УДК: 81.234 ЛЕКСИКА, РЕПРЕЗЕНТИРУЮЩАЯ БИБЛЕЙСКИЙ ОБРАЗ ХРИСТА В ФОЛЬКЛОРНО-ПЕСЕННОЙ ЛИРИКЕ РУССКИХ, АНГЛИЧАН И НЕМЦЕВ С.С. Воронцова ассистент каф. теории языка e-mail: svetavore@yandex.ru Курский государственный университет В статье рассматривается лексика, номинирующую образ Иисуса Христа в трех национально-фольклорных традициях (в русских, английских и немецких народных песнях) и указываются её сходства и отличия. Ключевые слова: фольклорный текст, лексема, репрезентация Объект нашего исследования – лексика, репрезентирующая образ Иисус Христа в русской, английской и немецкой фольклорно-языковой картине мира. Базой для сравнения послужили сборники народных песен: Великорусские народные песни, изданные проф. А.И. Соболевским. - Т. 2. - СПб., 1895; Т. 3. - СПб., 1897; Песни, собранные П.В. Киреевским. Новая серия. Выпуск II, часть I. М., 1917 (551 текст); Sharp’s Collection of English Folk Songs. Vol. 1., 2., London, 1974 (1042 текстов); Deutche Lieder. Texte und Melodien Ausgewahlt und Eingeleitet von Ernst Klusen. Frankfurt am Main und Leipzig, 1995 (546 текстов). Лексемы, репрезентирующие образ Христа, присутствуют во всех трех народнопесенных традициях. В русской лирике этот образ представлен одной лексемой Христос (1) (цифра в скобках – количество словоупотреблений), которая является обращением в тексте: Благослови-ко, Христос, мне с места встать (Кир., 1284). В английской лирике этот образ репрезентируют лексемы: Christ ‘Христос’ (43), Jesus ‘Иисус’ (28), Messiah ‘Мессия’ (1), Redeemer ‘Избавитель, Спаситель’ (6), Saviour ‘Спаситель’ (13), Son ‘Сын’ (9), King ‘Царь’ (3). Эти лексемы упоминаются как самостоятельно, так и в сочетаниях. Например: Betwixt an ox-manger and an ass There our blessed Messiah was (Sh.2, 348) ‘Среди яслей для волов и ослов был наш благословенный Мессия’, Born is the King of Israel (Sh.2, 348) ‘Родился Царь Израиля’ или Our Saviour Christ Jesus was born on that day (Sh.2, 346B) ‘Наш Спаситель Иисус Христос родился в тот день’. В текстах лексемы вступают в синтагматические связи с субстантивами, образуя сочетания: Christ’s body ‘тело Христа’, Christ’s blood ‘кровь Христа’, Christ the Lamb of God ‘Христос Агнец Божий’, Saviour’s blood ‘кровь Спасителя’, Jesus’ eye ‘глаз Иисуса’, Redeemer’s birth ‘рождение Спасителя’, Saviour’s birth 'рождение Спасителя’, King’s birth ‘рождение Царя’, King of Heaven ‘Царь небесный’. Например: O salute the morning of our blessed Saviour’s birth (Sh.2, 359) ‘Да здравствует утро рождения нашего благословенного Спасителя’, But the tears they falled from sweet Jesus’ eyes like the water from the sky (Sh.2, 360B) ‘А из глаз милого Иисуса потекли слезы, как вода с неба’, They bound Christ’s body to a tree And wounded him full sore (Sh.2, 362) ‘Они привязали тело Христа к дереву и сильно избили его’ или Remember, Christ the Lamb of God Redeemed our souls from hell (Sh.2, 366) ‘Помни, Христос, Агнец Божий, спас наши души от ада’. Лексема Son ‘Сын’ употребляется в сочетании с лексемой God ‘Бог’: To save us from all ruin the Son of God was born (Sh.2, 350) ‘Чтобы спасти нас от полной гибели, родился Божий Сын’. Лексема Redeemer ‘Избавитель, Спаситель’ вступает в синтагматические связи с субстантивами, образуя сочетание Redeemer from death, hell and sin (Sh.2, 346A) ‘Спаситель от смерти, ада и греха’. В английской лирике самое распространенное определение для лексем Christ ‘Христос, Мессия’, Jesus ‘Иисус’, Redeemer ‘Избавитель, Спаситель’ и Saviour ‘Спаситель’ - лексема sweet ‘любимый, милый’. Например: Sweet Jesus turned him away and bitterly did cry (Sh.2, 360) ‘Милый Иисус повернул его и горько заплакал’. Лексема Jesus ‘Иисус’ имеет также определение handsome ‘красивый, щедрый’. To