НЕГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «САМАРСКАЯ ГУМАНИТАРНАЯ АКАДЕМИЯ» Филиал в г. Тольятти ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК (факультатив) УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС для специальности 080109.65 «Бухгалтерский учет, анализ и аудит» Тольятти 2010 90 3 Составитель: Журавлева Н.К., доцент кафедры иностранных языков Учебно-методический комплекс по дисциплине «Иностранный язык (факультатив)» для студентов экономического факультета. Настоящий Учебно-методический комплекс разработан на основании государственного стандарта специальности 080109.65 «Бухгалтерский учет, анализ и аудит» Рецензент: Овечкина М.З., к.п.н., доцент, зав. кафедрой иностранных языков и германской филологии Учебно-методический комплекс по дисциплине «Иностранный язык (факультатив)» предназначен для эффективной организации учебного процесса студентов специальности 080109.65 «Бухгалтерский учет, анализ и аудит». Данный УМК включает: организационно-методический раздел, рабочую программу, образцы текстового материала, формы контроля усвоения материала, глоссарий. Особенностью данного УМК является концепция субъектнодеятельностного подхода, заложенная в основу учебной деятельности. Особое внимание уделено самостоятельной работе студента. Наталья Константиновна Журавлева «Иностранный язык (факультатив)» учебно-методический комплекс для специальности 080109.65 «Бухгалтерский учет, анализ и аудит» Брошюра издана в авторской редакции Компьютерная верстка Н.И. Нуруллаевой ЛР № 070880 от 19.02.98. ОБСУЖДЕНО: УТВЕРЖДЕНО: Протокол заседания кафедры Протокол заседания УМК №3 №2 от « 29 » октября 2010г. от « 10 » ноября 2010 г. Зав. кафедрой к.п.н., доцент Овечкина М.З. Председатель УМК к.ю.н., доцент Закомолдин Р.В. 4 Подписано в печать 12.11.10. Формат 60х 84 1 " 16 Усл. печ. л. 5,0 Тираж 27 экз. Издательство Самарской гуманитарной академии 443011, Самара, 8-я Радиальная, 2 Отпечатано в полиграфическом бюро филиала в г. Тольятти 89 5.4. Тест…………………………........................................46 5.5. Примерный перечень тем для итоговой аттестации по дисциплине…………….........................................54 VI. КРИТЕРИИ ОЦЕНОК ЗНАНИЙ И УМЕНИЙ СТУДЕНТОВ………………………………………………...54 VII. УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ…………………………………………….54 7.1. Основная литература………………………………...54 7.2. Дополнительная и справочная литература…………55 7.3. Электронные ресурсы………………………………..56 7.4. Интернет-ресурсы…………………………………….56 Приложение 1 Глоссарий…………………………………….57 Приложение 2 Логико-грамматические лексические единицы……………………………………..68 Приложение 3 Смешение графического облика слов……...83 88 1. ОРГАНИЗАЦИОННО-МЕТОДИЧЕСКИЙ РАЗДЕЛ 1.1. Пояснительная записка Реалии современного мира – процессы интеграции и интернационализации разных сфер человеческой жизнедеятельности, отражающиеся во множественных профессиональных и личностных контактах представителей разных культур, а также новая социально-экономическая и политическая обстановка в нашей стране, обозначившая стремление России к выступлению в мировое сообщество и, в частности, в европейское общеобразовательное пространство, все это обусловило необходимость владения иностранными языками как общественно и личностно значимого фактора, расширяющего возможности самореализации современного человека. Следствием явилось повышение значимости учебной дисциплины «Иностранный язык (факультатив)» в системе отечественного высшего образования. Демократические преобразования в обществе на первое место ставят индивидуальность, самостоятельность, образованность, неординарность и инициативу личности специалиста с новым типом мышления, достаточным уровнем теоретической подготовки и практических умений и навыков, способного к саморазвитию, умеющего работать с людьми и готового воспитать будущее поколение творчески мыслящим, мобильным и конкурентоспособным. Все это заметно актуализирует социальную потребность в новой гуманизированной системе профессионального образования, отрицающей манипулятивный подход к нему как цели и центру Учебно – воспитательного процесса. Современный вуз в своей образовательной политике делает акцент на интересы личности, общества, государства (именно в этой последовательности), поэтому, прежде всего, необходимо осознать интересы личности в новых социально-экономических условиях. Как известно, в сферу этих интересов входит умение адаптироваться в изменяющихся условиях жизни, анализировать ситуацию, критически оценивать и находить пути решения 5 возникающих проблем, адекватно изменять организацию своей деятельности, анализировать полученную информацию; владеть коммуникативными умениями и культурой общения в широком социальном плане – уметь работать, действовать в коллективе, выполняя различные социальные роли. Таким образом, если будущие специалисты научатся видеть проблему в окружающей его действительности, критически анализировать факты и принимать целесообразные решения, если при этом они будут способны самостоятельно приобретать новые знания и применять их на практике, менять свою профессиональную жизненную ориентацию, повышая собственную квалификацию, то личностные ценности образования будут значимыми не только для них, но и для государства. Для того чтобы подготовить человека к жизни в постоянно меняющемся мире, необходимо развивать механизмы его само - и жизнетворчества. Образование уже сейчас должно давать человеку не только сумму базовых знаний, не только набор полезных и необходимых навыков труда, но и умение воспринимать и осваивать новое: новые знания, новые виды и формы трудовой деятельности, новые приемы организации и управления, новые эстетические и культурные ценности. В данной программе в качестве научной основы вузовского обучения английскому языку используется методическая концепция субъектно-деятельностного подхода. Сущность субъектно-деятельностного подхода в процессе лингвистической подготовки в неязыковом вузе состоит, вопервых, в развитии индивидуально богатой, самобытной, саморазвивающейся и самоорганизующейся личности, во-вторых, - в слиянии общественного и субъективного смыслов. Основное назначение субъектно-деятельностного подхода заключается в создании условий для самореализации и саморазвития личности будущего специалиста, выявления и развития его творческих возможностей, собственных взглядов, оригинальной технологии деятельности. Определяющим для обучения иностранному языку в неязыковом вузе на основе субъектно-деятельностного подхода является: характер влияния общественной деятельности на 6 СОДЕРЖАНИЕ I. ОРГАНИЗАЦИОННО-МЕТОДИЧЕСКИЙ РАЗДЕЛ….........3 Пояснительная записка………………………………….…3 Цели и задачи обучения……………………………………7 Структура курса…………………………………………….7 Требования к уровню владения видами речевой деятельности………………………………………………..8 Чтение……………………………………………………….8 Письмо……………………………………………………..10 Говорение……………………….........................................10 Требования к уровню сформированности речевых навыков….............................................................................11 II. СОДЕРЖАНИЕ ОБУЧЕНИЯ. МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ОРГАНИЗАЦИИ И ПРОВЕДЕНИЮ ЗАНЯТИЙ…………………………………………………………..13 III. ТЕМАТИЧЕСКИЙ ПЛАН УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ.16 IV. СОДЕРЖАНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ «ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК (АНГЛИЙСКИЙ)». ТЕМЫ ПРАКТИЧЕСКИХ ЗАНЯТИЙ И ИХ КРАТКОЕ СОДЕРЖАНИЕ………………...18 Тема 1. 1.1. Право и государство…………………………………..18 1.2. Судебная система Великобритании и США………………………..........................................................18 1.3. Обзор лексико-грамматического и текстового материала на примере произведений различного жанра по специальности…………………………………………………..19 1.4. Проблемы эквивалентности перевода……………….19 1.5. Приемы аннотирования и реферирования…………..19 1.6. Деловая корреспонденция……………………………23 Тема 2. 2.1. Уголовное право и гражданское право…………………..25 2.2. Промежуточный контроль………………………………..28 V. САМОСТОЯТЕЛЬНАЯ РАБОТА СТУДЕНТОВ………...28 5.1. Содержание самостоятельной работы………...................28 5.2. Формы работы……………………………………………..28 5.3. Образцы текстов для самостоятельной работы студентов (тема 1)…………………………………………………………..28 (тема 2)…………………………………………………………..38 87 considerable - «значительный»; considered - «рассматриваемый», «рассмотренный» continuous - «непрерывный»; continued - «дальнейший» except - «за исключением», to expect - «ожидать» few - «почти не», «очень мало»; a few - «несколько» ingenious - «изобретательный»; ingenuous - «простой» inter (приставка) - «между»; intra (приставка) - «внутри» last - «последний»; at last - «наконец» least - «наименьший»; at least - «по крайней мере» little - «почти не»; «мало»; a little - «немного» to note - «отмечать»; to notice - «замечать» object - «цель», «предмет»; to object - «возражать» once - «однажды»; at once - «тотчас», «немедленно» present- «присутствующий», «настоящий»; to present «представлять»; to be present - «присутствовать» principal - «главный»; principle - «принцип» to precede - «предшествовать»; to proceed - «протекать» to prove - «доказывать», «оказываться»; to provide - «давать», «обеспечивать» successive - «последовательный»; successful - «успешный» unable - «неспособный»; to enable - «позволять», «давать возможность». 86 содержание, отбор и организацию учебного языкового и речевого материала; моделирование в учебном процессе ситуаций общения и способы формирования речевых навыков и умений у обучающихся, направленные на развитие познавательной активности и самостоятельности, креативных способностей; способы и приемы управления учебной деятельностью студентов в процессе их самообразования; установка на то, что изучение языка в вузе должно способствовать созданию интеллектуального ресурса нашего общества в виде высококвалифицированных специалистов. При этом обучающий имеет возможность тщательно обдумать: - свой план занятия в целом и каждый этап в отдельности, отметить удачные и неудачные моменты и найти причину; - деятельность обучаемых и ее организацию, отметить удачные и неудачные моменты и найти причину; - полученные результаты, объяснив причину неудач и удач; - дополнительные возможности усовершенствования учебного процесса; - пути решения проблем и преодоления неудач. Субъектно-деятельностный подход в процессе лингвистической подготовки в неязыковом вузе состоит в создании условий для самореализации и саморазвития личности будущего специалиста и в процессе лингвистической подготовки в неязыковом вузе на основе субъектно-деятельностного подхода студент является субъектом учебной деятельности. В целях формирования недостающих частей системы языкового образования, а именно умений и навыков, связанных с профессией юриста, нами определены положения, основанные на следующих позициях: 1. Вся содержательная основа лингвистической подготовки студентов-юристов должна представлять собой профессиональные материалы. 2. Отбор языкового материала необходимо проводить на основе системной связи с профессиональными дисциплинами. 3. Содержательные материалы лингвистической подготовки будущего специалиста, текстовая информация, включают: профессиональные термины, деловой английский язык 7 и предполагают умение использовать полученные знания при работе с телекоммуникационными сайтами мира. Отбор материала в рамках субъектно-деятельностного подхода предполагает некоторую избыточность и выделение двух уровней: уровня предъявления и уровня спроса, который ниже уровня предъявления, так как необходимо учитывать различные потребности и возможности студентов. Это позволяет ставить их в ситуацию выбора и побуждает к большей самостоятельности и активности. Поскольку формирование у студентов определенного уровня коммуникативной компетенции признано основной целью обучения иностранному языку, то – очевидно, что обучать английскому языку сегодня вне коммуникативного контекста деятельности невозможно. В соответствии с коммуникативным подходом обучение языку должно учитывать особенности реальной коммуникации и в основе процесса обучения должна лежать модель реальной деятельности будущего специалиста, так как знание грамматики и лексики является недостаточным для эффективного пользованием языком в процессе речевого взаимодействия. Коммуникативный подход обуславливает речевую направленность процесса обучения и требует реализации принципа функциональности и ситуативности при отборе и организации языкового материала. Коммуникативный подход предполагает использование аутентичных материалов, текстов. Одним из важных специфических принципов, используемых при обучении английскому языку, является также реализуемый в данной программе принцип учета родного языка. При обучении английскому языку преподавателю необходимо учитывать положительное влияние родного языка на формирование аналогичных языковых и речевых навыков (перенос), а также знакомит студентов с примером влияния английского языка на родной. Преподавателю необходимо уделить особое внимание адекватности перевода специальных текстов, т.е. подбору соответствующих лингвистических средств родного языка. 8 Приложение 3 СМЕШЕНИЕ ГРАФИЧЕСКОГО ОБ ЛИ К А С Л ОВ Это явление широко распространено на первых этапах перевода английской литературы - «болезнь роста», с которой очень трудно бороться. Если обратить внимание на наиболее распространенные случаи смешения графического облика слов, то можно предупредить ошибки, в основном обусловленные невнимательностью. Only - the only. Хорошо известное наречие only - «только» часто смешивают с the only, которое означает «единственный». Наличие перед only артикля указывает на то, что the only является прилагательным, отвечающим на вопрос «какой». Следовательно, the only не может означать «только», а переводится как «единственный». Some - the same. Some - количественное местоимение. The same - прилагательное со значением «тот же». Хотя это хорошо известно, эти слова нередко путают. Because - because of. Because - союз «потому что» и за ним следует подлежащее. Because of - предлог «из-за», «вследствие» и за ним следует обстоятельство. Смешение этих двух значений приводит к искажению перевода. Замена предлога союзом превращает обстоятельство в подлежащее и, соответственно, неличную форму глагола или другую часть речи в сказуемое, что ведет к искажению смысла предложения. to accept - «принимать»; to except - «исключать» to affect - «влиять на»; to effect - «осуществлять» about - «приблизительно», «около»; above - «выше» to ascribe - «приписывать»; to describe - «описывать» to arise - «возникать», to rise - «подниматься» to attack - «атаковать»; «приступать к»; to attach - «прикреплять», «уделять» band - «полоса»; bond - «связь» beside - «рядом»; besides - «помимо (этого)», «кроме (этого)» before long - «вскоре»; long before - «задолго до» coarse - «грубый»; course - «ход», «течение», of course -«конечно» to confirm - «подтверждать»; to conform - «соответствовать» 85 up to вплоть до V vice versa наоборот W whatever какой бы ни; любой whenever когда бы ни; всякий раз как whereas тогда как; в то время как whereby тем самым; посредством чего wherein в чем wherever где бы ни; куда бы ни whether ли whether ... or или ... или while в то время как; пока with a view to с целью; с намерением with every good wish с лучшими пожеланиями within внутри; в пределах within a factor of ten в пределах одного порядка within the limits of the power в пределах прав, полномочий without без; (так чтобы) не without question бесспорно without reservation безоговорочно with reference to ссылаясь на; относительно; что касается with regard to с намерением; относительно; с учетом with respect to по отношению к; относительно with the exception of за исключением worth-while заслуживающий внимания Y yet однако; до сих пор; еще Z zero нуль (главным образом на шкалах) 84 1.2. Цели и задачи обучения 1) Углублять языковые и социокультурные знания и развивать коммуникативные умения, приобретенные ранее; 2) В систематизированном виде рассмотреть круг вопросов и проблем, возникающих при работе с профессионально ориентированными текстами; 3) Продолжить формирование практического владения английским языком как средством письменного и устного общения в сфере профессиональной деятельности; 4) Развивать навыки публичной речи (сообщение, доклад, дискуссия); 5) Развивать навыки чтения специальной литературы с целью получения информации; 6) Познакомить с основами реферирования, аннотирования и перевода литературы по специальности; 7) Развивать основные навыки письма для подготовки публикаций и ведения переписки, связанной с профессиональной деятельностью юриста. 