МОТИВЕМА «ПРИМЕНЕНИЕ В НАРОДНОЙ МЕДИЦИНЕ» В ФИТОНИМАХ РАЗНОСТРУКТУРНЫХ ЯЗЫКОВ (НА МАТЕРИАЛЕ МАРИЙСКОГО,

реклама
МОТИВЕМА «ПРИМЕНЕНИЕ В НАРОДНОЙ
МЕДИЦИНЕ» В ФИТОНИМАХ РАЗНОСТРУКТУРНЫХ
ЯЗЫКОВ (НА МАТЕРИАЛЕ МАРИЙСКОГО,
РУССКОГО, НЕМЕЦКОГО И ЛАТИНСКОГО ЯЗЫКОВ)
© Рубцова О.Г.
Марийский государственный университет, г. Йошкар-Ола
В статье рассматриваются фольклорные фитонимы, обобщенные по
принципу номинации «применение в народной медицине». В результате анализа фитонимы в разноструктурных языках систематизированы в
подгруппы на основании определенного мотивировочного признака.
Ключевые слова: фитоним, разноструктурные языки, мотивема, народная медицина, заболевание, немецкий язык, марийский язык, русский
язык, латинский язык.
Народные названия растений представляют собой обширный материал
для исследования в разных аспектах. Народные фитонимы существенным
образом отличаются от научной ботанической номенклатуры. Каждый элемент научной ботанической номенклатуры любого языка имеет соответствие
в международной латинской номенклатуре и определение, в котором раскрываются существенные признаки понятия [11, c. 5].
Народные названия не обладают свойствами терминов. Они не соотносятся с чѐткой системой понятий, так как в народном сознании нет строгой
классификации, которая охватывала бы все растения. Далеко не все растения выделяются народом и имеют свои названия. В том, какие растения выделяются, а также в степени обобщѐнности народных названий отражается
уровень знаний народа о растениях, специфике его хозяйственного и медицинского применения.
В народной медицине лекарственные растения применяются в виде отваров, настоев, настоек, сиропов, мазей, припарок, ванн, полосканий. На протяжении многих столетий из поколения в поколение люди передавали свои
знания о целебном воздействии лекарственных растений, поэтому именно
народные фитонимы наиболее ярко отражают в себе основные области их
применения.
Данная тематическая группа лексики характеризуется определенным
набором типичных семантических моделей, по которым образовались составляющие еѐ наименования [9, c. 37].
Основной и наиболее продуктивной может служить мотивема «применение в народной медицине». В данную подгруппу можно объединить на
Соискатель ФГБОУ ВПО «МарГУ», преподаватель основ латинского языка с медицинской
терминологией ГБУ РМЭ СПО «Йошкар-Олинский медколледж».
Сравнительное историческое языкознание
207
звания растений, которые считаются универсальными лекарствами. К ним
можно отнести: алоэ древовидный Aloѐ arborescens Mill. L. – рус. доктор,
домашний доктор, дохтор, дохтур; валериана лекарственная Valeriana
officinalis L. – рус. болячник; лат. Valeriana (лат. valere „быть здоровым,
здравствовать‟); лапчатка гусиная Potentilla argentea L. – лат. Potentilla (лат.
potentia „сила, мощь‟); одуванчик лекарственный Taraxacum officinale L. –
рус. болячки; полынь горькая Artemisia absinthium L. – рус. нехворощь,
нерохвощ; лат. Artemisia (греч. artemes „здоровый‟). Название может быть
производным от имени царицы Карии Артемизии, которая исцеляла от болезней полынью горькой. Алтей лекарственный Althaea officinalis L. – нем.
Apothekerstockmalve (нем. der Apotheker „аптекарь, фармацевт‟), лат. Althaea,
существительное является латинизированным греческим названием растения (лат. althaia „лекарство‟ или althomai „исцелять, заживлять‟).
