3. Кодекс деловой этики AVON [Электронный ресурс] // URL: http://www.avonru.ru/publ/53-1-0-637) (дата обращения: 15.01.2012). 4. Кодекс профессиональной этики ООО «Экспресс-Тула-Банк». 5. Отле П. Руководство к администрированию. М. ; Л., 1931. 97 с. 6. Этический кодекс православного предпринимателя [Электронный ресурс] // URL: (http://rosanaliz.ru/Post.aspx?Post=192) (дата обращения: 15.01.2012) 7. Этический кодекс прокурорского работника РФ [Электронный ресурс] // URL: http://www.prokuror-eao.ru/content/view/3142/48/ (дата обращения: 15.01.2012). Саркисян Г.А., аспирант, grig72@mail.ru, Россия, Тула, Тульский государственный педагогический университет им. Л.Н. Толстого. FORM FEAUTURES OF A CODE OF ETHICS The paper studies the main feautures and characteristics of the Code of Ethics as a document text. Special consideration was given to the form of document and the details were investigated. The Code of Ethics is considered within the frameworks of classification of documents. The study clarifiesthe concept of the document. Key words: the document, a Code of Ethics, details, official and business style. G.Sargsyan, рostgraduate student grig72@mail.ru, Russia, Tula, Tula State Lev Tolstoy Pedogogical University. УДК 81-22, 811 СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ МИКОНИМОВ ФРАНЦУЗСКОГО ВАРИАНТА ОКСИТАНСКОГО ЯЗЫКА Ю.Ю. Соцкова Посвящена изучению структурно-семантических особенностей миконимов (названия грибов) французского варианта окситанского языка. Окситанский язык рассматривается как отдельный, самостоятельный, представленный группой диалектов. Ключевые слова: миконимы, окситанский язык, диалекты. Окситанский язык – язык коренного населения Окситании, юга Франции, и ряда районов Испании и Италии. Окситанский язык относится к романской группе индоевропейских языков. До XX в. язык носит названия провансальского языка, но затем широко используется наименование «окситанский язык» (от лат. lingua occitana = langue d'oc). Представлен группой диалектов и говоров, подразделяемых на северную и южную группы, а именно: 1) северо-окситанская (лимузинский, овернский, альпийскопрованский); 259 2) средне-окситанская (лангедокский и провансальский); 3) гасконская. Среди одних из последних изданных зарубежных работ, посвященных изучению лингвистического аспекта окситанского языка, стоит отметить исследования, проводимые в Université Michel Montaigne Bordeaux 3, который специализируется на изучении истории, развитии окситанского языка, а также охватывает исторический аспект исследований. В отечественной романистике окситанский язык Франции не часто являлся объектом детального исследования. Среди отечественных ученых следует отметить работы Н.А. Катагощиной, М.С. Гурычевой [4], Л.Д. Дмитриевой [2], В.Г. Гака [1]. Несмотря на редкое обращение к изучению разных аспектов окситанского языка, тема для исследования остается актуальной в силу исчезновения ряда языковых явлений в эпоху глобализации. Цель изучения найденных миконимов окситанского языка заключается в попытке проанализировать их структурно-семантические особенности. Цель обусловила ряд задач: • отобразить фонетические и графические особенности, сохранившиеся в окситанском языке, в сравнении с современным французским языком на материале микологической лексики; • провести этимологический анализ интересных примеров миконимов; • отобразить семантические особенности миконимов; • выявить влияние соседних языков романской группы на окситанский язык, а именно итальянского и испанского языков. Найденные и проанализированные материалы могут быть использованы в курсах лекций по лингвострановедению, лексикологии, диалектологии. В историческом аспекте жители юга Франции - микофилы, то есть любители собирать грибы. И это увлечение существует веками, свидетельством чего выступают древние мозаики галло-романского периода в городе Nérac (V-VIII вв.). Следует привести цитату Нуле и Дасье, которые так описывали "грибную" жизнь в Тулузе начала