Ю.В. Платонова Новосибирск ВОПРОС О СЮЖЕТЕ РЕДАКЦИЙ

реклама
Ю.В. Платонова
Новосибирск
ВОПРОС О СЮЖЕТЕ РЕДАКЦИЙ
«ПОЭМЫ БЕЗ ГЕРОЯ» АННЫ АХМАТОВОЙ
«Поэма без героя» Анны Ахматовой – один из немногих текстов
русской литературы, который создавался более двадцати лет, и
результатом длительной творческой истории создания художественного
текста стали многочисленные редакции, черновики, списки. Творческий
процесс создания является неотъемлемой частью структуры «Поэмы»,
исследование которого помогает понять, как устроено произведение, по
каким законам и принципам оно живет.
Отсутствие окончательного текста поэмы породило множество
различных вариаций при публикации. «Поэма» при жизни автора в России
издавалась только один раз и то в неполном виде – только первая часть
«Девятьсот тринадцатый год»1, чем Ахматова была недовольна, т.к.
считала, что «Поэма» должна быть опубликована полностью. По словам
Н.И. Крайневой, «до настоящего времени в различных изданиях
публикуются те или иные списки «Поэмы без героя», поэтому тексты
имеют разночтения, иногда весьма существенные» [Ахматова, I, 2005: 461462].
При этом проблема установления окончательного текста поэмы и,
следовательно, завершенности / незавершенности художественного
произведения – одна из самых сложных в истории русской литературы XX
века. Ахматова много раз читала различные варианты «Поэмы» своим
современникам и, следует особенно подчеркнуть, почти каждый раз
считала последнюю по времени редакцию окончательной. Н.И. Крайнева
отмечает такую особенность «Поэмы», как ее постоянное переписывание,
добавляя при этом, что «делалось это не для себя, не для продолжения
работы над текстом, а для того, чтобы подарить друзьям собственноручно
переписанный экземпляр» [Крайнева, 2008: 139].
Р.Д. Тименчик в «Заметках о “Поэме без героя”» отмечает: «Мы
не можем назвать это сочинение незавершенным, но пока был жив его
автор, оно было обречено на дописывание, переписывание, обрастание
комментирующей прозой и примыкающими строфами, на попытки быть
продолженным в балетном либретто, вернее, в сценарии балета с пением»
[Тименчик, 1989: 3]. Ученый указывает на то, что «безостановочное
самодвижение и саморазвитие замысла 1940 года связано с особой
природой этого художественного текста» [Тименчик, 1989: 3]. Мы
присоединимся к мнению исследователя: действительно, поэма как
1
Сборник «Бег времени» (М.; Л., 1965).
218
динамичное целое всегда находилась в состоянии необъяснимого
движения, которое могла оборвать только смерть автора.
По-настоящему полный текст «Поэмы без героя» представлен в
недавно вышедшей книге «”Я не такой тебя когда-то знала…”: Анна
Ахматова. Поэма без Героя. Проза о Поэме. Наброски балетного либретто:
материалы к творческой истории», составителем которой является Н.И.
Крайнева. Здесь опубликованы девять редакций, а также «критически
установленный» текст «Поэмы», что позволяет, не прибегая к архивным
разысканиям, сравнивать различные варианты текста, видеть движение
ахматовского замысла во времени.
Научно обоснованное установление «критического текста»
произведения, считает Н.И. Крайнева, может быть сделано только на
основе
текстологического
исследования
всех
источников,
многочисленных списков и рукописей поэмы, изучения истории всех
вариантов текста, их сопоставления, сравнения и анализа. Варианты
публикаций в разных изданиях значительно отличаются; так, напр., в
авторское примечание «Я пишу для ххх либретто» в первом томе собрания
сочинений Ахматовой вставлено имя «Артур»:
А во сне все казалось, что это
Я пишу для Артура либретто.
