Анастасия Головня Ян Сяоянь РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КОНЦЕПТА «МУЖЧИНА» В СФЕРЕ РОДСТВА В ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКОЙ КАРТИНЕ МИРА КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА Концепт мужчина в сфере родства представлен следующими лексемами: сын (32), брат (30), отец (18), внук (9), племянник (3), дядя (2), дед (2), которые встретились в 96 паремиях китайского языка. Например: 老 婆人家的好,儿子自己的好 – Жена лучше чужая, а сын свой; 亲兄弟,明算账 – Родные братья – раздельные счета; 爹不 识耕田,子不识谷种 – Отец не умеет пахать – сын не умеет сеять; 孙子奶奶的拐杖 – Внук – посох бабушки; 外甥见舅如见娘 – Племянник близок к брату матери; 敬父别忘叔,敬母别忘舅 – Уважай отца, но не забывай о дяде (его брате), уважай мать, но не забывай о дяде (ее брате); 太公 本是小官人, 太婆也是女出身 – Дедушка тоже был молодцем, а бабушка – девицей. Формальным общим признаком для данной группы лексем является наличие в их толковании сем «родство», «семья». Несмотря на огромное значение отца в семейной иерархии в традиционном китайском обществе, паремии с лексемой отец не выходят на первое место по частоте. В некоторой степени это связано с тем, что в китайских паремиях размываются границы между лексемами мужчина, муж, отец и человек: 人养子女防老年,树留根芽待来春 – Человек растит детей, чтобы обеспечить старость, дерево пускает побеги, чтобы пришла весна; 人留子孙草留根 – Человек должен родить и вырастить детей и внуков, трава должна иметь свой корень, а также частым употреблением лексемы родители (50 единиц): 永言孝恩,天经地义 – Никогда не забывай почитать и благодарить родителей – это закон неба и принцип земли; 生前不 给父母吃,何必死后去祭坟 – Если не почитали и не кормили живых родителей, то не почитают их и мертвых. Следующей по частотности лексемой является лексема сын (32). Пословицы и поговорки, в которых зафиксированы отношения отца и сына, строятся на противопоставлении. Структурой таких пословиц является полный параллелизм (количественный, лексико-семантический и грамматический): 儿子疼小的,媳妇疼巧的 – Сыновей балуют маленьких, невесток балуют умелых. В китайских пословицах широко используются различные виды сравнения. Например: 父望子成龙,子望父升天 – Отец желает, чтобы сын стал драконом, сын желает, чтобы отец воспарил к небесам. Кроме того, в пословицах используется и сравнение: 春耕不好害 ‒ 春 ,教儿不好害 ‒ 生 – Плохая весенняя вспашка влияет лишь на одну весну, плохое образование сына влияет на всю его жизнь. Природные явления, которые можно увидеть собственными глазами и которые не подлежат сомнению, легитимируют социальные отношения, зафиксированные в пословицах, благодаря структуре сложносочиненного предложения. Большие семьи, включавшие в себя несколько жен и наложниц главы семьи, немалое число женатых сыновей, множество внуков и иных родственников и домочадцев, были весьма распространены. Такие семьи обычно делились лишь после смерти отца, а то и обоих родителей. Старший сын занимал место главы семьи и получал большую долю наследства, остальная часть общего имущества делилась поровну между сыновьями. Почтительность сыновей к родителям способствовала тому, что в Китае эта добродетель стала пользоваться исключительным социальным престижем, а выдающиеся примеры «Сяо» (孝) превратились в объект восхищения и подражания. Вот несколько примеров: 要求自孝,先敬爹娘 – Хочешь уважения детей, сначала уважай своих родителей; 子孝父心宽 – Если сын уважает отца, то сердце отца станет большим. Китайское общество всегда находилось под влиянием этической концепции, то есть оно было построено на сыновней почтительности, которая дошла до каждого уголка китайской жизни, пронизав собой все виды деятельности китайского народа. Все традиционные обычаи и нравы народа воплощали этот принцип. Воспитание мужчин происходило следующим образом: мальчику суждено было до конца дней пребывать в неразрывной связи со своими предками. Родители рассчитывали получить поддержку в старости, что было особенно важно для бедных семей, где каждый работник вносил свой вклад в благосостояние семьи. В пословицах отражена достаточно жесткая модель