XIX века: «В Тулузе столь огромное потребление грибов, что в период сбора на местах, где продаются грибы, сохраняется отчетливый запах, чувствующийся особенно в вечернее время, что прохожие невольно оборачиваются» [10]. Разнообразие местных грибных названий очевидно, однако, сложность нахождения и изучения заключается в том, что, несмотря на оставленные учеными материалы XIX века, диалектные названия продолжают стремительно исчезать в процессе урбанизации. В процессе исследования было найдено 296 лексических единиц пласта микологической лексики окситанского языка. При сопоставлении миконимов французского и окситанского языков были выделены следующие графические варианты: сочетание букв -nh- в окситанском языке было сохранено для обозначения звука [ŋ], обозначающегося на письме в современном французском языке сочетанием - gn-: campanhol, campanholet,campanholier (champignon de couche - шампиньон обыкновенный); Pinherada, Pinheron, Pinhent. 260 Сочетание -ou- [u] встречается на местах -o- и -a-: вместо bolet в окситанском языке boulet: boulet de prat - bolet de prés (шампиньон луговой), boulet negré - bolet noir (боровик девичий); camparol jaouné - champignon jaune (рыжик деликатесный). Сочетание - lh - соответствует - ll - [j]: Cabrilha, Escrabilha, Scaravilha в разных областях - Lavaur, Valence d'Albigeois- используется для номинации гриба Chevrette - jolie chèvre,f. Важно отметить, что в ходе изучения микологической литературы были найдены расхождения дефиниций грибов. Таким образом, согласно Dictionnaire de français Littré Chevrette - народное названия гриба лисички. Nom, dans la Haute-Marne, de la chanterelle. Ce champignon d'un jaune d'or, au chapeau coquettement retroussé et frisé, est la chanterelle, connue vulgairement sous le nom de chevrette [6]. Электронные ресурсы подтверждают данную номинацию. Однако в "Le gratin des champignons"а также на сайте www.champyves.fr [16] chevrette встречается при номинации совсем другого гриба Hydnum Repandum, Pied de mouton (ежовик желтый); Aourelheta, Aourilheta, Aurelhon (Vaour, Entraygues) от лат. auris 'ухо', номинация по форменному сходству; Dorlhon, orlhon (Castelnau de Montmiral) - еще один вариант гриба Cantharellus cibarius (лисичка) этимология пока не установлена. Интересны различие и этимология названия гриба Amanita caeserea (цезарский гриб), который наряду с термином имеет ряд народных названий во французском языке: Amanite des Césars, Oronge, Oronge vraie. И в окситанском языке представлен широким разнообразием: Aranget, Aranjada, Aranjat, Iranget. В окситанском языке слово irange означает 'orange' (апельсин), что подчеркивает окраску шляпы Цезарского гриба. Историками и лингвистами до сих пор не разгадана тайна, почему от правого берега реки Роны до Берна говорят 'irange', а в Провансе 'arange'. Но слово 'arange' пришло в 1373 году вместе с фруктом 'arancia' с юга Италии. Однако слово имеет арабские корни 'naranga' ( جنرانапельсин), которые благодаря истории сохранились в иберо-романских языках: 'naranja' (esp); 'naronja' (catalan). В XI веке апельсин был завезен на Сицилию, где 'una narancia' стало 'una aranciu'. Разгадка разницы провансальского варианта 'arange' и лангедокского 'irange' хранится у истоков разных мест импортирования фруктов, что касается вопроса сицилийских диалектов. Но это всего лишь гипотеза. Вариант с -o- стал в конце концов традиционным вариантом. Принято считать, что 'orange' не имеет ничего общего с провансальским городом ' ville d'Orange'. Как было упомянуто выше слово 'orenge' (orange) появилось во французском языке к концу XIV века, однако в 1200 году на севере Франции фрукт имел название 'pume orenge' (pomme d'orange), что было калькированным переводом с итальянского 'melarancia'. Ги Дюрье в процессе изучения окситанских миконимов выдвинул гипотезу о том, что 'pomme d'orange' было не чем иным, как интерпретацией от 'pomme (de la ville) d'Orange, так как на север Франции апельсины импортировались