Трава зверобоя продырявленного Hypericum реrfоrаtum L. издавна
употребляется для лечения многих заболеваний, особенно в сочетании с другими растениями. В народе говорят «Как без муки нельзя испечь хлеба, так
без зверобоя нельзя лечить многие болезни людей и животных» [8, c. 160].
Ср.: рус. трава от «девяносто девяти болезней», хворобой, здорова – трава,
мар. йоропишудо (мар. йора мед. „заразная кожная болезнь, болячка, рана‟,
шудо „трава‟), нем. Hexenkraut (нем. die Hexe „ведьма, колдунья, чародейка‟,
das Kraut „трава‟).
В названии фитонима девясил отразилась магия числа «девять». Предполагалось, что растение излечивает от девяти недугов, дает человеку «девять сил» [11, с. 105]. Согласно поверью, девясил высокий Inula helenium
L., освященный на девяти заутренях, помогает от любой болезни [8, с. 54].
Ср.: девятисильник, девятисил, дивосил, дивочил, девятибрат, девятиха,
девятуха, девятильник, девясильник, нем. Neunkraut (нем. neun „девять‟).
Немцы уважительно называют девясил Edelwurz (нем. edel „благородный,
знатный‟, die Wurz уст. диал. „корень‟) или Galantkraut (нем. gallant „галантный, учтивый‟), возможно, это связано с популярностью растения, помогающего при лечении многих заболеваний человека или животных. С магическим числом девять связан еще один немецкий фитоним Neunkrautbleda
(нем. neun „девять‟). В русском языке для обозначения этого растения используется фитоним мать-и-мачеха Tussilago farfara L.
В ряде русских фитонимов прослеживается еще одно числительное
«сорок», указывающее на способность растения излечивать от различных
недугов: мыльнянка лекарственная Saponaria officinalis L. – сороканедужник; фиалка трехцветная Viola tricolor L. – сороканедужка; кошачья
лапка двудомная Antennaria dioica L. – трава от сорока недуг; валериана
лекарственная – сорокаприточная трава. В представленных диалектных
фитонимах можно выявить параллельную мотивему «имя числительное».
208
ЯЗЫК И КУЛЬТУРА
Одним из самых древних лекарственных растений является подорожник большой Plantago major L., обладающий многосторонним целебным
действием: рус. лечебная трава, лечебник.
Внутри указанной лексико-семантической группы народных названий
растений в разносистемных языках могут быть выделены отдельные подгруппы с общим мотивировочным признаком. Это значит, что в основном
мотивировочный признак не является случайным, а отражает характерные
свойства самой реалии. Выявлению основы номинации помогает знание признаков и свойств самого предмета.
Во-первых, в названиях растений может найти отражение результат лечения. Фитонимы образованы по принципу номинации «цель лечения / желаемый результат».
Тысячелистник обыкновенный Achillea millefolium L., как гемостатик, применяют при различных кровотечениях (легочных, кишечных, носовых, маточных): рус. кровавленник, кровавник, кровавница, кровепуск, обрезная трава, опорезная трава, порез, порезная трава, порезник, раневая
трава, ранник, резка, резун, серпий, серпорез, урезная трава, мар. вÿркучышшудо (мар. вÿр „кровь‟; кучаш „держать, сдерживать‟; шудо „трава‟),
пÿчмышудо (мар. пÿчкаш „отрезать‟), сарлашуды (мар. сарлаш „воевать‟;
шуды горн. „трава‟) (при геморрагии); рудометка, подбел, поубел (при маточных кровотечениях и белях), носочистка (при риноррагии), нем. Wundheitkraut (нем. die Wundheit „раневое (травматическое) ранение‟; das Kraut
„трава‟), Blutstillkraut (нем. die Blutstillung „остановка кровотечения‟). Отваром материнкой, маточником, матренкой поили кормящих мам для увеличения количества молока [10, с. 408].