воспитания: 溺 爱孩子等于害子,棍棒底下出孝子 – Баловать сына – все равно, что убить его: только из-под огненной палки выходят почтительные дети. Если плохо воспитывать ребенка, то из него вырастет недостойный член общества, который будет нарушать общепринятые устои: 孩子越 宠越不听话,狗越宠越爬高 – Балованный ребенок непочтителен, балованная собака непослушна – лезет на плиту. Примечательно, что в китайском языке много паремий, подчеркивающих большую ответственность отца за сына: 子不教,父之过 – Отец отвечает за низкий уровень образования сына и важность для отца наличия сына: 有子万事足 – Если у мужчины есть сын, любое дело будет разрешено. Пословицы утверждают, что обучение детей обходится очень дорого, но мать осознает его ценность и важность и потому стремится воспитывать в своих детях лучшие качества: 孩子还是自己的好 – Лучшие сыновья в мире – свои собственные. Во всех пословицах говорится о том, что расходы на детей велики, причем, на наш взгляд, основные расходы выражены не в денежной форме, а в натуральной и нематериальной: 多子多福 – Много сыновей, много дочерей – много хлопот; 幸福多,晴天多 – Много счастья – многие лета, 儿 多是财富 – Много сыновей – богатство, драгоценность, здоровье. В некоторых случаях китайские пословицы и поговорки с семами родства делятся на две синтагмы, разделенные запятой. Эти синтагмы могут представлять собой две равновеликие части, основанные на количественном, лексико-семантическом и грамматическом параллелизме. Такие пословицы и поговорки выделяются в особую группу – яньюй (谚语) – параллельной конструкции. Например, 只愁母老, 不愁孩小 – Не нужно переживать о том, что сын слишком мал, а о том нужно переживать, что мать стара. Семейное богатство зависит от отношений между мужем и женой, отцом и сыном, а также отношений между братьями.兄弟二人心不齐,手里 黄金要变泥 – Если сердца братьев не едины, золото в их руках превратится в грязь; 兄弟协力山成玉,父子同心土变金 – Если сила братьев вместе, гора превратится в нефрит, если у отца и сына сердца едины, земля превратится в золото. Пословица 兄弟是手足,老婆是衣服 – Братья – как руки и ноги, а жена – как одежда может употребляться в усеченном варианте, причем усекается как первая часть, так и вторая. В данном случае две части приведенной пословицы употребляются самостоятельно в одном и том же значении в качестве вариантов двучленных пословиц. Большинство мужских сем описывается через сравнение и противопоставление взаимоотношений между разными членами семьи. Мужское превосходство и сыновняя любовь и уважение к старшим братьям, играющие решающую роль в семье, которые должны служить основой поведения, закреплены в пословице: 长兄如父 – Старший брат как отец. В жизни власть отца над детьми была чрезвычайно велика. Он имел право посадить сына в тюрьму за непослушание, за исключением случаев, когда этому противилась жена сына. Отец мог подвергнуть сына – сам или через представителей власти – телесному наказанию, даже если сын уже пожилой и сам имеет взрослых детей: 棍棒底下出孝子 – Из-под розг вырастают почтительные дети. В китайских пословицах и поговорках с лексемами родства широко используются парные слова: 兄弟 старший брат и младший брат, в русском языке соответствуют лексеме братья; 儿女 сын и дочь, в русском языке соответствуют лексеме дети; 父子 отец и сын; 夫妻 муж и жена, в русском языке соответствуют лексеме супруги; 儿孙 сын и внук. В некоторых случаях они являются одним словом, иногда представлены отдельно, – то есть каждое слово сохраняет свое значение. Например, в поговорке妻子吝啬金钱,金钱使兄弟不往来 – Если жена жадная к деньгам, то братья становятся чужими друг другу (старший брат и младший брат); 三兄四弟一条心,门前泥土变黄金 – Если бы все братья действовали совместно, то земля перед их воротами превращалась бы в золото (здесь также использована парная лексема старший брат и младший брат). В пословице 长兄如父,老嫂比母 – Старший брат – как отец; старшая невестка – как мать есть прилагательное 老. Его прямое значение – старый, которое в данной паремии используется в значении старший. В некоторых случаях китайские пословицы и поговорки с семами родства могут представлять собой простое или сложное