1.3. Структура курса Структурно полный профессионально-ориентированный курс английского языка, как органический компонент квалификационной характеристики студента на данном современном этапе, состоит из обязательного минимума – базового курса и курса английского языка для специальных целей. Данный УМК предназначен для организации учебной аудиторной и самостоятельной работы студентов в области юриспруденции, и предполагает, что студенты прошли базовый курс английского языка. Основой построения данного УМК является следующий аспект курса иностранного языка в вузе – «Язык для специальных целей». Уровень обученности характеризуется готовностью студента использовать английский язык в области юриспруденции и в научной деятельности по специальности. 9 1.4. Требования к уровню владения видами речевой деятельности 1.4.1. Чтение Задачи: - развивать навыки чтения специальной литературы; - эффективно использовать при чтении на иностранном языке специальной литературы, основные виды чтения: изучающее (с полным пониманием прочитанного), ознакомительное (с пониманием основного содержания), просмотровое (с извлечением основных идей), поисковое (с извлечением основной информации); - познакомить с периодическими изданиями по специальности на данном иностранном языке (международными, национальными, отраслевыми и реферативными); - познакомить с лексикой и фразеологией, отражающей основные направления широкой специальности и узкую специализацию студента; познакомить с функционально-стилистической неоднородностью научной речи; - познакомить с основными правилами перевода специальной литературы; - познакомить с отраслевыми словарями и справочниками на данном иностранном языке; Требования к уровню обученности чтению: - владение всеми видами чтения оригинальной литературы, в том числе: а) ознакомительным чтением со скоростью 180-200 слов/мин (английский язык) без словаря; количество неизвестных слов не превышает 4-5% по отношению к общему количеству слов в тексте; б) изучающим чтением – количество неизвестных слов не превышает 8% по отношению к общему количеству слов в тексте; допускается использование словаря. - умение найти в журнале/подборке статей на иностранном языке (общий объем предложенных материалов составляет 80009000 печ.знаков) статью на указанную экзаменатором тему, ознакомиться с ее содержанием, письменно перевести на русский/родной язык указанный фрагмент текста (объемом в 400- 10 the number of количество; число the only единственный thereby посредством чего there of об этом; о том; тем самым; из этого; из того the same тот же самый these эти; они; замена существительного the ... the чем ... тем the two оба; как тот, так и другой the very тот самый; как раз тот three times as long as в три раза длиннее throughout по всему, повсеместно thus таким образом thus far до сих пор times (во столько-то) раз to advantage с успехом; в пользу to a great extent в значительной степени to be a success иметь успех to be in force быть в силе to evolve a plan наметить план together with наряду с, вместе с too слишком; также to some extent до некоторой степени to the last до конца to this effect для этой цели; в этом смысле to this end с этой целью; для этого turn out оказываться twice дважды twice as high (as) в два раза выше (чем) U under под; при under consideration рассматриваемый under way в процессе осуществления unless если ... не unlike в отличие от; непохожий на; не такой, как unlikely маловероятно; едва ли until пока не; до тех пор, пока until recently до недавнего времени until then до того времени 83 secondly во-вторых similar to подобный since с; с тех пор, как; так как; поскольку since then с тех пор so так; так, что; такой; таким образом; около этого so as так, чтобы so far до сих пор; до тех пор, пока so far as possible по мере возможности so long as поскольку; пока some time or other когда-нибудь somewhat в некоторой степени sooner or later рано или поздно so that так, чтобы; при этом so to say так сказать step by step постепенно subject to при условии; если such такой (же) such ... as такой ... как such as как например such is the case так обстоит дело such that такой (такие), что T take account of учитывать; принимать в расчет take advantage of воспользоваться; take all steps принять все меры take care of заботиться take into account учитывать; принимать во внимание take part принимать участие take place происходить; иметь дело take precedence of превосходить; предшествовать; преобладать take steps принимать меры thanks to благодаря, вследствие that is то есть that is to say иными словами that is why вот почему the former первый (из двух названных) the latter последний (из двух названных) then тогда; затем 82 450 печ.зн.); разрешается использование словаря; время подготовки – 45 минут. После проверки правильности выбора статьи и точности перевода проходит беседа с преподавателем о теме статьи, ее общем содержании и затронутых проблемах. Во время беседы студент может обращаться к тексту. Состав учебной деятельности. Профессиональноориентированные занятия включают три главные группы учебных действий: информационно-ознакомительные; тренировочные (в ходе самостоятельной работы студентов); обобщающие – контрольные. Минимум речевого материала. В течение курса обучения студентам предлагаются для самостоятельного изучения профессионально-ориентированные материалы различного характера: учебные, аутентичные тексты; статьи; монографии, которые студент должен самостоятельно изучить и предоставить для контроля переводы, реферативные переводы, тезисы, аннотации. Общий объем предлагаемого материала - 15000 печатных знаков. Минимум лексического материала. Дальнейшее расширение потенциального словаря и словаря по специальности. Общий объем 1500 единиц. Минимум грамматического материала. I. Усложненные структуры (конструкции) в составе предложения. 1) Формальные признаки цепочки определений в составе именной группы (наличие нескольких левых определений между детерминативом существительного и ядром именной группы). 2) Формальные признаки сложного дополнения (Complex Object). 3) Формальные признаки конструкции «именительный падеж с инфинитивом». 4) Формальные признаки – ING форм и Независимого причастного оборота. II. Формальные признаки логико-смысловых связей между элементами текста (союзы, союзные слова, клишированные фразы, вводные обороты и конструкции, слова-сигналы ретроспективной (местоимения) и перспективной (наречия) связи. 11 III. Формальные признаки придаточного бессоюзного предложения – отсутствие союза/союзного слова. 1.4.2. Письмо Задачи: 1. уметь написать деловое письмо; 2. ознакомиться с оформлением контрактов; 3. переводить с иностранного языка на русский; 4. уметь составлять план, тезисы сообщения/доклада; 5. уметь написать реферат, аннотацию. Требования к уровню обученности письму: 1. Кратко излагать в письменной форме содержание прочитанного текста/текстов; 2. Уметь составить деловое письмо; 3. Уметь адекватно переводить тексты по специальности (контракты, договора). Минимум речевого материала. Образцы писем, договоров и контрактов. Тексты – образцы рефератов и аннотаций. Минимум лексического материала. Дальнейшее расширение потенциального словаря и словаря по специальности. Минимум грамматического материала. Порядок слов в английском предложении. Грамматические особенности, связанные с написанием деловой корреспонденции (письма, факсы, телексы). 1.4.3. Говорение Задачи: 1. уметь выразить определенные коммуникативные намерения (запрос/сообщение информации – дополнительной, уточняющей, оценочной); 2. уметь выразить собственное мнение по поводу полученной информации и выяснить мнение собеседника. Требования к уровню обученности устной речи: Принять участие в беседе с преподавателем о теме прочитанной статьи, ее общем содержании и затронутых проблемах. Во время беседы студент может обращаться к тексту. 12 pertaining to относящийся к ... per unit на единицу p. m. (post meridiem) (во столько-то часов) пополудни point of interest интересующий вопрос presently теперь; сейчас; вскоре prior to до provide обеспечивать; предусматривать provided при условии, если providing если, при условии provide for обеспечивать pursuant to соответственно; согласно чему-либо put into operation put into use ввести в действие Q quite a few много quite a number много; целый ряд R rather скорее; довольно rather than а не; скорее чем recalling напоминая; вспоминая recognizing признавая n no account ни в коем случае recognizing and appreciating признавая и высоко ценя regarding относительно regardless независимо relative to относительно; что касается resolve further решать далее result from получаться в результате result in иметь результатом; приводить к; выражаться в roughly приблизительно; в общих чертах rule of a thumb эмпирический метод; приблизительный S same тот же самый; одинаковый; такой же say скажем scarcely едва; вряд ли 81 once and again неоднократно once and for all раз и навсегда once more еще раз one and the same thing одно и то же only только; единственный only just только что only that за исключением того, что on record зарегистрированный on the basis of на основании; на основе on the contrary наоборот; напротив on the one hand с одной стороны on the other hand с другой стороны on the part of со стороны on the strength of на основании on the understanding that на том условии, что on the whole в целом on this evidence в свете этого or so кроме; помимо; приблизительно other than кроме; помимо otherwise иначе out of date устаревший out of place не на месте over над; через; по over a period на протяжении owing to из-за; вследствие; благодаря Р partially частично particular особый partly частично pay attention обращать внимание pending вплоть до; в ожидании; в течение per annum в год; ежегодно per day в день per diem в день per mensem в месяц per mille на тысячу р. р. по поручению per prop по поручению per se по существу 80 Объем высказывания профессионального характера не менее 15 фраз в нормальном среднем темпе речи. Состав речевой деятельности. Учебные речевые действия, связанные с устным обменом информацией в процессе деловых контактов. Минимум речевого материала. Тексты – образцы монологов, диалогов, полилогов. В тексах отражаются профессионально ориентированные темы, а также используются для обсуждения тексты общественно-политического характера. Минимум лексического материала. Активный лексический минимум должен составлять примерно 800 слов и словосочетаний. Минимум грамматического материала. Кроме указанных выше в грамматический минимум включаются: преобразование прямой речи в косвенную речь, согласование времен, порядок слов в различных типах предложений, формы глаголов в страдательном залоге. 1.5. Требования к уровню сформированности речевых навыков Чтение Письмо 1. Владеть всеми видами чтения оригинальной литературы, в том числе: - ознакомительным чтением со скоростью 180-200 слов/мин (английский язык) без словаря; количество неизвестных слов не превышает 4-5% по отношению к общему количеству слов в тексте; - изучающим чтением – количество неизвестных слов не превышает 8% по отношению к общему количеству слов в тексте; допускается использование словаря. 2. Уметь найти в журнале/подборке статей на иностранном языке статью на указанную экзаменатором тему, ознакомиться с ее содержанием, письменно перевести на русский/родной язык указанный фрагмент текста. 1. Кратко излагать в письменной форме содержание прочитанного текста/текстов; 2. Уметь составить деловое письмо; 3. Уметь адекватно переводить тексты по специальности (контракты, договора). 13 Говорение Социокультурная компетенция Стратегическая компетенция Принять участие в беседе с преподавателем о теме прочитанной статьи, ее общем содержании и затронутых проблемах. Во время беседы студент может обращаться к тексту. - ориентироваться в аутентичных текстах профессиональной направленности; - оперировать знаниями, касающимися экономических, политических, и историкоправовых реалий стран изучаемого языка в ходе работы с печатными источниками и построении собственных высказываний. - организовывать и планировать свой учебный процесс; - эффективно пользоваться справочной литературой; - осуществлять самоконтроль и взаимоконтроль в процессе изучения языка; - самостоятельно работать с Учебнометодическими материалами (включая компьютерные программы, электронные словари); - осуществлять языковую догадку грамматических и лексических форм по их составу, функции, местоположению, звучанию или направлению. М make terms with прийти к соглашению matter вопрос; дело mean средний; означать means средство; означает meet demand отвечать требованиям; удовлетворять нужды merely только; единственно minute мельчайший more or less более или менее much много N namely а именно; то есть needless to say нечего и говорить neither ни один из neither ... nor ни ... ни nevertheless тем не менее no longer больше не; уже не nо matter (how) безразлично; независимо от none the less нисколько не меньше nо sooner ... than едва; как только notably исключительно; особенно; весьма not only ... but also не только ... но также not so ... as не такой ... как notwithstanding невзирая на nought нуль (главным образом в математике) nо wonder неудивительно numerous многочисленный О of course конечно of principle принципиальный off the point не по существу of value ценный on account of из-за; вследствие on a par в среднем; наравне on behalf of от имени; во имя once как только; после того, как; однажды 14 79 in the main в основном in this way таким образом in time вовремя in turn в свою очередь; по очереди in use используемый in view of ввиду; принимая во внимание; с целью in virtue of посредством; благодаря irrespective of безотносительно it follows отсюда (следует) it goes without saying само собой разумеется it is high time давно пора it is necessary необходимо it is no wonder неудивительно it is of interest интересно it is safe to say можно с уверенностью сказать it is to be noted необходимо заметить it is unlikely маловероятно it stands to reason ясно; очевидно it will be noted следует отметить J just in time как раз вовремя just the same все равно; одно и то же K keep in mind помнить; иметь в виду keeping in mind имея в виду; принимая во внимание kind of своего рода L last последний; прошлый last but one предпоследний least наименьший; в наименьшей степени; менее всего liable подверженный; подлежащий like похожий; одинаковый; подобный likely вероятно; вероятный little маленький; мало 78 II. СОДЕРЖАНИЕ ОБУЧЕНИЯ МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ОРГАНИЗАЦИИ И ПРОВЕДЕНИЮ ЗАНЯТИЙ Обучение языку специальности ведется на материале произведений речи на профессиональные темы. Усвоению подлежат: - определение основного содержания текста по знакомым опорным словам, интернациональной лексике и с помощью лингвистического анализа (морфологической структуры слова, соотношения членов предложения и т.