Свежие листья алоэ древовидного применяют для лечения язвы или заживления ран. Ранозаживляющее свойство растения отражено в фитонимах
в марийском пÿчмышудо (мар. пÿчкаш „отрезать‟), кушмышудо (мар. кушмаш „заживление, срастание‟), в русском – ранник.
К растениям с ранозаживляющими и кровоостанавливающими свойствами относят зверобой продырявленный: рус. кровавник, кровавчик, кровавец, кровца, кровапик, кровяная трава, раневая трава, мар. вÿршудо, нем.
Blutkraut (нем. das Blut „кровь‟), Wundkraut (нем. die Wunde „ранение; рана‟);
кровохлебку лекарственную Sanguisorbia officinalis L.: лат. Sanguisorbia
(лат. sanguis „кровь‟, sorbere „поглощать, впитывать‟), рус. крововишная трава, нем. Blutkraut, Blutkrautknöterich (нем. das Blut „кровь‟); дягиль лекарственный Archangelica officinalis L.: рус. подраница, подрянка; чистотел большой Chelidonium majus L.: рус. кровавник, кровник, крововник, крововишная
трава, крововишник; подорожник большой: рус. кровавник, кровепуск,
кровопой, кровохлеб, опорез-трава, мар. кушмышудо (мар. кушмаш „заживление, срастание‟).
Урезная трава, горец птичий Polygonum aviculare L., в народной медицине используется травниками для заживления ран, особенно трофических
Сравнительное историческое языкознание
209
язв. Горец птичий содержится в так называемых кровоочистительных чаях,
поскольку содействует регулированию обмена веществ: нем. Blutgarbe (нем.
das Blut „кровь‟; die Garbe бот. „тысячелистник‟) [18].
Среди названий растений, которыми лечили заболевания органов дыхания, в русском языке можно отметить часто функционирующую лексему с
корнем груд-: грудная трава „тысячелистник обыкновенный‟; грудашник,
грудишник, грудная трава „алтей лекарственный‟, грудная трава, а также
горлянка, жабная трава, „кошачья лапка двудомная‟; откашник „первоцвет
весенний Primula veris L.‟; чахоточная трава, женский жабник „вахта трехлистная Menyanthes trifoliata L.‟; в марийском шодо- (мар. шодо анат. „легкие‟) – шодышудо, шодышуды „полынь горькая Artemisia absinthium L.‟;в
немецком Brust- (нем. die Brust „грудь, грудина, грудная клетка‟) – Brustwurzel „дягиль лекарственный Archangelica officinalis L.‟; Brustalant „девясил
высокий‟; Brustlattich „мать-и-мачеха обыкновенная‟, латинское родовое
название Tussilago образовано от лат. tussis „кашель‟. Фитоним грудная трава является омонимичным для нескольких растений одновременно: тысячелистник обыкновенный, алтей лекарственный, кошачья лапка двудомная.
Отдельно стоит выделить такое лекарственное растение как медуница
лекарственная Pulmonaria officinalis L. Листья растения применяют при заболеваниях органов верхних дыхательных путей, легких, в том числе туберкулезе [5, c. 162]. В разносистемных языках существует ряд финтонимов, основанных на указанном свойстве растения: лат. Pulmonaria (лат. pulmo анат.
„легкое‟); рус. легочная трава, легочница, легочный корень; нем. Lungenkraut,
Lungenflechte, Lungentee, Lungenwurz (нем. die Lunge анат. „легкое‟).
В отварах растений, обладающих дезинфицирующими свойствами, используемых при дерматологических заболеваниях, часто купали детей или
принимали ванны. Примеров таких фитонимов можно привести множество.
Отваром купальницы (ромашка аптечная Matricaria recutita L.) очищают кожу, после чего она приобретает особую нежность и бархатистость [13, c. 57].