see our handsome Jesus to make the blind to see (Sh.2, 354) ‘Чтобы увидеть, как наш прекрасный Иисус вылечил слепого’. Лексема Redeemer ‘Избавитель, Спаситель’ имеет определение rich ‘богатый’, а лексема Saviour ‘Спаситель’ сочетается с определением blessed ‘благословенный’. Например: With ragged nails through hands and feet They nailed our rich Redeemer sweet (Sh.2, 355A) ‘Зазубренными гвоздями они прибили нашего щедрого и милого Спасителя по рукам и ногам’, Christ our Blessed Saviour now in manger lay (Sh.2, 352D) ‘Христос, наш благословенный спаситель сейчас лежал в яслях’. Иисус Христос активен, его наделяют многими способностями. В текстах песен выявлены синтагматические связи лексемы Christ ‘Христос, Мессия’ с глаголами be ‘быть’, be born ‘родиться’, bleed ‘пролить кровь’, die ‘умирать’, do smb. good ‘приносить добро’, know ‘знать’, live ‘жить’, redeem ‘избавлять’, stand ‘стоять’, stay ‘оставаться’. Например: Christ knows the time and when (Sh.2, 369) ‘Христос знает когда’, We shall never do for our Saviour Christ As he has done for us (Sh.2, 366) ‘Мы никогда не сделаем для нашего Спасителя Христа столько, сколько он сделал для нас’. Лексема Christ ‘Христос, Мессия’ может быть объектом действия. Его могут look for ‘искать’, murder ‘убивать’, pass from ‘проходить мимо’, see ‘видеть’, sing for ‘петь для ’, do for ‘делать для’. Лексема Jesus ‘Иисус’ вступает в синтагматические связи с глаголами ask ‘спрашивать’, bear ‘нести’, call ‘звать’, go ‘идти’, say ‘сказать, говорить’, turn ‘поворачиваться’. Например: To see our handsome Jesus to bear the crucifix (Sh.2, 354) ‘Чтобы увидеть, как наш прекрасный Иисус несет крест’. По отношению к Иисусу выполняется только одно действие see ‘видеть’ чудеса, которые он творил. Например: To see our handsome Jesus to rise the man to life (Sh.2, 354) ‘Чтобы увидеть, как наш Иисус воскресил мертвого человека’, To see our handsome Jesus turn water into wine (Sh.2, 354) ‘Чтобы увидеть, как наш прекрасный Иисус превращает воду в вино’. Лексема Redeemer ‘Избавитель, Спаситель’ сочетается с глаголами be ‘быть’, make glad ‘делать довольным’. Как объект действия лексема Redeemer ‘Избавитель, Спаситель’ сочетается с глаголами nail ‘прибивать гвоздями’ - With ragged nails through hands and feet They nailed our rich Redeemer sweet (Sh.2, 355A) ‘Зазубренными гвоздями они прибили нашего щедрого и милого Спасителя по рукам и ногам’. Лексема Son ‘Сын’ является субъектом действия с глаголом be born ‘родиться’ и объектом действия с глаголами see ‘видеть’, sing for ‘петь для’. Лексема Saviour ‘Спаситель’ вступает в синтагматические отношения с глаголами ask ‘спрашивать’, wear ‘носить’, ‘быть’. В текстах песен находим обращения людей к Иисусу Христу. Например: Come, Jesus Christ, receive me to thy throne (Sh.2, 351) ‘Приди, Иисус Христос, прими меня на свой трон’. Кроме этого лексемы Christ ‘Христос’ и Son ‘Сын’ упоминаются в сочетанииформуле For Father, Son and Holy Ghost and Christ (Sh.2, 354A) ‘Во имя Отца, Сына, Святого Духа и Христа ’. Лексемы, номинирующие образ Христа в английской фольклорной лирике, упоминаются только в сюжетных песнях, посвященных рождению, жизни и смерти Иисуса Христа. В немецких песнях образ Христа также представлен рядом лексем: Christ ‘Христос’ (28), Christuskind ‘младенец Христос’ (3), Jesus ‘Иисус’ и её диминутив Jesulien ‘Исусик’ (39), Sohn ‘Сын, Христос’ (16), Rex ‘спаситель’ (1), Heiland ‘Спаситель’ (2), Retter ‘Спаситель’ (1). В немецкой лирике лексема Christ ‘Христос’ сочетается с лексемамисубстантивами Herr ‘Господь’, Himmel ‘небо’, Geschenk ‘подарок’. Es ist der Herr Christ, unser Gott, der will euch fuhrn aus aller Not (Kl. 796) 'Это наш Господь Христос, наш Бог, который