д.), - распознавание значения слов по контексту, - восприятие смысловой структуры текста, выделение главной и второстепенной информации, - обобщение фактов, - умение сделать перевод (со словарем) фрагмента статьи или монографии, - умение письменно в краткой форме изложить результаты своей работы с текстами. Знакомство с основами реферирования, аннотирования и перевода литературы по специальности. В качестве основного материала для чтения, реферирования, аннотирования и перевода служат аутентичные стилистически нейтральные тексты по специальности, которые при необходимости должны быть адаптированы студентами для устного изложения. При этом осуществляется: - знакомство с периодическими изданиями по специальности (международными, национальными, отраслевыми и реферативными журналами), - знакомство с основными способами поиска профессиональной информации, - знакомство с основными типами справочнобиблиографических материалов (библиографическое описание, аннотация, реферат), - знакомство с основными приемами аналитикосинтетической переработки информации: смысловой анализ текста по абзацам, вычленение единиц информации и составление 15 плана реферируемого документа, определение и формулирование главной мысли документа в очень сжатой форме, - знакомство с приемами компрессирования содержания (формулирование главной мысли реферируемого материала, не связываясь с формой выражения оригинала), - нахождение правильных лексических и грамматических эквивалентов в двух языках при переводе, - использование перестройки грамматической и синтаксической структуры предложения при переводе, - овладение умением выражать одну и ту же мысль разными языковыми средствами (более идиоматичными и менее идиоматичными), - пользование отраслевыми словарями и справочниками, - перевод слов и словосочетаний терминологического характера, - передача собственных имен и географических названий на русском языке (перевод, транслитерация, транскрипция). При развитии основных навыков устной публичной речи (на материале по специальности) усвоению подлежат: - умение сформулировать основную идею, кратко передать основное содержание изученного материала; - умение высказать свое мнение, поинтересоваться мнением собеседника, уточнить детали обсуждаемой информации. Рекомендуемые упражнения: - составление вопросов по тексту, - составление плана прочитанного текста, - краткий и подробный пересказ текста с опорой на план, - замена более идиоматичных и образных средств выражения в тексте на более простые «неидиоматические» элементы, имеющие тот же смысл (адаптация), - составление письменного конспекта текста, - составление собственного текста (в устной и письменной форме) на произвольную тему с использованием выделенных в оригинале слов и выражений, - подбор иностранных эквивалентов к русским словам и выражениям, 16 in honour of в честь кого-либо in its entirety полностью in its turn в свою очередь in line with в соответствии in many respects во многих отношениях in mind помнить; иметь в виду in my eyes по-моему; на мой взгляд in no case ни в коем случае in no time моментально in order в порядке; для того, чтобы in other words другими словами in outline в общих чертах in part частично in particular в особенности; в частности in place of вместо in point рассматриваемый in proportion to пропорционально in pursuance of согласно чему-либо; выполняя что-либо in quantity в большом количестве in question о котором идет речь; рассматриваемый; обсуждаемый in reference to ссылаясь на; относительно in regard to относительно; в отношении in relation to относительно in respect of что касается; в отношении in response to в ответ на in sequence последовательный, подряд in short короче говоря in spite of несмотря на instead of вместо того, чтобы in step синхронно in succession последовательно in such a way таким способом in terms of в виде; на основе; в единицах; в выражениях in the connection with в связи с этим in the course of в процессе; в ходе in the event of в случае in the limit of в пределах; ограниченно in the long run в конце концов 77 herein в этом; здесь hereinafter ниже; в дальнейшем hereof отсюда; из этого hereto к этому hereupon вслед за этим; после этого herewith посредством этого; настоящим highly весьма however однако I if any если таковые вообще встречаются if at all если это вообще будет if ever если когда-либо это бывает if everything если что-либо и бывает if only если бы только in accordance with в соответствии с; согласно in addition to кроме того; в дополнение к in advance заранее; вперед in any event так или иначе; в любом случае in behalf of для; ради in case в случае, если in certain respect в некотором отношении in common with совместно in comparison to (with) по сравнению с in compliance with в соответствии с in conformity with в соответствии с in conjunction with в связи с in consequence of в результате; вследствие in contrast в противоположность (этому) in detail подробно in due time в свое время in effect в действительности; в сущности in evidence заметный in excess of больше, чем in fact действительно; на самом деле in favour (of) в пользу in force (находиться) в силе in front of перед; впереди in general вообще 76 - подбор русских эквивалентов к иностранным словам и выражениям, - написание официальных писем, составление CV, - перевод фрагмента статьи или монографии (перевод должен быть точным настолько, чтобы не исказить основное содержание текста), - аннотирование и реферирование текстов по теме специальности, - изложение (в письменной и устной форме) основных проблем своей курсовой работы (с предварительной подготовкой), - изложение основного содержания и проблематики прочитанного текста, - воспроизведение текста на специальную тему в форме публичной речи (мини-доклада), - устная постановка вопросов по докладу (слушатели), - развернутые ответы на вопросы по докладу (докладчик), - создание собственного связного текста в форме монолога или диалога с использованием ключевых слов и выражений. Как упоминалось выше, профессиональноориентированные занятия включают три главные группы учебных действий: информационно-ознакомительные; тренировочные (в ходе самостоятельной работы студентов); обобщающие – контрольные. Информационно-ознакомительные действия включают: обзорные лекции, на которых студенту выдается задание для самостоятельной работы в течение семестра (самостоятельной проработке подлежат 15000 знаков текстов по специальности различной тематики и стиля). Студента знакомят с теоретическим материалом, требованиями к выполнению самостоятельной работы, видами отчетности и критериями оценки работы студента. Тренировочные действия включают: тренировочнокоррекционные упражнения, направленные на активизацию проработанного теоретического материала и использование его в практике речевой деятельности студента. 17 Обобщающие-контрольные действия включают: проверку преподавателям самостоятельной работы студента за семестр и защиту подготовленного материала студентом. former прежний for once на этот раз; в виде исключения for preference предпочтительно for short короче; для краткости for that purpose для этой цели for the first time впервые for the rest в остальном for the sake of ради; во имя for the time being на время; пока for this reason по этой причине for want of из-за недостатка from time to time время от времени further дальше; еще; следующий; кроме того furthermore более того further on дальше further to в дополнении к Итоговый контроль: А. Письменная зачетная работа, предшествующая экзамену: реферат предложенного текста на одну из изученных тем описательного характера объемом 3000-5500 печатных знаков; Б. Экзамен, на котором студенту предлагается выполнить следующие задания: Найти в журнале/подборке статей на иностранном языке (общий объем предложенных материалов составляет 8000-9000 печ.знаков) статью на указанную экзаменатором тему, ознакомиться с ее содержанием, письменно перевести на русский/родной язык указанный фрагмент текста (объемом в 400450 печ.зн.); разрешается использование словаря; время подготовки – 45 минут. После проверки правильности выбора статьи и точности перевода проходит беседа с преподавателем о теме статьи, ее общем содержании и затронутых проблемах. Во время беседы студент может обращаться к тексту. G general общий; главный generally speaking вообще говоря get rid of освобождаться от give rise to вызывать; иметь результатом go into operation вступать в действие greatly очень; в значительной степени III. ТЕМАТИЧЕСКИЙ ПЛАН УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ Аудиторные занятия Название тем Всего Лекции 1 Семестр 8 Тема 1. 1.1. Право и государство. Законотворческий процесс в 18 2 3 Практические занятия 4 Самостояельная работа Индивидуальная работа 5 6 H half and half пополам half as much в два раза меньше have nothing to do with не касаться; не иметь никакого отношения having considered приняв во внимание having endorsed одобрив having examined рассмотрев having expressed выразив having regard to принимая во внимание having taken note приняв к сведению hence следовательно hereafter в будущем hereat при этом 75 deal with иметь дело; рассматривать depending on зависящий; в зависимости от despite несмотря на down to вплоть до due должный; надлежащий due to вследствие; по причине; благодаря; из-за; в силу Е either любой; каждый (из двух) either... or или ... или; либо ... либо emphasizing подчеркивая end to end непрерывный entry into force вступление в силу even даже; ровный; четный even if если даже ever since с того времени; с тех пор every bit во всех отношениях; во всяком случае every now and then то и дело; время от времени every so often время от времени except кроме; кроме как except for за исключением; кроме exceptionally в виде исключения except that кроме того, что; за исключением того, что exclusive of не считая; исключая F far less гораздо меньше far more значительно больше few мало figure of merit коэффициент качества first первый; сначала; во-первых first of all прежде всего first rate первоклассный for для; за; в течение; так как for all that несмотря на все то for consideration для рассмотрения forever навсегда; вечно for example (for instance) например for lack of из-за отсутствия 74 Великобритании и США. 1.2. Судебная система Великобритании и США. 1.3. Обзор лексикограмматического и текстового материала на примере произведений различного жанра по специальности. 1.4. Проблемы эквивалентности перевода. 1.5. Приемы аннотирования и реферирования. 1.6. Деловая корреспонденция. Тема 2. 2.1. Уголовное право и гражданское право. 2.2. Промежуточный контроль. Итоговый контроль: 19 IV. СОДЕРЖАНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ «ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК (АНГЛИЙСКИЙ) » ТЕМЫ ПРАКТИЧЕСКИХ ЗАНЯТИЙ И ИХ КРАТКОЕ СОДЕРЖАНИЕ Тема 1. 1.1. Право и государство. Право имеет несколько целей. Все они направлены на то, чтобы сделать общество более стабильным и процветающим. Смысл заключается в том, что, следуя законам, в которых указано что можно делать, а чего нельзя делать, люди могут жить более безопасно. Государство играет важную роль в законотворчестве и вправо применении. Новое законодательство в Великобритании обычно инициируется в Палате лордов. Законопроект проходит три стадии (чтения) после чего его подписывает королева и законопроект становится актом парламента. В США проект нового закона рассматривается в конгрессе, утверждается обеими палатами, а затем предоставляется на подпись президенту. 1.2. Судебная система Великобритании и США. В Великобритании суды в основном делятся на уголовные и гражданские, кроме этого, существуют суды для несовершеннолетних правонарушителей, трибуналы и т.д. Высшая судебная инстанция – Палата лордов. Судебная система в США включает: федеральные суды и суды штатов. Каждый гражданин имеет право выбрать любой суд. Ограничения существуют только для определенных видов преступлений. Высший суд – Верховный суд. Юридические профессии в Великобритании и в США. Суд присяжных и положения, которые выполняются при рассмотрении дела в суде. before long вскоре; скоро be like быть подобным be likely вероятно be of (no) use быть (бес)полезным be of the opinion выражать мнение be responsible for объяснять; являться причиной besides кроме того; помимо beyond doubt несомненно beyond question вне сомнения both оба both ... and как ..., так и; и ... и but кроме; но; только but for если бы не by all means непременно; обязательно by chance случайно by correspondence путем переписки by far непосредственно; немного by hand вручную by means of при помощи; посредством; путем by no means никоим образом; ни в коем случае by reason of вследствие; из-за by reference to ссылаясь на; относительно; что касается by some means or other тем или иным способом by then к тому времени by the way между прочим by turns по очереди by virtue of в силу; благодаря; посредством by way of посредством; с целью С come to term with прийти к соглашению с кем-либо compatible with совместимый concerned at озабоченный concerning относительно conform with соответствовать consequently поэтому; следовательно consideration should be given to следует обратить внимание на D 20 73 as regards что касается as short as possible как можно короче as soon as как только as soon as possible как можно скорее as to что касается as well также as well as так же как; а также и as yet до сих пор at при; в, на at all вообще; совсем at all events при всех условиях; во всяком случае at a glance сразу; с первого взгляда at any rate по крайней мере; во всяком случае at a time одновременно at first сначала at first glance на первый взгляд at issue рассматриваемый at last наконец at least по крайней мере at once тут же; сразу же at present в настоящее время at random наугад; произвольно at the request no просьбе at the cost за счет at the same time в то же самое время at time иногда at will no желанию; произвольно aware of отдавая себе отчет 1.3. Обзор лексико-грамматического и текстового материала на примере произведений различного жанра по специальности. I. Усложненные структуры (конструкции) в составе предложения. 1) Формальные признаки цепочки определений в составе именной группы (наличие нескольких левых определений между детерминативом существительного и ядром именной группы). 2) Формальные признаки сложного дополнения (Complex Object). 3) Формальные признаки конструкции «именительный падеж с инфинитивом». 4) Формальные признаки – ING форм и Независимого причастного оборота. II. Формальные признаки логико-смысловых связей между элементами текста (союзы, союзные слова, клишированные фразы, вводные обороты и конструкции, слова-сигналы ретроспективной (местоимения) и перспективной (наречия) связи. III. Формальные признаки придаточного бессоюзного предложения – отсутствие союза/союзного слова. Тексты – образцы монологов, диалогов, полилогов. В тексах отражаются профессионально ориентированные темы, а также используются для обсуждения тексты общественнополитического характера. Активный лексический минимум должен составлять примерно 800 слов и словосочетаний. В back and forth взад и вперед be alike быть похожим bear in mind иметь в виду; помнить bearing in mind принимая во внимание, учитывая because потому что; так как because of вследствие; из-за; по причине become effective входить в силу be concerned with касаться; иметь дело be due to обуславливаться КОНТЕКСТНЫЕ ТРАНСФОРМАЦИИ Качество любого перевода определяется степенью его эквивалентности оригиналу. Однако в своем стремлении добиться эквивалентности переводчику необходимо избегать двух крайностей: как буквализма (того, что принято называть «дословным переводом»), так и переводческого произвола («вольного перевода»), поскольку Перевод — это не процесс механической перекодировки знаков одного языка на другой, но и не создание самостоятельного произведения, более или менее тематически 72 1.4. Проблемы эквивалентности перевода. 21 связанного с оригиналом, а акт межъязыковой коммуникации, включающий в себя не только языковые формы и языковое видение мира и ситуации общения, с одной стороны, но и широкий круг внеязыковых факторов, определяемых общекультурными понятиями, с другой стороны. В зависимости от характера исходного текста перевод может не нуждаться в глубоких лексических или грамматических трансформациях, в результате чего подбор эквивалентов происходит в значительной степени автоматически. Однако в случае текста более сложного перевод становится поистине творческим процессом, требующим от переводчика не только переводческого, но и писательского мастерства. Как правило, на первом этапе работы переводчик осуществляет более или менее поэлементный перевод, подбирая единицам исходного текста прямые соответствия в языке перевода. Следующий этап характеризуется более сложной работой, предполагающей сущностное соотнесение структур языка оригинала и языка оформления с целью выбора оптимальных трансформационных моделей для корректного перенесения информации с одного языка на другой. Рассмотрим основные виды трансформаций на примере фраз, приведенных в Идентификаторе трудностей перевода. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ Лексические трансформации заключаются в синонимов, расширении (генерализации) или (конкретизации) значения слов при переводе: A silent partner is one who is neither an active partner nor generally known to the public as a partner. But at no time have the courts allowed the administration to be beyond their control. 