В отваре кошовника (зверобой продырявленный) купали детей, больных
кошулей (кожная сыпь) [8, c. 160]. Сами за себя говорят фитонимы в русском языке чистец, чистяк желтый, чистокол, чистоплот, чистотельник,
чистяк, чистящая трава, щелкунец, используемые для обозначения чистотела большого; чистуха – чистотела большого и мыльнянки лекарственной; в марийском языке – шыл кышкышы шуды, шылгуштымшудо, шылкуштымышудо (мар. шыл горн. „кожа‟; куштымаш „сращивание, заживление‟) – подорожник большой.
Своим мочегонным эффектом в народе славится толокнянка обыкновенная Arctostaphylos uva – ursi L., это свойство отражено в немецком фитониме – Harnkraut (нем. der Harn „моча‟). Настой травы пастушьей сумки
Capsella bursa pastoris L. применяют при воспалениях почек, мочевого пузыря и мочекаменной болезни. Ср. немецкий фитоним Pinkelkraut (нем. pin-
210
ЯЗЫК И КУЛЬТУРА
keln разг. „мочиться‟). Зная о противоспазматическом действии валерианы
лекарственной, ее особенно ценят как средство, смягчающее климактерические страдания женщин, указанное свойство отражено в фитониме Dammarg (нем. der Damm анат. „промежность‟; arg „злой, дурной‟) [18].
Схожие названия давались растениям на основании того, что они использовались травниками с определенной целью. Так, горец змеиный Polygonum bistorta L. и ятрышник пятнистый Orchis maculate L. получили название завязный корень, а вахта трехлистная Menyanthes trifoliata L. – поносная трава за свои вяжущие свойства.
Мужчинами особенно ценится трава мужичок – полынь горькая, любим
корень, невстаниха – ятрышник пятнистый. Отвар этих растений пили для
восстановления потенции. Принято считать, что корни ятрышника пятнистого способствуют регуляции деторождения (предохранение от нежелательной беременности), метафорически ее называют травой от ребят [8, c. 254].
При функциональных расстройствах сердечной деятельности употребляют настой боярышника кроваво-красного Crataegus sanguinea L. Ср.:
видовое название sanguinea произошло от лат. sanguis „кровь‟, нем. Blutdorn
(нем. das Blut „кровь‟; der Dorn бот. „колючка‟).
Противосудорожное свойство отвара и настоя татарника колючего Onopordum acanthium L. отражено в фитониме Krampfdistel (нем. der Krampf „судорога, спазм‟; die Distel бот. „чертополох‟). Настоем корневищ с корнями
суставника (мыльнянки лекарственной) лечили ревматизм и боли в суставах [18].
Спорынья Claviceps purpurea L. применяется главным образом в акушерско-гинекологической практике при маточных кровотечениях. Ср.: нем.
Mutterkorn (нем. die Mutter анат. „матка‟; das Korn „зерно‟), рус. матка, маточные рожки, мар. авауржа, äвäыржа, äвäвырцы (мар. ава (äвä) „мама,
матка‟; уржа (ыржа) „рожь, хлебный злак‟). Ср. тж.: Mutterkorm ist zum Stillen von Gebärmutterblutungen verwendet „Спорынья применяется для остановки маточных кровотечений‟ [2, с. 406].
Во-вторых, в основе мотивировочного признака при номинации растения может находиться название больного органа.
Так горец змеиный, который широко используется при расстройстве
желудка, называют животный корень или желудочный корень; а дягиль лекарственный – желудочная трава. Применение чистотела большого известно с очень давних времен. Уже Теофраст (372-287 гг. до н. э.) писал, что
он назначал печеночник при желтухе, опухолях печени. Эти сведения использовались более поздними авторами травников и в травниках средневековья, из которых почерпнуты знания народной медицины [18].