предложение с различными типами сказуемого, при этом сочинение преобладает над подчинением, бессоюзная связь – над союзной, часто опускаются предлоги и послелоги: 兄弟虽和勤算数 – Несмотря на то, что братья живут в мире, все равно нужно трудолюбие. Кроме вышеописанного, в китайских пословицах и поговорках с лексемами родства используются различные литературные формы слов. Например, в поговорке 长兄如父,老嫂比母 – Старший брат – как отец; старшая невестка – как мать имеются слова, относящиеся к высокому стилю 父 (отец) и母 (мать). Эти лексемы используются только в литературных произведениях. Во множестве предложений и лексем китайские пословицы и поговорки имеют высокий литературный стиль, несмотря на то, что они возникли из реальной бытовой жизни. На протяжении веков в патриархальном китайском обществе классическая китайская семья чаще строилась и строится на основе своеобразной субординации. В большинстве случаев все конфликты между членами семьи разрешались по принципу главенства старшего над младшим, родителей над детьми, мужа над женой. Единство достигалось не путем компромиссов, а только путем односторонней жертвы младших. Родительские отношения в китайских пословицах и поговорках с лексемами родства непараллельной конструкции могут быть представлены самыми разными структурными моделями. Например: 养儿方知父母恩 – Хочешь знать, что должен родителям, имей своих детей и внуков. Важность роли родителей в семье подчеркивается, например, в пословице天下无不对之父母 – В Поднебесной нет неправых родителей. В традиционном китайском обществе считается, что мнение родителей всегда верно, и дети, независимо от возраста, должны слушаться старших. Для китайских пословиц характерно употребление устаревших лексем. Например, в пословице 好男不要爹天地,好女不要嫁时衣 – Хороший сын не говорит о поле отца, хорошая дочь не говорит о шкатулке со своим приданым имеется слово 爷, которое в современном китайском языке означает дед, однако в данном случае оно обозначает отец. В китайских пословицах и поговорках с семами родства используются диалектные лексемы. Например, в пословице 爹养儿小,儿养爹老 – Отец кормит сына до молодости, сын отца – до старости имеется слово爹отец, которое используется только в северных деревнях Китая. Рядом с образцовыми матерями китайская паремия ставит образцовых отцов. Поскольку китайское общество – общество с глубоко патриархальными устоями и традициями, то естественно, что мужчина играет главенствующую роль в семье. Его голос самый значимый и неоспоримый. Абсолютная власть государя над подданным, отца над сыном, мужа над женой – этические нормы Старого Китая. Таким образом, отец в семье – абсолютный властитель. Этот факт подтверждают и пословицы. В воспитании детей отцы не должны были оставаться в стороне. Именно на их плечах лежала ответственность по воспитанию в дочерях так называемых «трех правил подчинения» (三从): 未嫁从父,既嫁从夫,夫死从 子 – Дома повиноваться отцу, в замужестве повиноваться мужу, во вдовстве повиноваться сыну. Мужчина – глава семейства, он отвечал и за воспитание у дочери «четырех добродетелей» (四德), состоящих в соблюдении супружеской верности, честности, скромности и усердия (德,容,言,恭). Отцу, как главе семейства, подчиняются все младшие родственники. Он, как первородный сын, по правилам культа предков наследовал звание главного семейного жреца и, как посредник между членами семьи и предками, облекался властью законодателя, судьи и администратора. Но эта власть была как бы не в его руках – она принадлежала предкам и только через них получала реальное осуществление. После смерти отца хозяином становился его старший сын. И бесконечная цепь поколений обретала новое звено. Мужское превосходство видно и в желании иметь сына, что считалось целью брака и большим счастьем для семьи. Это нашло отражение и в пословицах: 养儿防老, 存谷预饥 – Вырастишь сына – обеспечишь старость, соберешь зерно – предотвратишь голод; 儿子自己的好 – Лучшие сыновья в мире – свои собственные;人养子女防老年,树留根芽待来春 – Человек растит детей, чтобы обеспечить старость, дерево пускает побеги, чтобы пришла