22 подборе сужении «Негласный» партнер – это лицо, которое практически не участвует в работе компании и не воспринимается как партнер бизнес-сообществом. Однако ни в какие времена суды не выпускали административные органы власти из-под своего контроля. after a while через некоторое время after the manner по способу again снова; опять against против; к a great deal of много ahead of time заблаговременно alarmed by обеспокоенный a little немного all at once неожиданно along with одновременно; наряду; вместе с a lot of много a. m. (ante meridiem) (во столько-то часов) до полудня and in particular и в частности and so forth and so on и так далее and the like и тому подобное a number of несколько; ряд any longer уже; больше не apart на расстоянии; врозь apart from помимо; кроме as как; так как; когда; тогда когда; по мере того как; в качестве as a matter of fact на самом деле; фактически, собственно говоря as an alternative вместо as appropriate соответственно as a result в результате as a rule как правило as a whole в целом as early as уже; еще as ... as так же, как и as close as possible как можно точнее as compared with по сравнению as far as ... is concerned что касается as for что касается; относительно; вплоть до as high as так же высоко, как aside from помимо; кроме as if как будто as in the case как в случае с; как обстоит дело as long as поскольку; до тех пор, пока as many as "(сколько; столько ... сколько as much as в количестве 71 Приложение 2 ЛОГИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ Эффективность перевода может быть повышена, если априорно сняты трудности в понимании логико-грамматических лексических единиц. Их особенность связана с тем, что они являются логической частью предложений и влияют на грамматические связи. В общем случае логико-грамматические лексические единицы могут быть подразделены на 7 смысловых классов: 1. соединение и логическая последовательность идей (and, also, apart from, besides, further more, in addition to, moreover, simultaneously, thus, too, ...), 2. парафраз и наложение (as if, in the same way, in like manner, like, similarly, ...), 3. причинность (accordingly, as, because, consequently, hence, once, since, therefore, as long as, owing to, ...), 4. контраст и сопоставление (alternatively, although, but if, however, nevertheless, otherwise, in spite of, on the other hand, ...), 5. ограничение (except, impossible, occasionally, only, unless, if, only when, ...), 6. предположение (conclude, confirm, consider, reduce, imagine, suppose, in principle, it follows,...), 7. вопрос (how big? how long?, what?, when?, with what purpose?, to what extent? ...) Далее приводятся логико-грамматические лексические единицы, характерные для деловой английской литературы. А about около; приблизительно above выше; над; сверх; вышеописанный accordingly таким образом; соответственно; поэтому according to согласно account for отвечать; объяснить a few несколько aforementioned вышеупомянутый 70 ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ К основным приемам грамматической трансформации можно отнести следующие: а) членение предложения Синтаксические трансформации и перестановки компонентов предложения, изменение порядка слов в предложении на языке перевода по сравнению с языком оригинала: The theory is that all other elements being equal, the place where the cause of action accrues determines jurisdiction. Теоретически при всех прочих равных условиях юрисдикцию определяет место возникновения основания для подачи иска. б) грамматические замены Замена грамматической единицы в оригинале на единицу в языке перевода с иным грамматическим значением при отсутствии буквальных грамматических эквивалентов в языке перевода, а также при несовпадении значений или различий в употреблении таких эквивалентов: i. трансформации при передаче значения артикля: In order for the suit to be brought for negligence a person suing another must prove that a duty for which the law imposes liability actually devolved on the second person. Для того чтобы возбудить дело о небрежности, допущенной другой стороной, сторона, вчиняющая иск, должна доказать, что некая обязанность, в отношении которой суд предусматривает ответственность, лежала именно на другой стороне. ii. трансформации при передаче значения неличных форм глагола и комплексов с ними: Unless the tax is paid the title is Свободное обращение unmarketable. собственности на рынке возможно только после уплаты налога с этой собственности. 23 iii. трансформации при несовпадении значений видовременных форм глагола и пассивных конструкций: A decedent’s estate must be managed by someone, whether or not the decedent leaves a will. Кто-то все равно должен управлять имуществом умершего вне зависимости от того, оставлено завещание или нет. iv. трансформации при переводе наклонений и средств выражения модальности. The law of contract exists to provide one party with a remedy should the other fail to do what he has undertaken. Договорное право существует для обеспечения средств судебной защиты одной стороне в случае, если другая сторона не сделает того, что обязалась сделать. trier - лицо, рассматривающее юридические вопросы testify—давать показания; быть свидетелем testimony — свидетельские показания training - обучение umpire - арбитр violence — насилие violent – насильственный victim - жертва verdict - решение присяжных, вердикт vandalism - вандализм take/ reach verdict — выносить вердикт witness - свидетель; свидетельство, свидетельские показания would-be barrister — стремящийся стать адвокатом witness box — место для дачи свидетельских показаний well-being — благополучие warning — предупреждение КОМПЛЕКСНЫЕ ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ Эти трансформации вызваны необходимостью учитывать внеязыковые реалии, и представлены различными вариантами экспликации, позволяющими пояснить значение слова или словосочетания с помощью более развернутых формулировок на языке перевода. In bringing suit the first thing to determine is whether an action is local or transitory. The mortgage is not the written evidence of the debt, the debt being evidence by the bond or 24 Обращаясь с иском, следует, прежде всего, определить, можно ли его подавать только в местный суд, учитывая характер причиненного вреда, или же иск может быть подан в суд другого штата по месту жительства ответчика. Ипотека не является письменным доказательством наличия долга, долг подтверждается либо 69 to win a case — выиграть дело to bring a (criminal) action — возбуждать дело to suspect — подозревать the suspect — подозреваемый to damage — нанести ущерб, повреждение to contradict – противоречить to manage local affairs – заниматься, решать вопросы местного значения to commit a crime – совершить преступление to put on a trial – предать суду testimony – свидетельство to testify – свидетельствовать to afford – позволить себе to escape justice — избежать правосудия to break a rule — нарушить правило to make laws — создавать законы to punish — наказывать to enforce laws — проводить законы в жизнь to commit a crime — совершить преступление to presecute — преследовать в судебном порядке to suffer a penalty — понести наказание to fine — штрафовать to accept — принимать to belong - принадлежать to consider — считать, рассматривать to demand — требовать to deal with — иметь дело с to do with smb/smth - иметь отношение к кому-л. или чему-л. to pass a law — принять закон to draft — представить проект (закона) to and fro — взад и вперед, туда — сюда to commit a crime — совершить преступление to put on a trial — предать суду testimony — свидетельство to testify — свидетельствовать to afford — позволить себе to make a decision — принимать решение taxation — налогообложение trainee — практикант 68 the note. соответствующим документом, выданным собственником недвижимости, либо векселем. Это лишь краткое описание некоторых проблем, с которыми неизбежно сталкивается переводчик, стремящийся адекватно передать содержание юридического текста, добиваясь по мере возможности эквивалентности перевода оригиналу, содействуя тем самым взаимопониманию людей, говорящих и думающих на разных языках. 1.5. Приемы аннотирования и реферирования. Для успешного обучения письменному реферированию и аннотированию необходимо учитывать специфические особенности реферата и" аннотации как текстов информационного жанра. Целевое назначение реферата разнообразно. Его функции следующие: реферат отвечает на вопрос, какая основная информация заключена в реферируемом документе, т. о. реферат представляет собой конспективное изложение оригинала; даёт описание первичного документа; реферат не содержит критической оценки; оповещает о выходе в свет и о наличии соответствующих первичных документов; является источником для получения справочных данных. Обычно процесс обучения реферированию включает смысловой анализ содержания, выделение главного и исключение второстепенных фактов и деталей, некоторую трансформацию языкового и структурного оформления предложений в сторону нормативности, простоты и лаконичности. В качестве подготовительной работы рекомендуются такие приёмы, как расчленение текста на смысловые куски, озаглавливайте этих кусков и соление плана; сокращение текста; лексический, грамматический смысловой перифраз. Все эти приёмы способствуют овладению языковыми трансформациями и выработке умений аналитической деятельности, на основе которой в дальнейшем, но выполняться реферирование текста оригинала. Основными требованиями к реферату являются следующие: объективное изложение реферируемого оригинального; 25 полнота изложения, т. е. фиксирование всех существенных положений оригинала; единство стиля: использование тех же языковых средств, той терминологии, сокращений и т.д.; Общие требования к языку реферата: точность, краткость, простота; быстрому и точному восприятию содержания способствуют простые законченные предложения; распространение имеют пассивные конструкции типа toque... is described; Текст реферата подаётся сплошным массивом, т.е. в нём нет абзацев, разделов, рубрик. К отличительным чертам аннотации относятся обобщённость, лаконичность изложения, небольшой объём, оценочная направленность. Аннотация выполняет 3 основные функции: информативнопознавательную, оценочную и побудительно-рекомендательную. Требования к составлению аннотации и реферата связаны с различным назначением этих документов. Основным различием между аннотацией и рефератом является манера подачи информации. Реферат строится на основе ключевых фрагментов, выделенных из текста подлинника. Аннотация пишется читателем своими словами. В аннотации используется различные оценочные выражения, например, "the author comes to the conclusion that ...", "the article deals with ..." и целый ряд клише, например: the book presents an approach to the authors develop a model of the authors offer a historical overview of... the aim of the book is ... the book (article) will be of interest to professor first examines ..., treats ..., gives ..., investigates ... . Однако необходимо следить за тем, чтобы клише ни в коем случае не проникали в реферат, т. к. эти клише и обобщающие абстрактные слова и словосочетания выражают личностную оценку материала. Annotation of the journal: Work, Employment and Society Editor: Theo Nichols Cardiff University Published for the British Sociological Association 26 to force smb to do smth — принудить силой сделать что-л. to charge smb of smth - обвинять кого-л. в чем-л. to require — требовать to lessen-уменьшать to confuse — путать to pass a law — принять закон to cause — вызывать, явиться причиной to be supported by the majority — поддерживаться большинством to be appointed by — назначаться (кем-л.) to choose a team of ministers — создавать команду министров the Shadow Cabinet — теневой кабинет the judiciary branch of the government — судебная власть to determine common law — определять гражданское право to be independent of smth — не зависеть от чего-л. to pass a law – принять закон to draft – представить проект (закона) to and fro – взад и вперед, туда – сюда to make a decision – принимать решение taxation – налогообложение to be composed – состоять the presiding officer – председатель (чего-л.) to advise – давать рекомендации to settle disputes – решать спорные вопросы to enforce a law — проводить закон в жизнь to break a law — нарушить закон an to obey the law — подчиняться закону to commit an offence — совершить нарушение to pass a sentence — выносить приговор to deter — устрашать to prohibit — запрещать to impose (a fine) — наложить штраф to investigate — расследовать to have (wide) powers — иметь (широкие) полномочия to warn — предупреждать tort — гражданское правонарушение, деликт trust — распоряжение имуществом по доверенности to prove — доказывать to doubt — сомневаться to lose a case — проиграть дело 67 the House of Commons — палата общин trust deed — акт учреждения доверительной собственности the art of negotiation — искусство ведения переговоров the facts — оценивать факты to commit a crime — совершить преступление to be composed of smth — состоять из чего-л. to be elected by the people — избираться народом to be elected from a constituency — избираться от избирательного округа the real governing body — реальный правящий орган the executive power — исполнительная власть the Cabinet — кабинет to commit a crime — совершить преступление to suspect — подозревать the suspect — подозреваемый the guilty — виновный to find guilty — признать виновным the innocent — невиновный to sentence (to) — приговорить к to argue a case — представлять дело в суде the right of audience - право выступать в суде to settle a dispute — разрешить спор to eliminate — уничтожать to employ — нанимать to accuse — обвинять the accused — обвиняемый(ая) to restrict — ограничивать to convict — осуждать to prevent — предотвращать to deprive — лишать terrorism — терроризм trainee — практикант to defend — защищать to avoid — избегать to recognize — признавать to threaten — угрожать to convince — убеждать to alter — изменять to deceive — обманывать 66 celebrating its 50th anniversary in 2002 Now in its fifteenth year of publication, Work, Employment and Society has an established international reputation. An official journal of the British Sociological Association. Work, Employment and Society analyses all forms of work and their relation to wider social processes and structures, and to quality of life. It embraces the study of the labour process; industrial relations; changes in labour markets; and the gender and domestic divisions of labour. It supports contemporary, historical and comparative studies and both qualitative and quantitative methodologies. Recent issues exemplify its international scope, with contributors from Scandinavia, North America, Australasia, China, and India as well as France, Italy, Hungary, Turkey, Israel, South America and the United Kingdom. 1.6. Деловая корреспонденция. Общие сведения Деловые качества и квалификация имеют для руководителя большое значение. Но они могут свестись на нет, если он не обладает навыками общения с людьми. Деловая переписка – это один из аспектов общения. Вы можете быть умным и интеллигентным человеком, но, если Вы не обладаете навыком передачи и трансформации Ваших идей другим, Ваши деловые качества в глазах сотрудников и коллег обесценятся. Иногда умение передать свои идеи считается более важным, чем сама идея. Важно не то, что Вы сказали, а как Вы это сделали. Эта, много раз Вами слышанная истина, должна быть определяющей в выборе стиля письма. Мы охотнее реагируем и отвечаем на письма, написанные в естественном, дружеском и искреннем тоне. От общего впечатления, произведенного Вашим письмом, зависит, ответит ли Вам адресат (или отреагирует ли соответствующим образом). Для достижения общего благоприятного впечатления необходимо, чтобы Вы положительно ответили на следующие три вопроса: 27 1. Поймет ли читатель правильно Ваше письмо? Для положительного ответа на этот вопрос необходимо, чтобы стиль письма был простым и ясным. Предложения должны быть с одним подлежащим и сказуемым. Не пытайтесь произвести впечатление на читающего знанием каких-то сложных слов и специальных терминов, не являющихся общепринятыми. 2. Выдержано ли Ваше письмо в положительном тоне? Положительный тон письма имеет очень важное значение. Дружеский тон, искренность, естественность – качества, помогающие достичь желаемого эффекта. Сравните реакцию читающего на такие фразы: «Мы рассмотрим каждую просьбу и предложение» и «Вы можете быть абсолютно уверены в том, что каждое Ваше предложение и просьба будут внимательно рассмотрены». 3. Поможет ли письмо достичь желаемой цели? Отношение читателя, заложенное в тоне Вашего письма, поможет Вам вызвать у него положительную реакцию и желание благоприятно отреагировать на содержащуюся в письме информацию. Кроме того, для легкого и эффективного общения руководствуйтесь следующими принципами: Вежливость Проанализировав деловую корреспонденцию наиболее процветающих фирм, мы пришли к выводу, что авторы в своих письмах избегают употреблять слова (даже в самых спорных ситуациях), на которые они сами бы отреагировали отрицательно, другими словами, они как бы примеряют каждое выражение на себя прежде, чем адресуют его другому. Тон Вашего письма должен выражать искренность и желание быть полезным. Четкость Необходимо пользоваться словами, ясными при первом прочтении для понимания сути, изложенного в письме вопроса. Ниже приводится перечень слов и выражений, которые только засоряют текст и отвлекают от содержания: как указывалось ранее – в данном письме – благодаря факту, который… - для Вашей информации (информирования)… - с сожалением сообщаем и т.