При заболеваниях органов желудочно-кишечного тракта немцами особенное ценится тысячелистник обыкновенный Bauchwehkraut (нем. der
Bauch „живот‟; weh „больной‟) (Ср.: Wegen ihres hohen Gehaltes an Bitterstof-
Сравнительное историческое языкознание
211
fen wird gewöhnliche Schafgarbe vor allem bei Erkrankungen des Magen und
Darmes, bei Blähungen verwendet. „Из-за высокого содержания горечей тысячелистник обыкновенный используется при заболеваниях желудка и кишечника при вздутии‟) [3, c. 114]; аир обыкновенный Magenwurz (Ср.: Man
verwendet Kalmus bei Magenkatarrh, Magensenkung. „Аир используется при
катаре желудка и при опущении желудка (гастроптозе)‟) [3, c. 124]; полынь
горькая Magenkraut (нем. der Magen „желудок, живот‟) (Ср.: Wermut hilft bei
Völle-, Druck-, Schmerzgefühl im Magen, lindert Magen- und Darmkrämpfe.
„Полынь помогает при ощущении переполнения, давления и боли в желудке, облегчает спазмы в области желудка и кишечника‟) [3, c. 120]; девясил
высокий Darmwurz (нем. der Darm анат. „кишечник‟) (Ср.: Neben der auswurffördernden Wirkung wurden verdauungsfördernden, den Gallenfluss anregende Eigenschaften genutzt. „Наряду с отхаркивающими воздействием использовались свойства, способствующие пищеварению и выделению желчи‟) [2, c. 243].
Фитонимы с корнем серд-/ Herz- (нем. das Herz „сердце‟) говорят сами
за себя. Ср. рус. сердечки, сердочки, нем. Herzel, Herzkraut пастушья сумка
(для понижения артериального давления); рус. сердечная трава, сердечник,
нем. Herzgold, Herzgespann, Herzkräutel пустырник обыкновенный (сердечный) Leonurus cardiaca L. (для понижения артериального давления и
сокращения ритма сердечных сокращений); сердечная отрада мелисса лекарственная Melissa officinalis L. (лечит неврозы сердца); сердечник ятрышник пятнистый (для улучшении состава крови); омонимичным является фитоним сердечная трава для растений звездчатка средняя и пастушья сумка.
Из материнки душица обыкновенная на Украине делали ванны в «маточных припадках, неправильном и прекратившемся месячном очищении»
[8, c. 53]. Ромашка лекарственная, носящая название маточная трава,
маточник, маточница, используется от женских болезней.
В медицине и косметологии валериану лекарственную (замороженный сок) применяют для снятия воспаления глаз: нем. Augenwurz, Augenwurtzel (нем. das Auge „глаз‟) [18].
В-третьих, можно выделить подгруппу с мотивемой «причина заболевания».
Считается, что змеевик, змеиная трава, гажья трава ятрышник пятнистый служит антидотом при змеиных укусах. Для избавления от глистов,
в том числе ленточных, активно используют папоротник мужской Dryopteris filix mas L. – рус. глистник, нем. Wurmfarn, Bandwurmwurzel (нем. der
Bandwurm „ленточный глист‟), мар. сöсанкуртньышудо (мар. сöсан „глист,
цепень‟); полынь горькую – рус. глистник, нем. Wurmkraut, Würmlekraut
(нем. der Wurm „глист, червь‟).
Полынь применяли при лечении психических заболеваний (истерика,
падучая или черная немочь, судороги, конвульсии). Возможно, названия чер-
212
ЯЗЫК И КУЛЬТУРА
нобыль, чернобыльник, папоротник черный вызваны применением растения
от падучей [8, c. 220].
По мнению В.А. Иванова, зверобой продырявленный носит в фольклорное название мужичья кровь, так как его пьют при заболеваниях, вызванных поднятием тяжести. Для обозначения зверобоя в немецком языке
на основе калькирования образован фитоним Mannblut (нем. der Mann „муж,
мужчина‟; das Blut „кровь‟) [7, c. 64].
В марийской народной медицине растение арсшудо или асырашудо кровохлебка лекарственная применяют при коликах (мар. асыра диал. „острые боли в животе, колики‟) [17].