именно с юга [8]. Ярко выражено влияние итальянского языка в микониме окситанского язык. Так, например, в микониме Craterellus cornucopiae (лисичка серая) Trompetta negra, Trompetta dels morts сохраняется окончание женского рода -a261 и слитный артикль 'dels' схож по формальному признаку со слитным артиклем 'del' ( il+di). Гриб Agrocybe aegerita (Агроцибе, или полевка цилиндрическая) носит народное название Pivoulade, однако в окситанском языке звук [v] близок по произношению к [b], именно поэтому в окситанском варианте гриб носит название Piboulado. Эта фонетическая особенность заключается в испанском влиянии на окситанский язык. Однако именно этот вариант закрепился в окситанском языке на территории Франции [5]. Общепринятое название народной номенклатуры некоторых грибов семейства boletus - сèpe. Например: сèpe blanc (boletus edulis var.albus - Боровик настоящий), сèpe bronzé (boletus aereus - боровик девичий) восходит к окситанскому языку: от гасконского слова cep 'tronc', что означает 'пень'. Сèpe (mot gascon). Bolet comestible [14]. Дав название некоторым грибам общепринятой номенклатуры, окситанский язык сохраняет структурные особенности: cep mourou (boletus aereus). При этом сохраняется широкая вариативность названий: наряду с cep встречаются cet pourquî и cap negré (boletus aereus - боровик девичий) [9]. Попытка проанализировать миконимы окситанского языка территории Франции привела к выводу о том, что окситанский язык оказал влияние на общепринятую народную номенклатуру грибных названий: cèpe ← cep (mot gascon), oronge ← ouronjo (mot provenç.), amadouvier ← amadou (mot provenç), girolle ← gir (de l'a. prov. gir « tournoiement »). Слово 'champignon', по мнению французского лингвиста Робера Жеульжана (Robert A. Geuljans), могло быть заимствовано из окситанского языка, как и слово 'campagne'. Все варианты слова 'гриб' в окситанском (campanhol, campanholet, campanholier, camparol) восходят, по его мнению, к латинскому слову 'campania' plaine, которое первоначально было топонимом, описывающим плодородную землю в Италии недалеко от Неаполя [6]. Однако есть и другие точки зрения, например, Trésor de la langue française и Petit Larousse дают образование слова 'champignon' от старофранцузского с помощью суффикса -on: champignon,n.m.(1398) par substitution de suff. (-on*) de l'a. fr. champignuel.,du lat. campus "champ" [15]. Нельзя однозначно присоединиться к тому или иному мнению, однако, кажется необходимым углубить исследование для определения отношений между латинскими словами 'campus' и 'campania', которое не отражено в найденных латинских словарях. Окситанский язык сохраняет свою уникальность, которая проявляется, главным образом, на графическом и фонетическом уровнях. В сравнительносопоставительном исследовании грамматики романских языков, а именно языков галло-романской подгруппы, Н.А. Катагощина и М.С. Гурычева отмечали, что фонетически сохраняют конечные безударные гласные i, е, о (u) и дифтонгические сочетания типа ai, oi, au. Некоторые черты в области фонетики и морфологии сближают окситанский язык с иберо-романскими языками: фрикативное -b- (piboulade), апикальное r, сохранение l’[4, с. 76]. Из анализа микологической лексики в окситанском языке можно сделать вывод о некоторых активных графических сочетания букв (nh, lh), которые не типичны для классическо262 го французского языка. Графические варианты проявляются в замене букв -o-, -a-, - u- сочетанием -ou- в окситанском языке, что подтверждает наблюдение Н.А. Катагощиной о частичном сохранении дифтонгизации в окситанском языке [3, с. 118]. Вместе с тем окситанский язык является связующим звеном при номинации миконимов, находясь на территориальной периферии, он соединяет в себе французскую структуру, некоторые графические и фонетические особенности соседних языков романской группы, а именно итальянского и испанского. Список литературы 1. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. Семантический анализ терминов родства в окситанском и французском языках. М., 1989; 2. Дмитриева Л.