МИНОБРНАУКИ РФ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования

реклама
МИНОБРНАУКИ РФ
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение
высшего образования
«Санкт-Петербургский государственный
экономический университет»
ПРОГРАММА ВСТУПИТЕЛЬНОГО ЭКЗАМЕНА В АСПИРАНТУРУ
ПО ДИСЦИПЛИНЕ
«ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК»
(ФРАНЦУЗСКИЙ)
Санкт-Петербург
2015
Программа вступительного испытания в аспирантуру
по иностранному языку
Программа вступительного испытания в аспирантуру по иностранному языку
разработана в соответствии с государственными образовательными
стандартами высшего профессионального образования ступеней специалист,
магистр.
Цель испытания – определить уровень развития у поступающих иноязычной
коммуникативной компетенции. Под коммуникативной компетенцией
понимается умение соотносить языковые средства с конкретными сферами,
ситуациями, условиями и задачами общения, рассматривать языковой материал
как средство реализации речевого общения.
1. Требования к поступающим:
На вступительном испытании поступающий должен продемонстрировать
умение пользоваться иностранным языком как средством культурного и
профессионального общения. Поступающий должен владеть орфоэпическими,
орфографическими, лексическими и грамматическими нормами иностранного
языка и правильно использовать их во всех видах речевой деятельности,
представленных в сфере профессионального: и научного общения.
Учитывая перспективы практической и научной деятельности аспирантов,
требования к знаниям и умениям на вступительном экзамене ориентированы на
уровень следующих языковых компетенций:
1. Говорение и аудирование - на экзамене поступающий должен показать
владение неподготовленной диалогической речью в ситуации официального
общения в пределах вузовской программной тематики. Оценивается умение
адекватно воспринимать речь и давать логически обоснованные развёрнутые и
краткие ответы на вопросы экзаменатора.
2. Чтение - контролируются навыки изучающего и просмотрового чтения. В
первом случае поступающий должен продемонстрировать умение читать
оригинальную литературу по специальности, максимально полно и точно
переводить её на русский язык, пользуясь словарём и опираясь на
профессиональные знания и навыки языковой и контекстуальной догадки. При
просмотровом /беглом/ чтении оценивается умение в течение ограниченного
времени определить круг рассматриваемых в тексте вопросов, выявить
основные положения автора и перевести текст на русский язык без
предварительной подготовки, без словаря. Как письменный, так и устный
переводы должны соответствовать нормам русского языка.
2. Содержание вступительного экзамена:
1. Письменный перевод текста по специальности /со словарём/. Объём текста
- 2000 печатных знаков, время выполнения - 45 минут.
2. Устный перевод с листа текста общенаучного содержания объёмом 1000
печатных знаков, без словаря, время подготовки - 3 минуты.
3. Краткая беседа с преподавателем на свободную тему: биография, учёба,
работа, круг научных интересов.
3. Литература:
Французский язык:
1. Бок Е.Ю., Кручинина А.А., Фреаль Н. Практикум по чтению французских
экономических текстов : Для студентов и аспирантов - Санкт-Петербург : Издво СПбГУЭФ, 2001.
2. Витман Т. Б., Кручинина А.А. Практикум по грамматике французского языка
для студентов и аспирантов экономических специальностей : Учеб. пособие. Санкт-Петербург : Изд-во СПбГУЭФ, 2000.
3. Попова И.Н., Казакова Ж.А. Грамматика французского языка. – М., 2002.
4. Попова И.Н., Казакова Ж.А. Французский язык. – М.: Высш. шк., 2007.
5. Программа и методические указания для подготовки к вступительному и
кандидатскому экзаменам по иностранному языку (для аспирантов и
соискателей). – СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2003.
Дополнительная литература.
1. Витман Т.Б. Методические указания по работе с лексикой французского
языка. Средства выражения логических отношений. - Санкт-Петербург : Изд-во
СПбГУЭФ, 2003.
2. Витман Т.Б. Практикум по лексике французского языка. Глагол и глагольные
конструкции. - Санкт-Петербург : Изд-во СПбГУЭФ, 2003
3. Змеева Т.Е., Николаева И.В., Прилепская М. В. Французский язык для
экономистов. – М.: Международные отношения, 2005.
4. Маслова Н.Н. Французский язык для юристов. Французский язык для
юристов-международников.- М.: ООО Нестор Академик Паблишерз, 2005.
5. Danilo M., Tauzin B. Le français de l’entreprise.- CLE International,2010.
6. Dictionnaire d’économie et des faits économiques et sociaux contemporains.Foucher, 1999.
7. Ivanova G.S. Dictionnaire français-russe des affaires.- М.: Издательство «Нестор
Академик», 2007.
8. Le français des relations européennes et internationales. - Hachette, 2011.
9. Le français juridique. Hachette, 2011.
Скачать