хочет избавить нас от всех несчастий'. Лексема Sohn ‘Сын, Христос’ сочетается с лексемами-субстантивами, образуя сочетания Gottes Sohn ‘Божий Сын’, Marien Sohn ‘Сын Марии’. Например: Kommt her zu mir, spricht Gottes Sohn, all die ihr seid beschweret nun (Kl. 767) ‘«Подойдите ко мне, — говорит Божий Сын, — все вы сейчас удивитесь»’. Лексема Jesus ‘Иисус’ сочетается с субстантивами Funkelein ‘искорка’, Kind Jesus ‘Младенец Иисус’, Zeugen ‘свидетель’. Лексема Christ ‘Христос’ имеет широкий ряд определений: heil ‘целый, без изъяна’, heilig ‘святой, священный’, lieb ‘любимый’. Лексема Jesus ‘Иисус’ имеет определения herzlich ‘сердечный’, lieb ‘любимый’. Der Heilig Christ, der segne dich, bawach dich alle Zeit (Kl. 702) ‘Святой Христос, который благословляет тебя, храни тебя все время’, Es ist das liebe Jesulein (Kl. 796) ‘Это наш любимый Исусик’. В текстах немецких песен представлен широкий ряд действий Christ ‘Христа’ — bedenken ‘размышлять’, bieten ‘предлагать’, bringen ‘приносить’, erlosen ‘спасать, избавлять’, erstanden sein ‘воскресать’, erschienen sein ‘появиться’, geboren sein ‘родиться’, hei?en ‘называться’, sein ‘быть’, wollen ‘хотеть’. Например: Welt ging verloren, Christ ward geboren, freue, freue dich, O Christenheit! (Kl., 811) ‘Христос родился, радуйся, радуйся, христианский мир!’ По отношению к нему могут совершаться действия loben ‘хвалить, восхвалять’, namen ‘звать’, sein ‘быть’. Christum wir sollen loben (Kl. 795) 'Христа мы должны восхвалять'. Лексема Christuskind ‘младенец Христос’ сочетается с глаголами niederkomen ‘сойти’, tun ‘делать’. Например: Alle Jahre wieder kommt das Christuskind auf die Erde nieder, wo wir Menschen sind (Kl., 814) ‘Наступит время, когда младенец Христос спустится на землю к нам - людям’. Лексема Jesus ‘Иисус’ сочетается с глаголами anfangen ‘начинать’, erlosen ‘спасать, избавлять’, geben ‘давать’, geboren sein ‘родиться’, gehen ‘идти’, hei?en ‘зваться’, sagen ‘говорить’, sitzen ‘сидеть’, sein ‘быть’, sollen sein ‘быть должным’, wollen sein ‘хотеть быть’. Является объектом действия с лексемами loben ‘хвалить’, sein ‘быть’. Эпизодично люди обращаются к нему за чем-либо, например: Ah Jesus, Herre mein, behut das Kindelein (Kl. 701) ‘О Иисус, Господь мой, храни этого ребенка’. Основные глаголы, с которыми лексема Sohn ‘Сын, Христос’ вступает в синтагматические сочетания - глаголы begegnen ‘повстречать’, bescheren ‘удивлять’, reisen ‘путешествовать’, senden ‘посылать’, sprechen ‘говорить’, tragen ‘нести’, wollen ‘хотеть’. Например: Kommt her zu mir, spricht Gottes Sohn, all die ihr seid beschweret nun (Kl. 767) ‘«Подойдите ко мне, - говорит Божий Сын, — все вы сейчас удивитесь»’. Как объект - schenken ‘дарить’, sehen ‘видеть’, suchen ‘искать’. Lob, Ehr sei Gott im hochsten Thron der uns schenkt seinen einen Sohn (Kl. 799) 'Восхваляйте вашего Бога на его высоком троне, который подарил нам своего единственного Сына’. Также как и в английских песнях, в немецких песнях встречаем устойчивое сочетание-формулу Vater, Son und Heiliger Geist ‘Отец, Сын и Святой Дух’. Таким образом, можно сказать, что образ Христа присутствует во всех трех национально-песенных традициях. Но средства вербализации этого концепта у англичан и немцев шире, чем у русских. Интересен тот факт, что все лексемы упоминаются, главным образом, только в сюжетных песнях, посвященных рождению, жизни и смерти этого библейского персонажа. Библиографический список Песни, собранные П.В. Киреевским. Новая серия. Выпуск II, часть I. - М., 1917. Кир. Deutche Lieder. Texte und Melodien Ausgewahlt und Eingeleitet von Ernst Klusen. Frankfurt am Main und Leipzig, 1995. Kl Sharp’s Collection of English Folk Songs. Vol. 1., 2., London, 1974. Sh.