особенности процессов понимания и порождения высказывания

реклама
ОСОБЕННОСТИ ПРОЦЕССОВ ПОНИМАНИЯ И ПОРОЖДЕНИЯ
ВЫСКАЗЫВАНИЯ В УСЛОВИЯХ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ
КОММУНИКАЦИИ
Азаматова А.Х.
Казахский национальный университет им. аль-Фараби, Алматы, Казахстан
ariya_azamatova@mail.ru
Статья посвящена выявлению универсальных когнитивных механизмов, обеспечивающих
эффективность процесса коммуникации, тех культурно обусловленных факторов, которые влияют на
успешность достижения участниками процесса коммуникативных целей и задач. Предпринимается попытка
выявить пути и способы влияния социокультурной и языковой идентичности коммуникантов на успешность
или неуспешность процессов понимания и порождения высказывания.
Ключевые слова: понимание, порождение, когнитивные механизмы, коммуникативная ситуация
Бурное развитие различных форм межкультурных контактов опережает
развитие навыков коммуникации между представителями различных культур и
исторически сложившихся культурных моделей. Поэтому не случайно, что с
середины 1970-х годов актуальной стала тема взаимодействия и
взаимопонимания культур, в которой все большее место занимает проблема
специфики, самобытности и различий языков разных народов, освоение
культурного контекста общего мирового пространства. Глобальные изменения
в политике, экономике и культуре сопровождаются также разобщением культур
и народов, вызывают у некоторых наций стремление к культурному
самоутверждению и языковому пуризму. Диапазон их сопротивления
достаточно широк: от пассивного неприятия ценностей других культур и
языковых заимствований до активного противодействия их распространению и
утверждению.
Для
многонационального
Казахстана,
стремящегося
создать
эффективную систему социальной организации, проблемы межкультурного
общения оказываются не менее важными, а подчас и более напряженными, чем
политические и экономические. Такое положение объективно стимулирует
активный творческий поиск новых направлений в анализе лингвокультурных
изменений, исследующих и интерпретирующих его факторы и создающих
новые теоретические модели межкультурной коммуникации.
Межкультурная коммуникация закрепляет в виде системы символов и
знаков языкового выражения культурное и общественное значение информации
и создает особое семиотическое пространство, которое выступает важнейшим
условием сознательной общественной деятельности людей, их взаимодействия.
Благодаря языку происходит фиксация, хранение и передача общечеловеческих
ценностей и принципов, которые становятся впоследствии условием
целенаправленной деятельности людей сначала на уровне сознания, а затем и
на практическом уровне.
Главный смысл коммуникации состоит в адаптации по отношению к
другому и взаимодействию с ним, отсюда можно сделать вывод, что
межкультурная коммуникация несет в себе возможности познания самого
субъекта – носителя культуры через его язык.
Исследование когнитивных закономерностей понимания осуществляется
с опорой на два постулата: понимание – процесс активный; понимание –
процесс творческий.
Когнитивная психология представляет процесс понимания при чтении
текста как взаимодействие механизмов двух типов. Первый тип – это те
процессы восприятия, которые поэтапно осуществляет читающий субъект:
восприятие написанного слова, обращение к лексической и грамматической
системам языка, выделение значения, объединение новой информации с
информацией, полученной из предшествующего текста, выведение
умозаключений о намерениях автора и т.д. Механизмы второго типа – это
когнитивные процессы и структуры, постоянно присутствующие в сознании
индивида: активирование репрезентаций в рабочей и долговременной памяти,
соотнесение новой информации со структурами знания, уже существующими у
читающего.
Процесс понимания происходит в режиме реального места и времени,
даже если объектом восприятия является письменный текст. Участники
вступают в процесс общения с тем, чтобы реализовать свои намерения.
Контекст общения и характеристики коммуникантов влияют на содержание
сообщения и на весь ход коммуникации. Следовательно, они должны
приниматься во внимание при интерпретации текста. При устном общении
взаимоотношения коммуникантов также влияют на процесс понимания.