Для возбуждения аппетита, улучшения пищеварения, регуляции веса
принимают отвар полыни горькой нем. Wiegekraut (нем. wiegen „весить‟).
Ср. тж.: Wermut ist dank seiner Bitterstoffe in erster Linie appetitanregend und
verdauungsfördernd. „Благодаря содержанию горечи вермут в первую очередь
вызывает аппетит и способствует пищеварению‟ [3, c. 120].
В-четвертых, любое лекарственное растение при неправильном или чрезмерном употреблении может привести к отравлению, вплоть до летального
исхода. Именно этот мотивировочный признак можно положить в основу
небольшой подгруппы с мотивемой «негативный эффект».
Употребление полыни в больших дозах может негативно повлиять на
умственные способности, повредить рассудок – рус. забудьки.
Чрезмерное употребление настоя спорыньи наряду с сужением сосудов
может привести к развитию ганкрены. Употребление муки, зараженной спорыньей, вызывает тяжелое заболевание эрготизм («антонов огонь»), которое
сопровождается судорогами, гангреной и психическим расстройством. Ср.:
рус. ядовитое зерно; калькированием к русскому фитониму нем.– Giftkorn,
а так же Brandkorn (der Brand „пожар, горение‟; мед. „гангрена‟) [10, c. 369].
В-пятых, мотивема «название заболевания» также находит отражение в
названиях лекарственных растений.
Василек синий входит в состав фитосбора, принимаемого при ветряной оспе: нем. Pockenblume (нем. Pocken „оспа‟; die Blume „цветок‟) [16]. Корни и свежий сок чистотела большого применяют при различных новообразованиях на коже, особенно для удаления бородавок: бородавкина трава,
бородавочник, бородавник. На практике встречается факт употребления
Krebsdistel (нем. Krebs мед. „рак‟; die Diestel „чертополох‟) татарника колючего при раке кожи и как профилактическое средство после удаления
опухоли. Мать-и-мачеха, именуемая опухолевое растение, применяется
наружно и внутрь при множественных воспалениях как спазмолитик.
Früher wurde die Droge häufig bei Katarrhen der Atemwege eingesetzt. „Раньше лекарственное сырье применялось чаще при катаре дыхательных путей‟
[2, c. 400]. Это свойство мыльнянки лекарственной отразилось непосредственно в фитониме Hustenwurzel (нем. husten „кашлять‟).
Сравнительное историческое языкознание
213
Грыжу лечили тысячелистником обыкновенным– пöшыршудо, грыжная трава или звездчаткой средней – грыжник. При геморрое принимают
сидячие ванны в отваре геморройника, кровохлебки лекарственной; настоем горца птичьего или геморройной травы пользуются при геморроидальном или кишечном кровотечении.
Препараты валерианы лекарственной используются при эпилепсии
наряду с другими лечебными мероприятиями. Ср. рус. трясовичная трава.
В шестую подгруппу включены фитонимы с самой малопродуктивной
мотивемой «лекарственная форма».
Лекарственные растения чаще всего входят в состав различных фиточаев, поэтому марийцы называют зверобой – чай, чайшудо, цайшуды (мар.
чай „чай‟). Известно, что алтей лекарственный применяли еще с IX века
до н.э.: нем. alter Tee (нем. alt „старый‟; der Tee „чай‟).
Рассмотрев фитонимы по принципу номинации «медицинское применение», можно прийти к следующему заключению. Фитонимы отражают знания народа о растении, указывают на конкретную область применения лекарственных растений в народной медицине, выявляют особенности их использования. Названия растений были проанализированы и систематизированы по следующим мотивемам: «применение в народной медицине», «цель
лечения / желаемый результат», «причина заболевая», «негативный эффект»,
название заболевания», «лекарственная форма». Больше всего совпадений в
разноструктурных языках можно встретить в мотивемах «применение в народной медицине» (зверобой продырявленный; девясил высокий; валериана
лекарственная, полынь горькая; алтей лекарственный), «цель лечения / желаемый результат» (тысячелистник обыкновенный; кровохлебка лекарственная; медуница лекарственная; подорожник большой) и «причина заболевания» (папоротник мужской; полынь горькая; зверобой продырявленный).
