6. Kondratiev, A.G. Art exaggeration as law of typification in the literature: the dissertation… of Cand. Phil. Sci. – M., 1984. 7. Polikarpova, E.V. Hyperbole in modern German language (lexicological aspect): the dissertation… of Cand. Phil. Sci. – M., 1990. 8. Kurakhtanova, I.S. The language nature and functional characteristics of stylistic device of a hyperbole (on a material of English language): the dissertation… of Cand. Phil. Sci. – M., 1978. 9. Sklyarevskaya, G.N. Metaphor in language system. – SPb.: Nauka, 1993. Article Submitted 24.02.11 УДК 7.046.1.:395(571.56) О.Н. Дмитриева, асп. каф. фольклора и культуры института языков и культуры народов Северо-востока РФ Северо-Восточного федерального университета им. М.К. Аммосова, г. Якутск, E-mail: oksanadm2006@mail.ru СВАДЕБНЫЙ АЛГЫС САХА: МИФОЛОГИЧЕСКИЕ ВОЗЗРЕНИЯ В статье рассмотрена семантика свадебных алгысов саха. Изучены и определены мифологические воззрения якутов в свадебной обрядовой поэзии якутов. Автор считает, что пережитки тотемизма, фетишизма и анимизма, сохранившиеся у якутов до XIX – начала XX в. прослеживаются в заклинаниях-алгысах, произносимых во время совершения обрядов. Ключевые слова: обрядовая поэзия, свадебный обряд, алгыс, заклинание, мифологическое воззрение, дух-покровитель, божество, обращение, угощение, просьба. В последнее время миф привлекает интерес у многих. Это объясняется тем, что мифы являются уникальным наследием каждого народа, отражающими древнейшие представления, знания человека о мире, о человеке и его взаимодействиях с природой. Мифологические воззрения передавались и закреплялись среди этноса через произведения устного народного 69