ИДИОМЫ - устойчивые выражения в английском языке Происхождения английский фразеологизмов Библия Античная Греция Обычаи Художественные произведения авторов Англии и других стран На протяжении столетий Библия являлась самой широко читаемой и цитируемой в Англии книгой The apple of Sodom - красивый, но гнилой плод (обманчивый успех) A drop in the bucket Капля в море To sit under one’s vine and fig-tree сидеть под своей лозой и смоковницей (т.е. спокойно и безопасно сидеть дома) To worship the golden calf поклоняться золотому тельцу Существует много пословиц, афоризмов и образных выражений, возникших у древних греков и римлян the golden age золотой век Pandora’s box Ящик Пандоры Achilles’ heel Ахиллесова пята Augean stable(s) Авгиевы конюшни the thread of Ariadne Ариаднина нить Обычаи to wear one’s heart upon one’s sleeve for days to peck at (“Othello”) – выставлять напоказ свои чувства (душа нараспашку). средневековая рыцарская традициея носить на рукаве цвета своей дамы Джонатан Свифт The land of Nod (“PoliteConversation”) To rain cats and dogs ("Polite Conversation") "страна сновидений”, царство сна Дождь льет кошками и собаками (о дожде) Произведения У. Шекспира являются одним из наиболее важных литературных источников по числу фразеологизмов, обогативших английский язык. To make assurance double sure для пущей верности Full of sound and fury громкие, грозные речи, которые ничего не значат To be or not to be? Быть или не быть? To gild refined gold Золотить лилии (стараться улучшить, украсить что-либо и без того достаточно хорошее) Вальтер Скотт To catch smb. redhanded (“Ivanhoe”) застать кого-либо на месте преступления On one’s native path (“Rob Roy”)A foeman worthy of smb.’s steel Достойный противник, соперник Произведения писателей других стран the last of the Mohicans – последний из Могикан, Ф. Купер, the call of the wild – “зов предков”, Дж. Лондон hitch one’s wagon to a star – занестись в мечтах,Р. У. Эмерсон the almighty dollar – “всемогущий доллар”, В. Ирвинг, Америка appetite comes with eating - аппетит приходит во время еды (выражение впервые встречается в сочинении «О причинах» (1515) Жерома д’Анже, Франция speech is silvern, silence is golden - «слово – серебро, молчание – золото»; Томас Карлейла, Германия an ugly duckling - «гадкий утенок» Г.Х. Андерсен, Дания Вывод В английском языке существуют несколько источников происхождения идиом: 1. это Библия – английский народ был очень набожен и Библия являлась самой читаемой книгой. 2. речь древних греков и римлян -английский язык в числе других европейских языков является наследником античной культуры Древней Греции 3 обычаи и исторические факты 4.художественные произведения – большая часть английского фразеологического запаса возникла благодаря художественнолитературным произведениям английских писателей (У.Шекспир, Александра Попа, Вальтера Скотта, Джеффри Чосера, Джона Мильтона, Джонатана Свифта и Чарльза Диккенса) Кроме того часть идиом была заимствована из произведений писателей других стран( (Ф. Купер, Дж. Лондон- Америка, Франсуа Рабле, Жан Батист Мольер- Франция, а также Испания, Германия и т.д),что говорит о культуре чтения англичан. В то же время широкое распространение получили лишь фразеологизмы, заимствованные из литературы стран так или иначе территориально приближенных к Великобритании (не любили путешествовать?) ● ● ● ● Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 3-е изд., стереотип. – М.: Русский язык, 2001. Хорнби А.С. Конструкции и обороты английского языка // Хронби А.С. – М.: Буклет, 1994. ● 31. Чиненова Л.А. Английская фразеология в языке и речи. – М., 1986. ● http://engmaster.ru/idiom ● http://www.ref.by/refs/105/24672/1.html ● http://www.english-moscow.ru/rassylki/idiom