д. 28 resolution — резолюция; разрешение спора, решение restrict — ограничивать ruling — постановление; решение суда records — документы record of the proceedings – материалы дела reasonable doubt — разумное сомнение robbery - ограбление restriction — ограничение retribution — кара relevant (to) — относящийся к return a verdict — вынести вердикт retain the right — сохранять право represent a client at full hearing — представлять клиента на полном слушании requirement - требование reject — отклонять a solicitor — поверенный seek — искать, добиваться seek rights of advocacy — требовать права защиты settlement — урегулирование Secretary of State – государственный секретарь Secretary of the Treasury – министр финансов Secretary of Defence – министр обороны suspect - подозреваемый sick-pay — insurance оплата по болезни solicitor — поверенный self-defense - самозащита smuggling - контрабанда shoplifting - кража в магазинах senior/junior barrister — старший/младший адвокат statute ['staetju:t] — законодательный акт standard of proof — норма доказательства a theft — кража a threat — угроза the Queen – королева the legislative power – законодательная власть to be exercised by – осуществляться (чем-л.) the Houses of Parliament — парламент the House of Lords — палата лордов 65 offence — проступок offence — нарушение offender — нарушитель order the client's affairs — приводить в порядок дела клиента obtain a paid position — получить оплачиваемую должность obtain a seat in chambers — получить место в конторе onerous — обременительный officer of the court — судебный исполнитель plaintiff-истец practice — практика; обычай proceedings — рассмотрение дела в суде, судебное разбирательство promote — способствовать, содействовать promotion - повышение в должности position - должность hold a position — занять должность pursue — проводить (политику) Prime Minister — премьер-министр provisions - положение prescriptive law — предписывающий закон punishment — наказание presecution — судебное преследование prohibition — запрещение public law — общественное (публичное) право probate — распоряжение собственностью по завещанию property — собственность, имущество party — сторона proven — доказанный prevention — предупреждение preventive measures — превентивные меры pleadings — состязательные бумаги, которыми обмениваются стороны на предварительной стадии судебного процесса perceive — понимать, осознавать qualify as/ for — отвечать требованиям qualify as a solicitor — получить квалификацию поверенного render — представлять, предоставлять represent - представлять; сообщать, заявлять require — требовать requirement — требование; необходимое условие 64 Не пользуйтесь предложениями в пассивном залоге. Используйте только активный, который как бы имитирует иллюзию движения. Например: Пассивная конструкция – «Ваше предложение было одобрено Генеральным Директором…». Активная конструкция – «Генеральный Директор одобрил Ваше предложение…». Точность Проверьте все даты и ссылки в Вашем письме, чтобы не ввести в заблуждение адресата и, тем самым не усложнить общение с ним. Это самые общие советы, касающиеся любой деловой корреспонденции. Business letter: Regretting price increase Dear Customer Steadily rising prices over the past few years have been a matter of common experience and it will come as no surprise to you that our own costs have continued to rise with this general trend. Increasing world demand has been an important factor in raising the prices of our imported raw materials. A recent national wage award has added to our labour costs, which have been increased still further by constantly increasing overheads. Until now we have been able to absorb rising costs by economies in other areas. We now find that we can no longer do so, and therefore increases in our prices are unavoidable. The new prices will take effect from 1 October, and revised price lists are now being prepared. These should be ready within the next two weeks and copies will be sent to you. We are sorry that these increases have been made necessary, but can assure you that they will not amount to an average of more than about 5%. As general prices have risen by nearly 10% since our previous price list, we hope you will not feel that our increases are unreasonable. Yours faithfully, ... 29 Тема 2. 2.1. Уголовное право и гражданское право. Даны основные виды права и вопросы, которые рассмотрены в том или ином виде права. 2.2. Промежуточный контроль. Данный вид контроля предусматривает проверку выполнения самостоятельной работы студента и предназначен для снятия трудностей, возникающих в процессе работы у студента. V. САМОСТОЯТЕЛЬНАЯ РАБОТА СТУДЕНТОВ 5.1. Содержание самостоятельной работы Самостоятельная работа студентов в соответствии с дидактической целью и с учетом идей развивающего обучения включает работу с учебником и учебными пособиями, с первоисточниками, дополнительной литературой, материалами, опубликованными на Интернет-сайтах, а также поисковые работы, творческие работы, выполнение которых требует интенсивной самостоятельной деятельности. 5.2. Формы работы: Традиционные: тесты, подготовка переводов текстов, написание рефератов. Инновационные: - работа с электронными учебниками и словарями - работа в Интернете (поиск материала) 5.3. Образцы текстов для самостоятельной работы студентов Тема 1. THE AIMS OF IAW Law has several aims. They are all concerned with making society more stable and enabling people to flourish. The law forbids certain ways of behaving like murder, libel, and requires others, like paying income tax. If people disobey the rules the law threatens them with something 30 legitimate — законный litigation — тяжба судебного спора litigator — сторона в судебном деле lodge — подавать (заявление, жалобу, прошение) lodgment — подача прошения legislative — законодательный legal profession — юридическая профессия legal affairs/matters — судебные/правовые дела law — закон, право legislation – законодательство litigation — судебный спор, разбирательство lower court — нижестоящий суд legal documents — юридические документы litigation - судебная тяжба legal education — юридическое образование legal practice — юридическая практика litigator — сторона в судебном процессе locate — устанавливать местонахождение memorandum - меморандум meeting — собрание motion — ходатайство magistrates’ court – мировой суд mental illness — психическое заболевание mitigation — смягчение наказания manslaughter - неумышленное убийство murdrer - предумышленное убийство Mens Rea — состояние воли при совершении преступления motion — ходатайство maintain order — поддерживать порядок negotiate — вести переговоры no matter how… - как бы… не negotiator — посредник negotiation - переговоры negotiator — лицо, ведущее переговоры object — возражать objection - возражение obtain — получать, приобретать oppose — возражать opposition - возражение 63 give — давать, предоставлять give evidence — давать показания give opinion — выносить решение, давать заключение give notice — уведомлять give the benefit of the doubt — истолковывать сомнения в пользу ответной стороны give time — предоставлять отсрочку get a favorable resolution - добиться благоприятного решения give evidence — давать свидетельские показания hearing - допрос в суде, слушание hearsay — показания с чужих слов have duties to the court — иметь обязательства перед судом Head of State – глава государства hereditary and life peers — наследственные и пожизненные лорды и пэры higher court - вышестоящий суд innocent — невиновный investigator — следователь interpretation — толкование ignorance — зд. незнание inheritance — наследство impartial – беспристрастный, объективный innocence — невиновность insanity — невменяемость innocent — невиновный in the light of the law — в свете закона a judge - судья a jury — жюри, суд присяжных judge-судья juridical - юридический, правовой; судебный, судейский juvenile court – суд по делам несовершеннолетних jail – тюрьма justice — правосудие judicial — судебный (судейский) kidnapping - похищение людей lawful — правомерный, законный legal — юридический, правовой legality - законность legalize — узаконивать, засвидетельствовать 62 unpleasant (often called a sanction), like being punished or having to pay compensation. The idea is that within this framework of do's and don'ts people can live more securely. If they are more secure they will treat one another better. A second aim is the following. Laws guarantee to people who buy and sell goods, make wills, take employment, form companies and so on that the state will if necessary enforce these arrangements. A third aim is to settle disputes about what the law is and whether it has been broken. Taking these three aims together, we see that law not only threatens those who do what it forbids but promises to protect people's interests. It imposes restrictions on them but also gives them certain guarantees. Lastly, a very important aim of law is to settle what the system of government is to be. Today and for the last few hundred years we have been mainly governed by sovereign states. That is changing. We are now increasingly governed, indirectly or directly, by international bodies (for example the European Union). But the state still occupies centre stage, especially when it comes to enforcing laws. THE STATE The state has an important part to play in making and enforcing law. But at is a state? It is a political unit with a territory that the international community treats as independent, for example the United Kingdom, Barbados or Japan. Law settles how the state is to be governed (its constitution), what duties it owes its citizens, and what duties they owe to one another and to it. The law of the state consists, of a system of government, together with a framework for making the life of citizens more secure and for enabling them to flourish. HOW LAWS ARE MADE IN THE UK New legislation in Britain usually starts in the House of Lords. Any new law can be passed only when it has completed a number of stages in the House of Commons and in the House of Lords. Before a Bill can go through all its stages in parliament it has to be written down, or drafted. The Bill has to be exact, so that no misunderstandings can occur and so it can be understood by as many people as possible. 31 First and second readings. In the days before printing, the only way MPs could find out what a Bill contained was by having the contents read out to them. Therefore the next stages within parliament are known as "readings", although now MPs do have a printed copy! The first reading lets MPs known that the Bill is coming up for discussion. There is no voting at this stage. The second reading explains the purpose of the Bill, and the House has to vote on it. If the House votes for the Bill, it proceeds to the Committee stage. The Committee stage. This involves a small group — or committee — of about 18 MPs looking in detail at the Bill and suggesting amendments. This stage is present because of time limits in the House of Commons. The Report stage. Now the House of Commons is told what the Committee decided. Third reading. The Bill then goes to the third reading, which gives the House of Commons a chance to look again at the Bill as a whole. Consideration by the House of Lords. Once it has passed its third reading, the Bill is carried to the House of Lords. This second chamber can be very useful; a different group of people can often see something in a different way. The House of Lords has the time to examine Bills and make amendments. As in the Commons, the Bill goes through the same stages. The first reading introduces the Bill, the second reading explains it in more detail, then it goes to the Committee stage. The Committee stage is different in that it is conducted in the chamber of the House itself, not in a committee room. Any Lord who is interested in the Bill can take part in the discussion. This stage is followed by the Report stage and then the third reading, where the Lords get their last chance to look at the Bill as a whole. The Royal Assent. If the Bill passes this process, it is automatically given the Royal Assent. However, if the Lords have made any changes to the Bill, it is taken back to the House of Commons. If the House of Commons does not agree with the changes, they send a note to the Lords explaining the reasons. A Bill may go to and fro until an agreement can be reached. If the two Houses are unable to agree, the Commons can reintroduce the Bill the following year when the Lords have to accept it, so a compromise is usually reached quite early on. The whole process, from first reading to Royal Assent can take from a few days up to 11 months. 32 charge — обвинять charge of a crime — обвинять в совершении преступления college of advocates - коллегия адвокатов confess — признавать, сознаться counsel (a client) — советовать, консультировать counselor — советник, адвокат (Ирландия и США) a damage — ущерб defend — защищать на суде; защищаться defendant — ответчик, обвиняемый, подсудимый deal with — иметь дело с кем-л., с чем-л. dispute - спор draft — проект draft — составить проект duty - обязанность drug pushing - распространение наркотиков defences — защита в суде; возражения ответчика duress— физическое принуждение do the court work — выполнять работу в суде do the office work — выполнять работу в конторе draft — составлять проект deprivation — лишение distinction — различие descriptive law — описательный закон European Court of Justice – Европейский суд employ — нанять на работу engage — обязывать, заниматься чём-л., нанимать exile — ссылка evidence — доказательство engage in factual investigation — заниматься фактическим расследованием engagement — обязанность, договоренность enterprise — предприятие, предпринимательство evidence — доказательство, свидетельские показания, улика to give (present / provide) evidence — давать показания foundation - основание, обоснование, учреждение, фонд forgery - подлог fraud - мошенничество fair – справедливый free of charge - бесплатно 61 a penalty — наказание a fine — штраф a civil action — гражданский иск a standing committee – постоянно действующий комитет a constitutional monarchy – конституционная монархия a peeress — пэресса a member — член (чего-л.) a barrister — адвокат (выступающий в суде) blackmail — шантаж burglary — проникновение в жилище с целью совершить преступление barrister - адвокат, выступающий в суде build up a practice — приобрести клиентуру coroners' court — суд, рассматривающий дела о насильственной смерти Crown Court — Суд Короны County Court — суд графства court — суд case – судебное дело coroners’ court – суд, рассматривающий дела о насильственной смерти counselor — адвокат(США) court proceedings — рассмотрение дела в суде confess a guilt — признать вину Court of Appeal - Апелляционный суд case law — прецедентное право common law — общее право criminal — преступник, преступный Criminal law — Уголовное право civil law — гражданское право common law — общее право case — случай, судебное дело, спорный вопрос в суде, обвинение, доказательство bring a case — возбуждать судебное дело carry a case — проводить судебное дело close a case — прекратить дело drop a case — отказаться от иска initiate a case — возбуждать судебное дело chamber — комиссия судей, контора адвоката 60 UNITED STATES The US Congress, the lawmaking arm of the federal government, consists of two houses: the House of Representatives and the Senate. Any congressman in either house, or the president, may initiate new legislation. The proposed legislation, or bill, is first introduced in the House of Representatives, then referred to one of the standing committees, which organizes hearings on it and may approve, amend or shelve the draft. If the committee passes the bill, it is considered by the House of Representatives as a whole. If passed there, it goes to the Senate for a similar sequence of committee hearings and general debate. In cases of disagreement, the House of Representatives and the Senate confer together. Once passed by the Senate as a whole, the bill has to be' examined by two more standing committees - the Committee on House Administration and the Senate Committee on Rules and Administration - and is then signed by the speaker of the House and by the president of the Senate. Finally, it must be signed by the president, who has the right to veto it. If the president vetoes a bill, it can still become a law - but only if it is passed by a two-thirds majority in both houses of Congress. THE COURT SYSTEM OF THE UK Nowadays courts can be created only by act of Parliament. Courts may be classified in a number of ways, for example, superior and inferior courts. The most usual difference is, however, between criminal and civil courts. In criminal cases the courts which are the first to hear cases are the magistrates' courts and the Crown Court (for more serious cases). The Court of Appeal in London has a Criminal Division and a Civil Division. It hears appeals in criminal cases from the Crown Court, and in civil cases, from the county courts and the High Court. The highest court of Appeal in England, Wales and Northern Ireland is the House of Lords (Scotland has its own High Court.) Magistrates' Courts A magistrates' court usually consists of a 'bench' of three lay, unpaid magistrates known as justices of the peace 'JP's. There are nearly 28.000 lay magistrates serving some 450 courts. 