Список литературы:
1. 10-томный марийско-русский словарь [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.marlamuter.org.
2. Das neue Handbuch der Heilpflanzen. Botanik, Arzneidrogen, Wirkstoffe,
Anwendungen. – Stuttgart, 2011.
3. Dr. Elfrune Wendelberger. Heilpflanzen. Erkennen. Sammeln. Anwenden.
13., durchgesehene Auflage. – München, 2011.
4. Wörterbuch der Biologie Russisch-Deutsch. VEB Verlag Enzyklopädie. –
Leipzig. 1974.
5. Волынский Б.Г., Бендер К.И. Лекарственные растения в научной и народной медицине. – 5-е изд. – Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1978.
6. Ермаков А. Кушкыл, янлык, кайык… Марла-рушла мутер. – ЙошкарОла: Мар. кн. изд-во, 1991.
7. Иванов В.А. Названия растений средней полосы России (на материале калужских говоров): дисс. … канд. филол. наук. – М., 1985.
ЯЗЫК И КУЛЬТУРА
214
8. Колосова В.Б. Лексика и символика славянской народной ботаники.
Этнолингвистический аспект. – М.: Индрик, 2009.
9. Коппалева Ю.Э. Финская народная лексика флоры (становление и
функционирование). – Петрозаводск: Карельский научный центр РАН, 2007.
10. Мазнев Н.И. Энциклопедия лекарственных растений. – 3-е изд., испр.
и доп. – М.: Мартин, 2004.
11. Меркулова В.А. Очерки по русской народной номенклатуре растений (Травы. Ягоды. Грибы). – М.: «Наука», 1967.
12. Немецко-русский словарь. Deutsch-russisches Wцrterbuch / Под ред.
А.А. Лепинга и Н.П. Страховой. – 5-е изд., доп. – М.: Советская энциклопедия, 1968.
13. Подымов А.И. Суслов Ю.Д. Лекарственные растения Марийской
АССР. – Йошкар-Ола: Мар. кн. изд-во, 1990.
14. Светличная Е.И., Толок И.А. Этимологический словарь латинских
ботанических названий лекарственных растений. – Харьков, 2003.
15. Словарь лекарственных растений (латинский, английский, немецкий,
русский). – 2-е изд., стереотип.: ок. 12000 терминов / А.Ю. Болотина. –
ABBYY Press, 2010. – VII c.
16. Ветряная оспа [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://vetrianka.ru/cure/19-fitoterapija-vetrjanki.html.
17. Лекарственные растения [Электронный ресурс]. – Режим доступа:
http://zt-olimp.ru.
18. Народная медицина. Лекарственные растения [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://medicina.kharkov.ua/index.php.
ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ
ВНУТРИЯЗЫКОВЫХ ЭНАНТИОСЕМ
В РУССКИХ И АНГЛИЙСКИХ ДИМИНУТИВАХ
© Слабко Ю.В.
Челябинский государственный педагогический университет, г. Челябинск
В русском и в английцском языке диминутивы обладают семантической полифункциональностью, которая заключается в том, что одна и
та же форма в зависимости от контекста может иметь эмотивное значение – уменьшительно-ласкательное, отрицательное или пейоративное, т.е. словам с суффиксами субъективной оценки свойственна энантиосемия, понимаемая как внутрисловная антонимия.
Термин «энантиосемия» был предложен В. Шерцлем и получил дальнейшее признание и развитие в трудах таких учѐных, как Л.A. Новиков, И.Н. Горе
Аспирант кафедры Русского языка и методики преподавания русского языка.
Скачать