Для понимания сообщения всегда делаются умозаключения об
имплицируемых смыслах. Не вся информация представляется автором в
эксплицитной форме, поэтому воспринимающий субъект вынужден
сопоставлять получаемую информацию с собственным опытом и постоянно
интерпретировать ее. Раскрытие имплицируемых смыслов также предполагает
проникновение в коммуникативные намерения автора высказывания и
интерпретацию его коммуникативного поведения в целом.
В процессе осмысления информации культурно-концептуальная картина
мира коммуниканта предлагает определенную призму восприятия в виде
стереотипов и условностей. Это положение, как нам кажется, может иметь
особое значение при исследовании процесса понимания в межкультурном
аспекте.
Координация процесса понимания осуществляется одновременно
автором высказывания и реципиентом. Как нам представляется, последнее
положение верно при использовании, как устного канала общения, так и
письменного. Автор письменного текста строит его с учетом возможного
реципиента, а читатель корректирует свое восприятие, если сделанное
умозаключение кажется ему неверным.
И, наконец, процесс понимания ретроспективен и проспективен
одновременно, то есть он может включать переосмысление предшествующих
высказываний и создавать предпосылки понимания для последующих
высказываний.
Стратегии, используемые при интерпретации текста, имеют
определенные основания, то есть прежде, чем выбрать ту или иную
последовательность действий, необходимо знать, с чем можно соотносить
получаемую информацию.
В связи с задачами исследования нами суммируется набор стратегий
понимания, и выявляются определяющие их факторы на основе анализа
широкого спектра моделей понимания, разработанных в трудах Т.А. Ван Дейка,
Б. Хазлет, В. Кинча, О.Л. Каменской, В.Б. Касевича, В.З. Демьянкова и др.
Развивая положения, выдвигаемые авторами, можно прийти к выводу о
том, что, помимо умения правильно декодировать фонетические и графические
цепочки и выстраивать их в пропозициональные схемы, для правильного
понимания услышанного или прочитанного реципиент должен адекватно
интерпретировать определенные сигналы, создаваемые как вербальными, так и
паравербальными и невербальными средствами. При письменном и устном
общении средства создания сигналов различны. Они также могут быть
культурно обусловленными.
Процесс понимания характеризуется рядом универсальных когнитивных
закономерностей, которые могут быть сформулированы следующим образом.
Исходя из особенностей работы когнитивных механизмов, используемых
в процессе восприятия, можно прийти к выводу, что новая информация
интерпретируется в результате ее соотнесения, во-первых, с ранее полученной
информацией, а во-вторых, с определенными участками индивидуальной
картины мира реципиента, в частности:
с фоновыми знаниями о мире, о теме сообщения, о ситуации, об авторе
сообщения;
с личным опытом реципиента, релевантным для данной ситуации
общения;
с личной системой ценностей;
с принятыми в культуре реципиента нормами и ценностями;
с фреймом стереотипной ситуации, соответствующей ситуационному
контексту и теме сообщения;
с системой ожиданий и пресуппозиций реципиента.
Исследование показало, что постоянно функционирующими в процессе
понимания являются механизм выведения умозаключений и механизм
выдвижения и верификации гипотез. Умозаключения выводятся об
имплицируемых смыслах, а также о мотивах, целях и намерениях автора.
Гипотезы выдвигаются на основе соотнесения новой информации с
индивидуальной картиной мира реципиента, а также на основе пресуппозиции
о том, что содержание сообщения соответствует некоторой модели мира и в
рамках этой модели, по крайней мере, имеет смысл. Оба вышеописанных
механизма позволяют реципиенту домысливать пропущенные фрагменты
сообщения.
Информация, поступающая по вербальному каналу в виде текста
сообщения, постоянно соотносится с информацией, поступающей по
контекстуальному каналу, а также через невербальное поведение собеседника в
случае устной коммуникации. Эффективное понимание возможно только при
учете информации, поступающей по контекстуальному каналу. Этот механизм
координирует процесс понимания. Если выясняется, что сведения,
поступающие по разным каналам, не соответствуют друг другу, реципиент
может скорректировать свои умозаключения и гипотезы.