33 Usually those charged with criminal offences first appear in a magistrates' court. The less serious offences are tried by the magistrates themselves. The most serious offences, such as murder, manslaughter, rape and robbery, are tried on indictement (or formal accusation) only by the Crown Court. Usually those charged with such offences first appeal before a magistrates' court, which decides whether to commit them to the Crown Court for trial. Youth Courts Cases involving people under 18 are heard in youth courts (formerly juvenile courts). These are special magistrates' courts. There are restrictions on public access and media coverage. The Crown Court The Crown Court sits at about 90 centres and is presided over by High Court judges, full-time 'circuit judges' and part-time recorders. England and Wales are divided into six circuits for the purpose of hearing criminal cases. The Crown Court tries the most serious offences. All contested cases are presided over by a judge sitting with a jury. The High Court deals with the more complicated civil cases (it also cover some criminal cases) as well as dealing with appeals from tribunals and from magistrates' courts in both civil and criminal matters. It has several divisions, such as the Family division dealing with the family problems or the Chancery Division dealing with wills, administration of property, etc. COURTS IN THE UNITED STATES Courts in the United States, judicial organs of government, comprising two principal systems: the federal courts, referred to as United States courts, and the state courts. The federal courts were provided for in the Constitution of the United States on the theory that the judicial power of the federal government could not be entrusted to the states, which was necessary for a strong national government. Congress passed the Judiciary Act of 1789, organizing the Supreme Court of the United States and establishing a system of federal courts of inferior jurisdiction Federal Courts The courts established under the power granted by the U.S.Constitution are known as constitutional courts. Judges of constitutional courts are appointed for life by the President with the approval of the Senate. They are the district courts, the courts of appeals (before 1948, circuit courts of appeals), and the Supreme Court. The Supreme Court is the highest appellate tribunal in the country and is a court of original jurisdiction in 34 Приложение 1 Glossary of Literary Terms Actus Reus — виновное действие an attorney — адвокат; ам. прокурор argue a case — обсуждать дело accept — принимать attorney — поверенный advocate — защитник, адвокат advocacy — адвокатская деятельность arbiter — арбитр, третейский судья, argue — доказывать, обсуждать argument — доказательство по аргументу, дискуссия assist — способствовать associate — сообщник, компаньон, чиновник судов общего права assess be charged with the duty — иметь обязательства a assault — нападение arson — поджог a charge — обвинение a cause-причина a crime — преступление a criminal — преступник acquiring a knowledge of the theory and practice — приобретение знаний по теории и практике as well as — также как a wrong — противоправное деяние, нарушение a defendent — ответчик, подсудимый a plaintiff—истец a proof — доказательство a guilt — вина a law-abiding citizen - законопослушный гражданин an enforcement — проведение закона в жизнь a statute — законодательный акт a case judgement — постановление assistance of counsel - защитник a custom — обычай a rule — правило 59 14. Назарова Н.Б., Коробова Е.В. Практический курс английского языка для юристов (часть II). – М.: 2003. 15. Федорова Л.М. Никитаев С.Н. Деловой английский: 30 уроков для студентов юристов: Учебное пособие. - М.: Гардарики, 2002. 16. Федотова И.Г. Английский язык для студентов юридических вузов:Диалоги для двустороннего перевода. М.: Высшая школа, 2004. 17. 16. Андрианов С.Н., Берсон А.С., Никифороф А.С. Англо-русский юридический словарь - 2-ое изд., стереотип. М., РУССО, 1999. 18. Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь. - 7-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз., 2000. 19. Оксфордский русско-английский словарь. 70000 слов. - М.: «Баркалая и Ко», 1993. 20. 19. Ощепкова В.В., Шустилова И.И. Краткий англо-русский лингвострановедческий словарь: Великобритания, США, Канада, 21. Австралия, Новая Зеландия. - 3-е изд., испр. и доп. - М.: Флинта: Наука, 2001. 22. 20.Рябцева Н.К. Научная речь на английском языке. Руководство по научному изложению. Словарь оборотов и сочетаемости общенаучной лексики: Новый словарь справочник активного типа (на английском языке). - М.: Флинта: Наука, 1999. 23. 21. Шевелева С.А. Английский язык для юристов. Учебное пособие для вузов. – М.: ЮНИТИ-ДАНА, 1999. 7.3. Электронные средства 1. Немировкая Э.А. и др. Английский для юристов: Учебное пособие. М.: Омега-Л, 2006. Компакт – диск. 2. Macmillan English Dictionary for advanced learners. Bloomsbury Publishing Plc, 2005. CD-ROM. 7.4. Интернет – ресурсы www.macmillandictionary.com/online 58 some cases. The Supreme Court is also the final judicial arbiter of federal constitutional question. Other federal courts are called legislative courts. These are the Claims Court, the Court of International Trade, the Tax Court, and the territorial courts established in the federally administered territories of the United States. State Courts Each state has an independent system of courts operating under the constitution and laws of the state. The character and names of the courts differ from state to state. The state courts as a whole have general jurisdiction, except in cases in which exclusive jurisdiction has been vested in the federal courts. SUPREME COURT JUSTICES There are nine Supreme Court Justices. Supreme Court justices have an important job. Justicies hear cases about constitutional rights. Their decisions can effect all U.S. citizens. One of the nine justicies is Chief Justice. The President appoints someone to be a justice. The Senate must approve the President's choice. Supreme Court justices have the position until they die or retire. If justices do something wrong, the Congress can impeach them. But this does not happen often. THE LEGAL PROFESSION IN GREAT BRITAIN The legal profession in England is divided into two main groups, barristers and solicitors. A popular definition of the distinction between solicitors and barristers is that barristers do the court work and solicitors do the office work. In practice, the major volume of court work is done by solicitors and barristers do much "office" work. At present no solicitor, however experienced, may represent a client at a full hearing in any of the higher courts. On the other hand, a barrister, however inexperienced, may represent clients in the House of Lords. Being a solicitor does not simply involve acquiring a knowledge of the theory and practice of the law. It also requires high standards of conduct and an onerous obligation to the courts. The full title of a solicitor is "Solicitor of the Supreme Court". All solicitors are automatically officers of the court. They have duties to the court which sometimes override the duties to their clients. For instance, solicitors must not knowingly allow their client to tell lies in the witness box. If a client 35 confesses their guilt to a solicitor, the solicitor would be committing an offence if he or she then called the client to give evidence that they were innocent. Many barristers, especially junior barristers, spend much of their time on paperwork, giving opinions, drafting pleadings and other documents related to court proceedings, but also drafting contracts, trust deeds, and other formal legal documents which are not immediately connected with litigation. A person seeking to qualify as a solicitor can become a trainee solicitor after three years of university legal education and one extra year doing the legal practice course. As a trainee solicitor it is possible to obtain a paid position even before qualifying. The young would-be barrister has much less chance of earning anything before he qualifies, must then obtain a seat in chambers from which he can try to build up a practice, knowing that, times will probably be hard for a few years. He has to meet his own expenses, cover his own holidays and buy his own (very expensive) sick-pay insurance. In return he gets the satisfaction of wearing a wig, and of being selfemployed. Doubtless also, being a barrister still sounds a much more glamorous occupation than being a solicitor. There are about 66,000 practising solicitors and over 8,000 practising barristers in England and Wales. Solicitors and barristers work together on cases but the solicitor is the first point of contact with the law for a client in the UK. The solicitor listens carefully to the client and then explains the legal position and gives advice. Barristers will only see the client in the company of a solicitor who prepares all the documents relevant to the case which will be examined by the barrister. The barrister is a specialist in advocacy and he has the right of audience. There are only a few solicitor who are allowed to present cases in the higher courts. Barristers are self-employed in the independent Bar. Solicitors normally get salaries but sometimes they can get extra money in the profits if they are successful. In addition to the barristers practising in England and Wales, there are 2000 barristers working as in-house lawyers. Judges in England and Wales have been barristers for not less than 10 years. Since judges are appointed, they can't work as barristers. 36 2. 3. ЮНИТИ-ДАНА, 2002. Немировкая Э.А. и др. Английский для юристов: Учебное пособие. -М.: Омега-Л, 2006. Резник И.В. и др. английский язык для юристов (трудности письменного перевода). Учебное пособие. – М.: ТК Велби, изд-во Проспект, 2005. 7.2. Дополнительная литература и справочная литература 1. М. McCarthy, F. O'Dell English Vocabulary in Use. Cambridge University Press., 2002. 2. M. Mills Nexus Workbook. - Macmillan., 2002. 3. M. Mills Nexus. - Macmillan., 2002. 4. R. Murphy English Grammar in Use (Second Edition). Cambridge University Press., 1998. 5. Аванесян Ж.Г. Английский язык для юристов. Учебное пособие. – М.: «Высшая школа», 2001. 6. Бережнева Н.А., Голобородко А.Г., Карпова Д.П., Тарасова Т.И. Английский язык для студентовюристов: Университетский курс: Учебное пособие - М.: ОАО «Издательский дом «Городец», 2005. 7. Бонк Н.А. Английский шаг за шагом. Курс для начинающих в 2х томах. - М.: Росмен, 2003. 8. Гуманов Ю.Л. и др. Английский язык для юристов. Учебное пособие. – М.: Гуманитарное знание, ТЕИС, 1998. 9. Туманова Ю.Л., Т.Н. Шишкина Just English. Английский для Юристов. Базовый курс. - М.: ИКД «Зерцало-М», 2002. 10. Зайцева С.Е., Тинигина Л.А. English for Students of Law: учебное пособие. - 2-е изд., перераб. и доп. - М.: КНОРУС, 2007. 11. Илиади Ю.А. Английский язык для юристов: учеб. - М.: Издательство Проспект, 2006. 11. Качалова К.Н., Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка. - М: ЮНВЕС, 1999. 12. Комаровская С.Д. Justice and the Law in Britain: учебник английского языка для юристов. - 2-е изд., исп. - М.: «Книжный дом «Университет», 1999. 13. Назарова Н.Б., Коробова Е.В. Практический курс английского языка для юристов (часть I). – М.: 2003. 57 5.5. Примерный перечень тем для итоговой аттестации по дисциплине Solicitors do a variety of work — property, private law, banking, finance, employment law and environmental law. Тема 1. 1.1. Право и государство. Законотворческий процесс в Великобритании и США. 1.2. Судебная система Великобритании и США. на примере произведений различного жанра по специальности. 1.3. Проблемы эквивалентности перевода. 1.4. Приемы аннотирования и реферирования. 1.5. Деловая корреспонденция. COURTS Тема 2. 2.1. Уголовное право и гражданское право. 2.2. Различные виды законодательств. VI. КРИТЕРИИ ОЦЕНОК ЗНАНИЙ И УМЕНИЙ СТУДЕНТОВ Оценка «5» - ставится при условии, что студент полно и подробно ответил на вопрос билета. Оценка «4» - ставится при условии, что студент достаточно полно и подробно ответил на вопрос билета, но недостаточно хорошо ориентировался в текстовом материале. Оценка «3» - ставится при условии, что студент частично, не точно ответил на вопрос билета и был нелогичен в своих высказываниях. Оценка «2» - ставится при условии, что студент не подготовил фактический материал билета, ответ его сбивчивый и нелогичный VII. УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ 7.1. Основная литература 1. Горшнева И.А., Кузнецова Н.Н., Смоленцева Л.Г., Шевелева С.А. Английский для юристов. Закон. Общественный порядок: Учеб. Пособие для вузов - М.: 56 Courts, branch of government are established to administer Civil Law and Criminal Law. The term court is also applied to international tribunals intended to provide for the resolution at law of controversies among governments, such as the International Court of Justice, established by the United Nations (UN) in 1945, after World War II. Courts are classified in many ways. Among the general classifications are courts of record and courts not of record, courts of superior jurisdiction and courts of inferior jurisdiction, trial courts and appelate courts, and civil courts and criminal courts. In courts not of record, no detailled record is made of the proceedings. Courts of superior jurisdiction, often called higher courts or appellate courts, are generally those to which appeals are made from decisions of courts of inferior jurisdiction, referred to as lower courts or trial courts. Civil and criminal courts deal with infractions of the civil law and criminal law, respectively. Courts with special, limited jurisdictions — such as military courts — are known by the names of these jurisdictions. Other courts are designated by the territorial limits of their jurisdictions; these include the state courts of the United States. THE ORGANIZATION OF THE FEDERAL COURTS TODAY The American court system is complex. It functions as part of the federal system of government. Each state runs its own court system, and no two are identical. In addition, we have a system of courts for the national government. These federal courts coexist with the state courts. Individuals fall under the jurisdiction of two different court systems, their state courts and federal courts. They can sue or be sued in either system depending mostly on what their case is about. The vast majority of cases resolved in the state courts. The federal courts are organized in three tiers, like a pyramid. At the bottom of the pyramid are the US district courts, where litigation begins. In the middle are the US courts of appeals. At the top is the US Supreme Court. To appeal means to take a case to a higher court. The courts of appeals and the Supreme Court are appellate 37 courts, with few exceptions, they review cases that have been decided in lower courts. Most federal courts hear and decide a wide array of cases; the judges in these courts are known as j generalists. THE COURT SYSTEM OF ENGLAND AND WALES The most common type of law court in England and Wales is the magistrates' court. There are 700 magistrates' courts and about 30,000 magistrates. More serious criminal cases then go to the Crown Court, which has 90 branches in different towns and cities. Civil cases (for example, divorce or bankruptcy cases) are dealt with in County courts. Appeals are heard by higher courts. For example, appeals from magistrates' courts are heard in the Crown Court. The highest court of appeal in England and Wales is the House of Lords. (Scotland has its own High Court in Edinburgh, which hears all appeals from Scottish courts.) Certain cases may be referred to the European Court of Justice in Luxembourg. The legal system also includes juvenile courts (which deal with offenders under seventeen) and coroners' courts (which investigate violent, sudden or unnatural deaths). There are administrative tribunals which make quick, cheap and fair decisions with much less formality. Tribunals deal with disputes between individuals, and disputes between individuals and government departments (for example, over taxation). THE JURY The jury differs from the other bodies concerned with criminal procedure. All the others are branches of the state. They all represent public authority and are paid from public funds. The jury, however, is chosen from and represents private citizens. In most common law countries serious crimes are tried by judge and jury. The number of members of the jury varies but twelve is common. The judge explains to the jury the law to be applied, for instance what amounts to murder. The jury decide whether the suspect did what he is said to have done (say, shot somebody dead) and, if so, whether in the light of the law set out by the judge, he is guilty of murder. A jury decides either unanimously or by a majority, 38 9. Although not as popular as they once were, there still are actions brought for alienation of affections. 