весна. Конфуцианский культ предков и нормы «Сяо» (孝или肖) способствовали расцвету культа семьи и клана. Семья считалась сердцевиной общества, интересам семьи придавалось гораздо больше значения, чем отдельной личности, которая рассматривалась лишь в аспекте семьи, сквозь призму ее вечных ценностей (от отдаленных предков к отдаленным потомкам). Перед каждым китайцем стоял долг соблюдения интересов семьи, то есть рождение детей, прежде всего сыновей, призванных продолжить род, упрочить позиции семьи в веках. Отсюда постоянная тенденция к росту семьи: 不孝有三,无后为大 – Есть три способа выражения отсутствия уважения, отсутствие наследника (сына) – наибольший из них. Безусловно, отец принимал не меньшее, чем мать, участие в воспитании детей. Но был ограничен временем, поскольку постоянно трудился в поле. В большей степени китайские паремии запечатлели заботу отца о необходимости обучения своих сыновей: 与其培 养一个不成材的儿子不如养头猪 – Чем растить сына неучем – лучше растить свинью; 日为师终身为父 – Учил один день, а отцом стал на всю жизнь; 教子成材 – Не оставляй сына неучем. Есть пословицы, в которых говорится об обучении сыновей отцовскому ремеслу: 爹不识耕田,子不识谷 种 ‒ Отец не умеет пахать – сын не умеет сеять. Таким образом, мать и отец в китайской языковой картине мира стоят наравне в отношении воспитания детей. Пословицы свидетельствуют: китайцы давно поняли, что рождение детей существенно снижает уровень жизни, однако делали выбор в пользу детей, так как ориентировались на благополучие в долгосрочной перспективе и считали семейные ценности выше гедонистических. Лексема внук имеет частотность употребления 9. Она чаще встречается во множественном числе внуки: 儿孙自有儿孙富 – Каждое новое поколение внуков идет своим путем. Внуки практически всегда коннотированы положительно, в отличие от детей, которых паремии предписывают воспитывать и наказывать. Китайская народная мудрость не отрицает этого и в отношении внуков: 为老不正,带坏儿孙 – Плохие поступки старших оказывают влияние на воспитание и образование внуков, однако чаще подчеркивается значимость внуков как ценности: 不要金玉重重,但愿儿 孙都成人 – Самое дорогое – это здоровье внуков, а не золото; 富 贵好,不如子孙好 – Богатство хорошо, но дети и внуки лучше. Лексема племянник встречается в нашей картотеке в тесной связи с дядями или тетями: 外甥见舅如见娘 – Племянник близок к брату матери, что достаточно удивительно, учитывая огромную пропасть между прежней и новой семьями женщины. Кроме этого, 外甥不出舅家门 – Сын сестры (племянник) часто в гостях у тети. В отличие от родителей, которые наказывают и требуют послушания от своих детей, к племянникам отношение более теплое и относительно нетребовательное. Самое важное понятие в любых аспектах семейных отношений в китайских пословицах и поговорках с обозначением родства – уважение: 敬 父别忘叔,敬别忘舅 – Уважай отца, но не забывай о дяде (его брате), уважай мать, но не забывай о дяде (ее брате). В этом случае также следует отметить, что степень уважения сильно зависела от положения дяди в семейной иерархии: старшие братья отца имели больший авторитет, чем младшие, а отношения с дядями со стороны матери практически отсутствовали, хотя родственное чувство между детьми и дядями со стороны матери «никогда не исчезнет». В китайских паремиях крайне редко встречается лексема дед. Все, что зафиксировано в нашей картотеке о дедушке, – это то, что он «тоже был молодцем», то есть молодым, причем данная лексема в пословице идет в паре с лексемой бабушка. Кроме этого, лексема дед встречается в паре с лексемой внук: 父母难保子孙贤 – Бабушки и дедушки не могут сделать всех внуков добрыми и описывает социальную ситуацию, в которой воспитание старших поколений не всегда имеет своим результатом достижение желаемой цели. Следует заметить, что женить сына и увидеть внуков было самым сокровенным желанием главы семьи: только в этом случае он приобретал уверенность в том, что, перейдя в мир иной, будет сыт и обеспечен всем необходимым. Если род прекращался, то об усопших некому было заботиться и их «посмертное существование» оказывалось очень трудным.