Помимо универсальных когнитивных механизмов, в процессе понимания
постоянно участвуют культурно обусловленные компоненты индивидуальной
картины мира реципиента, такие как нормы и ценности, принятые в его/ее
культуре, культуро-специфические знания и представления, а также
сформированные под воздействием культуры стереотипные фреймы ситуации.
Принимая за точку отсчета генезис коммуникативных удач и/или неудач,
можно прийти к выводу, что правильное решение зависит от рассмотрения
многоуровневой структуры процесса порождения высказывания.
В этом смысле важным аргументом кажется утверждение Л.С.
Выготского о том, что путь от мысли к слову является непрямым, внутренне
опосредованным. Прежде чем перейти во внешнюю речь, мысль проходит
несколько планов: от мотива, порождающего мысль, к оформлению самой
мысли, далее – к опосредованию ее во внутреннем слове, затем – в значениях
внешних слов и затем – в словах.
Принципиальная структура модели порождения высказывания по А.А.
Леонтьеву включает четыре этапа: этап мотивации, этап замысла, этап
осуществления замысла, этап сопоставления реализации замысла с самим
замыслом [1, 343].
Важное место в исследованиях процесса порождения речи занимают
понятия «внутренняя речь» и «смысл». Л.С. Выготский описывал внутреннюю
речь как некое предшествующее внешней речи эллиптическое построение,
основанное на сцеплении смыслов по «агглютинативному принципу» и чисто
предикативном строении предложений [2, 74]. В модели А.А. Леонтьева
внутренней речью может завершаться этап внутреннего программирования, но
она при этом не обязательна. Это мнение разделяет Е.С. Кубрякова, отмечая,
что в некоторых случаях происходит наплывание отдельных операций уже на
уровне внутреннего программирования. Поэтому она рассматривает ряд
операций, относимых А.А. Леонтьевым к внутреннему программированию, на
стадии внутренней речи. Возникает внутренняя речь после «рождения
личностных смыслов», этапа, который в модели Е.С. Кубряковой следует за
этапом выделения отдельных элементов в потоке сознания [3, 195].
Также продуктивными нам кажутся концепции И.И. Халеевой, У.
Чейфа, Р. Сколлона и С.В. Сколлон, К. Маккьюин, в которых помимо моделей
порождения высказывания, рассматриваются и проблемы восприятия.
При взаимодействии различных культурных картин мира проблему
может представлять различие в фоновых знаниях, а также в культурных
ценностях и нормах поведения, в том числе коммуникативного. Фоновые
знания участвуют в процессе порождения высказывания как при выборе темы,
так и на этапе внутреннего программирования, а также на том этапе, который
У. Чейф называет категоризацией. Фоновые знания влияют на смысловое
программирование посредством различных структур организации знаний:
фреймов и сценариев. Категоризация объектов и явлений действительности,
являясь универсальным когнитивным механизмом, в то же время привносит
культурную обусловленность, так как объем категории в разных культурных
картинах мира, как правило, различен, и границы могут иметь различную
степень жесткости. В процессе понимания различия в фоновых знаниях не
могут не препятствовать адекватному воссозданию модели мира, создаваемой
говорящим. При соотнесении воспринимаемой информации с фоновыми
знаниями, стереотипными фреймами ситуации, собственной системой
ценностей реципиент может выдвигать ошибочные гипотезы и делать ложные
умозаключения об имплицируемых смыслах.
Языковая картина мира также непосредственно участвует в процессах
понимания и порождения высказывания. И фреймы интерпретации, и категории
соответствуют в каждом языке определенным структурам и классификациям в
рамках индивидуального тезауруса. Выбор тема-ремных конструкций также
обусловлен особенностями ментальности носителей языка и культуры.
Дискурсивные стратегии и различные риторические приемы также имеют
двойственную природу: с одной стороны, они обусловлены культурными
нормами поведения, а с другой стороны, часто имеют специфические формы
вербального выражения в разных языках.
Учет различий в языковых картинах мира подводит к необходимости
подвергнуть анализу различные варианты межкультурной коммуникативной
ситуации.