10. An agent who is employed to sell property cannot sell to himself, nor can one appointed to buy property sell that which belongs to himself. Предлагаемый перевод 1. Сам факт существования завещания может мало что означать, поскольку завещание может оказаться либо недействительным, либо не последним. 2. Договор купли-продажи не содержит гарантий в отношении правового титула, а лишь гарантию собственника недвижимости, состоящую в том, что за время владения он не подвергал свою собственность никаким обременениям. 3. Такие обязательства правильнее называть квазидоговорами, что является более удачным названием, поскольку оно указывает на то, что данное обязательство не является настоящим договором. 4. Меры по защите преступников пришли к нам из английского общего права и известны со времен короля Джона. 5. С тех пор общепринятой практикой стала практика определения объема исключительных полномочий судами. 6. Решение апелляционного суда считается окончательным, если оно не обжаловано в Верховном суде США. 7. Такой меморандум является юридически обязательным, только если он соответствует законодательству штата. 8. Коль скоро человек обратился к услугам какого-либо юриста, ему следует решить: будет ли это разовая консультация или стоит заключить договор об оказании правовой помощи. 9. Иски о действиях, направленных на разрушение супружеских отношений, все еще подаются, хотя они не столь широко практикуются, как это было в прошлом. 10. Агент, нанятый для продажи собственности, не может продать ее самому себе, так же как и лицо, назначенное для покупки собственности, не может продать то, что принадлежит ему самому. 55 (11) 71 (12) 55; 1 (13) 47 (14) 91; 62 (15) 70; 80 (16) 37; 38; 76 (17) 72; 35; 3; 33 67; 101; 102; 103; 102; 103 (28) 87 (29) 4; 22; 24; 51; 98; 52; 24; 22 (30) 57; 92 (31) 2; 5 (32) 69 (33) 11 (34) 49 depending on the country where the trial takes place. It gives no reasons for its decision. Many people think that trial by the jury helps to redress the balance between the state and the suspect. If a case is tried by jury the state has to persuade all or the majority of a group of ordinary citizens that the suspect is guilty, not merely one or a few judges. Juries are on the whole fair in deciding the case according to the law explained to them by the judge. But they occasionally acquit someone, even if they think that he committed the crime, because they consider that it was unfair to’ charge him with it. УПРАЖНЕНИЕ: A TRIAL Переведите следующие предложения на русский язык, произведя необходимые лексические и грамматические трансформации. Сравните свой перевод с вариантом, подготовленным профессиональным переводчиком, приведенным после упражнения. Provisions of the Sixth Amendment protect the rights of people who committed a crime and put on a trial. These provisions are the following: Speedy trial. The federal government cannot hold you in jail for a long period of time without bringing you to trial if you demand that the trial be held as soon as possible. Public trial. The government cannot try you in secret. Your trial must be open to the public and there must be a public record of the proceedings. Impartial jury. The government must try you before a jury. It cannot try you before a jury that is prejudiced. For example, if you were on trial for drug crime and jurors admitted to having angry and violent reactions because they had been victims of similar crimes, the jury could not be impartial. Location of the trial. The government must try you in the state, district or community where the crime was committed. You may, however, have the right to have the trial moved, if you can show that the community is prejudiced. Information on charges. The government cannot arrest you and hold you for trial without telling you why it is doing so. Government lawyers also must present in open court enough evidence to justify holding you for trial. Confronting witnesses. You and your lawyer have the right to confront and cross-examine all witnesses against you. The government cannot present the testimony of secret witnesses who do not appear in court against you. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 54 The mere existence of a will may mean nothing, for it may not be a valid will, or it may not be the last will. The bargain-and-sale deed contains no guarantee of title but simply the owner’s covenant that since he has owned it he has done nothing to encumber the property. Such obligations are more correctly described as «quasi» contracts, which are the better name, since it indicates that the obligation is not a true contract. The safeguards for the protection of criminals have come down to us through the English common law and are known since King John. It has been accepted ever since that the courts have the power to decide on the extent of prerogative powers. The decision of the court of appeals is final, unless appealed to the US Supreme Court. This type of memorandum is not legally binding unless it complies with the state statute. Once an individual has selected a lawyer, he should decide about consulting or retaining the person. 39 Favorable witnesses. The government cannot prevent you from presenting witnesses who might testify for you. In fact, if such witnesses do not want to testify and you want them to, the court must force them to appear. Assistance of counsel. The government cannot prevent you from having a lawyer defend you from the time you are named as a suspect. If you are charged with a serious crime and cannot afford a lawyer, the government must provide one free of charge. Тема 2. CIVIL AND CRIMINAL LAW Criminal law is concerned with the general well being and civil law with individual rights and duties. It might be wrong, however, to classify an individual act as being either a civil or a criminal wrong. Many acts are both. For example, if you take your coat to be cleaned and the cleaner steals it then, clearly, the crime of theft has been committed. Furthermore there is a breach of the contract to clean and a tort of conversion (denial of your right to your property) has also been committed. It is not in the act itself that the distinction lies, but in the consequences which may follow from it. After you have been run over in a road accident the driver could be arrested and charged with the crime of reckless driving and he could be sued by you, the victim, in the tort of negligence. The act of driving so as to injure you was therefore a criminal offence and a civil wrong. This is sometimes called 'dual liability'. The activities embraced by the criminal law extend from treason, murder and rape at one end to exporting antiques without a licence, flying a kite near an airfield, failing to sign your driving licence, sounding the car horn while the car is at rest and conversing with a bus driver at the other. PUBLIC LAW Law, body of official rules and regulations, generally found in constitutions, legislation, and judicial opinions, that is used to govern a society and to control the behaviour of its members. 40 37. The _____ was the officer of the king to whom the king first began ferring cases in _____. 38. The three branches of the Federal Government in the United States are _____; _____; and _____. 39. There are three terms included which describe features of the American governmental structure. Two are two-word terms each, and one is a three-word term: _____; _____; and _____ . 40. The three major branches of the law are: _____; _____ ; and _____. 41. In _____, legal detriment is another term for _____. 42. Property may be _____, _____, or _____. 43. In a criminal case, if the defendant is _____, he is often represented by a _____. 44. The failure to do what a reasonable person would have done under the circumstances (or doing what a reasonable person would not have done) is _____. ANSWER KEY (1) 44; 43 (2) 29 (3) 13; 93 (4) 68; 74 (5) 7 (6) 96 (7) 95 (8) 66; 56 (9) 9; LAW (10) 59; 88 (18) 60 (19) 58; 19; 25 (20) 39; 53; 78; 94 (21) 8; 64 (22) 27; 41; 83 (23) 12; 17; 89 (24) 72 hours (25) 46; 6; 100; 81 (26) 18; 36; 40; 54; 75; 79; 84; 85; 90; 97; 85; 84 (27) 10; 16; 28; 32; (35) 63 (36) 45; 99 (37) 14; 30 (38) 31; 42; 48 (39) 26; 82; 86 (40) 15; 23; 61 (41) 21; 20 (42) 50; 65; 77 (43) 34; 73 (44) 53 53 you want to recover from the other party the unjust enrichment which the other party received, which remedy do you request? _____. If you want to be put back as though no contract ever existed, what remedy do you want? _____. 27. There are eight terms in the list which relate to the Uniform Commercial Code. Three are two-word terms; two are three-word terms; one is a four-word term; one is a five-word and one is a sixword term: _____; _____; _____; _____; _____; _____; _____; and _____. If you are going to bring a case in strict liability, which two of these terms will be important to your case? _____ and _____. 28. An example of an affirmative defense in a civil case is _____. 29. There are six terms which represent documents which you might find in civil cases. Three are one-word terms; one is a three-word term; one is a four-word term; one is a six-word term: _____; _____; _____; _____; _____; and _____. Which of these is the document filed by a defendant against another defendant _____and which is a document filed by a defendant against a plaintiff _____? 30. There are two three-word phrases which effect what evidence a court may hear in a contract case: _____; and _____. 31. Our legal system is considered to be _____and _____. 32. If a defendant is convicted in a criminal case and not sent to prison, he is placed upon _____. 33. A defendant in a criminal case may be released from custody while waiting for the trial if he posts a _____. 34. The statute making a crime must describe the (two words) _____. 35. The lowest geographical unit for political activity in the United States is in the _____ . 36. There are two township officials listed; one is _____ , and the other is _____. 52 Law serves a variety of functions. Laws against crimes, for example, help to maintain a peaceful and orderly society. Courts contribute to social stability by resolving disputes in a civilized fashion. Property and contract laws facilitate business activities and private planning. Laws limiting the powers of government help to provide some degree of freedom that would not otherwise be possible. Law has also been used as a mechanism for social change; for instance, at various times laws have been passed to inhibit social discrimination and to improve the quality of individual life in matters of health, education and welfare. INTERNATIONAL LAW International law constitutes that body of rules which governs the relationships between sovereign states. These rules of law emanate from the free wills of states as expressed in conventions or by usages which are generally accepted as expressing principles of law. The object of these rules is to regulate the relations between these co-existing independent communities as means of achieving common aims deemed important in the collective opinion of the international community. See the Lotus Case (1927). Since international law is the product of forces within international society, in order to understand the nature of the international legal system, it is necessary to analyse the structure and processes which function within the global society. Historically, although several systems of international law have existed since antiquity, contemporary international law has its origins in Medieval Europe. Arguably, the most notable historic development was the signing of the Peace of Westphalia 1648 which established an embryonic sovereign state system in Europe. Prior to this agreement, the creation of a sovereign state system had been retarded by the transnational authority of the Pope in spiritual matters and the control of the Holy Roman Emperor in political concerns. In the signature of the Peace of Westphalia the Emperor acknowledged restrictions on his dominion in favour of the territorial autonomy of the various nation states which had previously composed the Empire, whilst simultaneously the treaty recognised the limits of the authority of the Pope. International society since then has remained a pluralistic structure of sovereign states. Sovereignty in the relations between states is synonymous with independence. This independence allows states to regulate the internal 41 constitutions of their territories and to enter into international relations whith other sovereign states. 14. The concept that prior decisions are binding upon the present is called _____or _____. THE HUMAN RIGHTS DEFENSE 15. To have law is good. However, without _____and _____, our laws have no value. The notion of individual accountability for crimes against humanity can be fully grasped only in connection with the international human rights doctrine and other recent developments in the structure and process of international law. Particularly relevant, in this respect, is the notion of obligations which are not owed to any particular state but to the international community. This, in turn, entails that every state has a legal interest in their fulfilment. The pre-eminence of these obligations over others, in light of their content, stipulates a hierarchy of values in the international legal system in which norms concerning the protection of fundamental human rights certainly enjoy the highestranking status. The persuasive force of the argument is reinforced by the emergence of a set of norms from which no derogation is ever admitted under international law. The importance of certain rules and principles to the international community is such that any unilateral action or international agreement which violates them is absolutely prohibited. INTELLECTUAL PROPERTY Original creative works that have economic value and are protected by law. Intellectual property laws reward the creators of original works by preventing others from, copying, performing or distributing those works without permission. They also provide incentives for people to produce scientific and creative works that benefit society at large. Some types of intellectual property are automatically protected by law from the moment of their creation. Other types, require a specific grant of rights from a government agency before they may be protected by law. Nearly all nations have laws protecting intellectual property. However, some nations do not vigorously enforce intellectual property laws, making counterfeiting a major problem in these areas. 