Д. К сопоставительному исследованию французской и окситанской лексики: дис. ... канд. филол. наук, М., 1972. 3. Катагощина Н.А. Особенности фонологической системы современных иберо-романских языков (португальского, каталанского и испанского). М., 1970. 4. Катагощина Н.А., Гурычева М.С., Сравнительно-сопоставительная грамматика романских языков. Галло-романская подгруппа. М., 1964. 5. Albert Louis Dictionnaire Occitan-Français, 1965. 6. Bel Jules. Les champignons comestibles et vénéneux du Tarn, 1889. 7. Carbonne Philippe Camparols. Ensag de nomenclatura, 1996. 8. Durrieu Guy. Les noms des champignons en Occitan. 9. Nègre Ernest Flore occitan du Tarn de Gustave Farenc, 1973. 10. Noulet J.-B., Dassier A. Traité des champignons comestibles, suspects et vénéneux qui croissentdans le bassin sous-pyrénéen, 1838. 11. Roumeguère C. Flore mycologique du Département de Tarn-et-Garonne, 1880. 12. Dictionnaire occitane // panooccitan.org [электронный ресурс]. 13. Dictionnaire étymologique des langues d'oc // www.etymologieoccitane.fr [электронный ресурс]. 14. Dictionnaire de français Littré // littre.reverso.net [электронный ресурс]. 15. www.lexilogos.com [электронный ресурс]. 16. www.champyves.fr [электронный ресурс]. Соцкова Юлия Юрьевна, аспирант, kvilp@mail.ru, Россия, Тула, Тульский государственный педагогический университет им. Л.Н. Толстого STRUCTURAL AND SEMANTIC PARTICULARITIES OF MYCONIMS IN FRENCH VARIANT OF THE OCCITAN LANGUAGE Y.Y. Sotskova 263 The article under consideration is devoted to the research of structural and semantic particularities of myconims in French variant of the Occitan language. The Occitan language is described like independent language, represented by the group of the dialects. Keywords: myconims, the Occitan language, dialects. Sotskova Yulia Yurievna, advanced student of the german-romanic languages and pedagogical methods department, kvilp@mail.ru, Russia, Tula, Tula state pedagogical university. УДК 81 ۥ373.222.612.2 «ЕЩЁ ПАЛАЧ МЕЧА НЕ ЗАТУПИЛ», ИЛИ «ЖИЗНЬ И СУДЬБА» ВОЕННЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ЯЗЫКЕ СОВРЕМЕННОЙ ГАЗЕТЫ Л.Н. Третьякова Посвящена анализу военного фразеологического поля в концептосфере русского языка, процессу фразеологизации и дефразеологизации военных фразеологических единиц в современной газете. Ключевые слова: военное фразеологическое поле, концептосфера, фразеологизация, дефразеологизация. В настоящее время фразеологический фонд языка в отечественной и зарубежной лингвистике представлен как зеркало народной культуры, культурный код языка, реализация национальной картины мира. В нашей статье мы рассмотрим «военную» фразеологию с позиций лингвокультурологии. Актуальность данной статьи – в изучении новых структурных моделей военных фразеологизмов, анализ использования фразеологических единиц. В современных русскоязычных газетах ярко проявляется стремление журналистов к использованию языковых средств, формирующих эмоциональное состояние читателей. Использование фразеологических единиц в тексте позволяет достигать высокой степени экспрессивности и эмоциональности за счет свойств таких нечленимых образований, как устойчивость, регулярность и экономность. Изучение военных фразеологизмов позволит нам определить механизм образования ФЕ и особенности их использования в языке газеты. Язык – живой организм, который постоянно развивается, поэтому ему свойственны противоположные процессы: архаизация и деархаизация, фразеологизация и дефразеологизация, которые ему необходимы для обновления словарного состава. Актуальность данной статьи обусловлена тем, что военные фразеологизмы представляют собой особый разряд ФЕ, в котором отражается тенденция развития русского языка в целом. Исследование различных трансформаций военных ФЕ и паремий раскрывает огромный потенциал военной концептосферы русского человека, раскрывает специфику национального мышления, уровень 264