Первый вариант: общение происходит на языке, который является
родным для одного из коммуникантов, но иностранным для другого. В этом
случае уровень иноязычной коммуникативной компетенции может играть
решающую роль.
Второй вариант: общение происходит на языке-посреднике (например,
английском), который не является родным для участников коммуникативной
ситуации. В такой ситуации происходит взаимодействие трех языковых и
культурно-концептуальных картин мира, что, с одной стороны затрудняет
коммуникацию. Но с другой стороны, если общаются люди одной профессии,
они могут успешно понимать друг друга и при достаточно низкой языковой
компетенции в языке-посреднике.
Третий вариант: общение происходит через переводчика. Успешность
коммуникации будет в этом случае зависеть от того, насколько переводчик
умеет реконструировать не только эксплицитную, но и имплицитную
информацию источника.
Культурно-концептуальная и языковая картины мира обнаруживают еще
один механизм воздействия на коммуникантов. Фоновые знания и
социокультурная компетенция формируют у них разные системы ожиданий и
пресуппозиции.
Процессы понимания и порождения можно трактовать и как
взаимодействие различных систем ожиданий. Это взаимодействие влияет, в
первую очередь, на процессы выдвижения и верификации гипотез, на
механизмы домысливания и выведения умозаключений об имплицируемых
смыслах.
Но и автор сообщения прогнозирует определенную реакцию
собеседника, если хочет быть понятым. Более того, при наличии необходимых
фоновых знаний, автор сам формирует у реципиента правильную систему
ожиданий.
Культурно обусловленным фактором также является учет контекста.
Одной из причин коммуникативных неудач может явиться блокирование
понимания в связи с неумением реципиента извлекать дополнительную
информацию из социокультурного контекста и сопоставлять ее с вербальным
сообщением. Культурную обусловленность этот фактор приобретает еще и
потому, что, как уже отмечалось, в соответствии с теорией Э. Холла культуры
делятся на высококонтекстные и низкоконтекстные. Представитель
низкоконтекстной культуры заведомо будет испытывать трудности, общаясь с
носителем высококонтекстной культуры, так как первый будет в большей
степени полагаться на эксплицитно выраженную в вербальном сообщении
информацию.
При порождении текста учет контекста также играет большую роль, в
частности, на этапе формирования мотива и замысла.
Каждая
отдельная
коммуникативная
ситуация
строится
на
коммуникативном взаимодействии конкретных коммуникантов, каждый из
которых привносит в эту ситуацию свой личный опыт. Иными словами, и
культурная, и языковая картины мира, общие для некоего культурного и
языкового сообщества, преломляются в сознании носителя языка и культуры и
создают основу для индивидуальной картины мира. Тем самым в
индивидуальную картину мира может проникать и инокультурный, и
иноязыковой опыт. Анализ каждой коммуникативной ситуации должен
учитывать призму личного опыта и индивидуальных картин мира участников
ситуации.
Существующие исследования в области речемыслительной деятельности
показывают, что, несмотря на большое количество работ по теории и практике
межкультурной коммуникации, существует необходимость создания модели
успешной межкультурной коммуникации, которая учитывала бы роль
культурно обусловленных факторов общения. Наиболее важными из этих
факторов, с нашей точки зрения, являются фоновые знания и системы
ожиданий (см. В. Гудикунст и Й. Ким, Р. Сколлон и С. Вонг Сколлон, Е.М.
Верещагин и В.Г. Костомаров, О.С. Ахманова).
Это связано с тем, что ментальные процессы при порождении и
интерпретации речи зависят от результатов соотнесения высказывания с
опытом участников коммуникации и с социокультурным контекстом.
Литература
1. Леонтьев А. А. Психофизиологические механизмы речи // Общее языкознание.
Формы существования, функции, история языка. – М., 1970. – С. 314-370.
2. Выготский Л. С. Мышление и речь // Выготский Л. С. Собр. соч.: В 6 т. Т. 2. М., 1982.
– С. 5 – 361.
3. Кубрякова Е. С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX века (опыт
парадигмального анализа) // Язык и наука конца 20 века. М., 1995. – С. 144-238.
Скачать