16. Jurisdiction may be _____or _____or _____. 17. To begin a criminal case, the _____files either (1) an _____together with an; or (2) an _____as a result of actions of a Grand Jury. 18. Documents filed in any court case are called _____. 19. In a civil case, the _____starts the case by filing a _____against the _____. 20. The issue of fault, in the United States, is determined under these three one-word concepts and one two-word concept: _____; _____ ; _____; and _____. 21. Proof in a criminal case must be while in a civil case it must be by a _____. 22. Three types of discovery are _____; _____; and _____. 23. Three one-word economic, not political, terms are: _____; _____; _____. 24. If a person is taken into police custody without a court order, the police may only hold them for _____(write in the amount of time). 25. In a case at equity, the defendant has three additional defenses he can raise: _____; _____; and _____; while the plaintiff has one additional burden _____. 26. In the list of words there are five one-word remedy terms, four two-word terms, and one three-word term: _____ ; _____; _____ ; _____ ; _____; _____; _____; _____; _____; and _____. If 42 51 1. The study of the philosophy of law is called ____, but the study of what court can enter a full faith and credit judgment in your case is a study of the____ of a court. 2. These two words, _____, brought into the U.S. Constitution all of the Common Law of England. 3. The two words which describe Common Law are _____ while the two words which Law of England. 4. A tort is considered to be a _____, while a crime is considered to be a _____. 5. This document, issued by a judge in a criminal case, causes you to be arrested: _____. 6. This document, in a civil case, invites you to appear and defend: _____. 7. This document, in either a civil or a criminal case, orders you to appear and testify: _____. 8. To see if a case is ready for trial, a judge, in a civil case, meets with the attorneys in a ______; in a criminal case, he meets in a _____. 9. If one part of a case is in equity and one part in law, we will have a _____ trial. Which part, law or equity, does the jury get to decide? _____. 10. Most of our criminal cases are disposed of by _____ while most civil cases are disposed of by _____. 11. The need for ____ types of civil law. is what brings about a need for all of the many LAWS REGULATING BANKS AND BANK ACCOUNTS Banks and bank accounts are regulated by both state and federal statutory law. Bank accounts may be established by national and state chartered banks, and savings associations. All are regulated by the law under which they were established. Until the early 1980's interest rates on bank accounts were regulated and controlled by the national government. A ceiling existed on interest rates for savings accounts. Interest payments on demand deposit accounts were generally prohibited. Banks were also prohibited from offering money market accounts. The Depository Institutions Deregulation Act of 1980 (DIDRA) 1 eliminated the interest rate controls on savings accounts. The restrictions on checking and money market accounts were lifted nationwide. The operation of checking accounts is governed by state law supplemented by some federal law. Article 4 of the Uniform Commercial Code, which has been adopted at least in part in every state, "defines rights between parties with respect to bank deposits and collections." Part 1 of the Article contains general provisions and definitions. Part 2 governs the actions of the first bank to accept the check (depository bank) and other banks that handle the check but are not responsible for its final payment (collecting banks). Part 3 governs the actions of the bank that is responsible for the payment of the check (payer bank). Part 4 governs the relationship between a payer bank and its customers. Part 5 governs documentary drafts. These are checks or other types of drafts that will only be honored if certain papers are first presented to the payer of the draft. The banking crisis of the 1930's led to the development of federal insurance for deposits which is currently administered by the Federal Deposit Insurance Corporation. Funding for the program comes from the premiums paid by member institutions. The bank accounts of individuals at institutions which are insured are protected for up to an aggregated total of $ 100,000. LAND LAW 12. To make a contract, we need two single words in the following order: first, ____and then _____. 13. The Uniform Commercial Code is the _____ of the United States. 50 Land law is a fascinating and challenging subject for land is vital for human life. In any society the use of land is of the utmost importance. Land law is about how people share land and it is made up 43 of rules in statutes and cases; case law rules are divided into legal and equitable rules. Most land law statutes in Britain are dated 1925. The aim of the 1925 legislation was to make buying and selling land simpler to revive the depressed market in land. "Land" means the physical land and fixtures and includes any interest in land. It can be used by a number of people in different ways: one can invest money in a plot, while two or more live there. Land can be shared consecutively: people can enjoy the land one after another. Each society develops its own cultural attitudes to land. These attitudes are coloured by the kind of land (for example, desert or jungle) because this determines the uses of it. In early English land law, the fundamental concept was "seisin". Then the concepts of ownership and possession took over. British land law has been developing alongside the growth of capitalism and city-living. More recently there has been an enormous increase in the ownership of land by ordinary people. In the 1960s and 70s there were booming prices in most arias of the country and a greater interest in the security of "non-owners". The falling market of the early 1990s produced the situation favourable for the building societies and banks. THE LAW OF TORTS The law of "tort" is essentially the law of injuries and remedies for those injuries. Torts can thus include assault, battery, false imprisonment, intentional infliction of emotional distress, negligence, invasion of privacy, defamation, fraud or mispresentation, wrongful conversion, trespass, and other wrong, such as product liability. Some of these wrongs can be both civil and criminal in nature. A battery, for example, may be prosecuted by the state as a violation of the criminal statutes. The offender may be sentenced to prison and be ordered to pay a fine to the state. In some cases, he may also be ordered to pay restitution to the victim. However, the battery may also be a civil tort as well. The victim (the plaintiff) may sue in civil court for the tort of battery (and any other torts that may be alleged, such as intentional infliction of emotional distress). If the plaintiff is successful, the defendant will be ordered to pay compensatory damages (to "compensate" for the injury) and punitive damages (to 44 15. civil 48. legislative 81. remedy at law inadequate 16. commercially 49. material elements 82. representational reasonable government 17. communism 50. mixed 83. request for admissions 18. compensatory 51. motion for judgment 84. rescission damages on the pleadings 19. complaint 52. motion for summary 85. restitution judgment 20. consideration 53. negligence 86. separation of powers 21. contract law 54. nominal damages 87. set off 22. counter-claim 55. offer 88. settlement 23. criminal 56. omnibus 89. socialism 24. cross-claim 57. parole evidence 90. specific rule performance 25. defendant 58. plaintiff 91. stare decisis 26. delegated 59. plea bargaining 92. statute of frauds authority 27. deposition 60. pleadings 93. statutory law 28. due diligence 61. political 94. strict liability 29. due process 62. precedent 95. subpoena 30. equity 63. precinet 96. summons 31. executive 64. preponderance of 97. temporary restraining evidence order 32. good faith 65. personal 98. third party complaint 33. indictment 66. pre-trial 99. trustee conference 100. unclean hands 101. usage of the trade 102. warranty of merchantability 103. warranty of fitness for the purpose 49 this Contract and returns it to the Hotel by telefax or by hand before [time] Moscow time,_________, 199_. 2.2. Unless the Client returns this Contract in the form and within the time period provided for in Article 2.1, this Contract shall not become binding and the Hotel has no duty to the Client to additionally inform or otherwise notify the Client of such. The Hotel may then rent any facilities referenced in the Contract to other parties. 2.3. If the Client returns this Contract with any additions, limitations, or other modifications to the terms of this Contract, this Contract shall not become binding unless and until the Client receives from the Hotel written acceptance of these changes. 5.4. Промежуточный контроль усвоения программного материала Тест: LIST OF TERMS TO BE INSERTED 1. acceptance 2. adversarial 3. affidavit to show probable cause 4. answer 5. autonomous 6. balancing hardships 7. bench warrant 8. beyond reasonable doubt 9. bifurcated 10. bona fide purchaser for value 11. bond 12. capitalism 13. case law 14. chancellor 48 34. indigent 35. information 36. injunctions 67. prior business dealings 68. private wrong 69. probation 37. in personam 38. in rem 39. intent 70. procedure 71. property law 72. prosecutor 40. interpleader 41. interrogatories 73. public defender 74. public wrong 42. judicial 43. jurisdiction 75. punitive damages 76. quasi in rem 44. jurisprudence 45. justice of the peace 46. laches 47. law merchant 77. real 78. recklessness 79. reformation 80. remedies "punish" the defendant for having caused the act). In the United States, it is commonly believed that courts will enter punitive damages in an amount that is roughly three times the size of the compensatory damages (which are sometimes called the "special damages" by plaintiffs lawyers). In his book, An Introduction to the Legal System of the United States, Professor Allan Famsworth described the field of torts distinguished from criminal law and contract law. He wrote: The field of torts embraces a group of civil wrongs, other than breach of contract, that interfere with person, property, reputation, or commercial or social advantage. While such an act, such as an assault, may sometimes be both a crime punishable by the state in a criminal prosecution and also a tort actionable by the victim in a suit for damages, the criminal prosecution and the damage action are quite separate and unrelated proceedings. The essential purpose of the law of torts is compensatory and, though punitive damages may occasionally be awarded, its function is distinct from that of criminal law. Criminal law is essentially punitive and an injured party is not awarded compensation in the criminal proceeding. THE LAW AND THE FAMILY Here, we will look at how the law sees the family a special institution; how some legal systems treat married couples and their children differently from the unmarried; the process of divorce; custody of and responsibility for children; and protection from violence in the home. Finally, we will consider the rights of succession to the property of a family member when they die. Beyond the mere function of providing a new generation of children, the family is often promoted for its moral contribution to society. Despite a growing labor shortage, the Japanese government has passed very little legislation challenging the assumption that mothers should stay at home rather than go out to work. In Ireland, which is strongly influenced by the doctrines of the Catholic Church, divorce remains illegal. In some societies the family is thought to be so important that there is very little legal intervention in family life. In many Islamic countries, for example, fathers, brothers and sons are allowed considerable authority over the females in their family. As late as the 1970s, the male head of the household in Switzerland was deemed to represent the interests of everyone 45 within that household, and, consequently, none of the women could vote in national elections. But in many parts of the world, the law now promotes the rights of individuals within the family unit, and regulates family relations through legislation. Raised from the taxes of the working population as a whole, child benefit is paid directly to the mother, and retirement pensions are paid to grandparents, so that they are less dependent upon financial support from a family member. In Sweden, parents can be prosecuted for physically punishing their children and children have a limited capacity to divorce their parents. In Britain, as in many countries, there are special family courts with very strong powers to control and transfer private property in the interests of children. Much of the work of other courts is also directly relevant to family life. A contract consists of various terms, both expressed and implied. A term may be inserted into the contract to exclude or restrict one party's liability. A contract may be invalidated by a mistake, or by illegality, and where the contract has been induced by misrepresentation, duress or undue influence, the innocent party may have the right to set it aside. Many people assume that a contract is only legally enforceable if it is in writing and signed by the parties to the contract. This is a mistaken belief: most of us during our daily lives enter into unwritten contracts which are as legally enforceable as the most complex written documents. Simple transactions such as the purchase of a bus ticket or a packet of frozen peas from a supermarket are enforceable agreements and governed by the rules of the law of contract. DEFINITION OF A CONTRACT Hotel Star A contract may be defined as a legally binding agreement between individuals or between a state and an individual. Binding agreements between states are treaties. This means that the agreement generates rights and obligations that may be enforced in the courts. The normal method of enforcement is an action for damages for breach of contract, though in some cases the court may compel performance by the party in default. Contracts are classified into "contracts by deed" and "simple contracts". The contract by deed must be in writing and must be signed, witnessed, and delivered. Promises made by deed do not need to be supported by consideration in order to be enforceable. All other contracts may be classified as simple contracts, whether they are made in writing, orally or by conduct. Another way of classifying contracts is according to whether they are "bilateral" or "unilateral". In case of a bilateral contract a promise by one party is exchanged for a promise by the other. The exchange of the promises is enough to make them both enforceable. In case of a unilateral contract one party promises to do something in return for an act of the other, as opposed to a promise. There are three basic elements in the formation of a valid contract. First, the parties must have reached agreement (offer and acceptance); secondly, they must intend to be legally bound; and thirdly, both parties must have provided valuable consideration. 46 CONTRACT TO PROVIDE BANQUET AND CONVENTION SERVICES This Contract to Provide Banquet and Convention Services (hereinafter referred to as «the Contract»), relating to the provision of certain services (such services, as described in Article 1 below, are to be collectively referred to hereinafter as «the Event») is concluded between the Joint Venture Star, a legal entity organized and existing under the laws of the Russian Federation (hereinafter referred to as «the Hotel»), and _________________________________ (hereinafter referred to as «the Client»), (the Hotel and the Client collectively referred to as «the Parties») on the following terms and conditions: Article 1. Details Concerning the Event [see attached function schedule (Schedule)] Article 2. Conclusion of this Contract 2.1 This Contract shall be considered concluded by the Parties when the Client, without making any additions, limitations, or other modifications to the terms of this Contract, countersigns and dates 47