[Ахматова Сочинения, I, 1990:
336]
Н.И. Крайнева подчеркивает, что вставка имени «Артур»
невозможна, «поскольку ни разу это слово не было вписано рукой самой
Ахматовой, наоборот, конкретное указание имени противоречит
художественному методу Ахматовой в поэме: ею не названо в тексте ни
одного конкретного имени какого-либо действующего лица “Поэмы”»
[Победа над судьбой, I, 2005: 464].
То же с публикацией двойной концовки поэмы. Она вызывает
множество вопросов.
От того, что сделалось прахом,
Обуянная смертным страхом
И отмщения зная срок,
Опустивши глаза сухие
И ломая руки, Россия
Предо мною шла на восток.
[«Я не такой тебя когда-то знала»,
2009: 896]
Во всех рукописях поэмы после этой строки стоит сноска,
сделанная автором: «Раньше поэма заканчивалась так»:
А за мною, тайной сверкая
219
И назвавши себя «Седьмая»,
На неслыханный мчалась пир,
Притворившись нотной тетрадкой
Знаменитая ленинградка
Возвращалась в родной эфир.
[«Я не такой тебя когда-то
знала», 2009: 896]
В некоторых публикациях эта сноска отсутствует [Петербургские
сны Ахматовой, 2007: 368], а в издании 1974 года, составителем которого
является Н. Банников, конец «Эпилога» выглядит следующим образом:
От того, что сделалось прахом,
Не
сраженная
смертным
страхом
И отмщения зная срок,
Опустивши глаза сухие
И сжимая уста, Россия
В это время шла на
восток.
И себе же самой навстречу
Непреклонно в грозную сечу,
Как из зеркала наяву,
Ураганом – с Урала, с Алтая,
Долгу
верная,
молодая,
Шла Россия спасать Москву.
[Ахматова Избранное, 1974:
439]
Здесь авторская сноска вплетена в текст «Эпилога». Подобный
вариант, хотя и «закольцовывает» финал, тем не менее, как мы полагаем,
противоречит замыслу поэмы. Такой выбор для публикации
«окончательного текста», очевидно, неправомерен: вряд ли согласуется с
волей автора принудительный выбор в качестве «правильного» варианта
концовки того, что был создан Ахматовой в 1958 году исключительно для
цензуры, «жаждущей бодрого конца» [Победа над судьбой, I, 2005: 462].
В последнем варианте «Поэмы» двойственность окончания текста
сохранена, ведь, начиная с третьей редакции, «Эпилог» имеет двойной
конец2. Ахматова специально, сознательно оставила двойной финал: один
вариант существует непосредственно в тексте, другой вводится
посредством примечания – метатекста.
2
Две последние строки «И ломая руки, Россия / Предо мною шла на восток» и сноска
«Раньше поэма кончалась так» – Ю.П. .
220
Принципиальная незавершенность поэмы, непосредственно
связанная с «сюжетом» редакций, имеет большое значение для понимания
всего ее многомерного смыслового пространства. В данном случае любое
предпочтение окажется неверным. Если сноску убрать либо «впустить» в
основной текст, это не только будет противоречить авторской воле, но,
главное, текст будет прочитываться только в одной плоскости, теряя свою
значимую незавершенность и искажая смысл художественного мира.
Заметим, что мир «Поэмы» устроен таким образом, что в него могут
включаться различные элементы, деформирующие текст, но не
искажающие его. Текст поэмы может что-то терять, что-то приобретать –
такова его динамическая природа, созданная творцом. И состояние
«Поэмы» во множестве редакций («множественный» текст) имеет
отношение к ее сюжетности, а сам процесс создания можно назвать
сюжетом лирического типа. Все редакции в совокупности представляют
некий «возможный» текст, представленный вариантами, инвариант
которых может быть отыскан, но он не окажется равным тексту,
вариативность которого принципиальна.
Процесс создания «Поэмы» Ахматовой сопоставим с процессом
создания поэмы «Демон» М.Ю. Лермонтова. На протяжении нескольких
лет он так же, как и Ахматова, писал свою «восточную повесть», которая
насчитывает восемь редакций. Б. Эйхенбаум отмечал следующее об
истории создания «Демона»: «Абстрактная поэма о Демоне и смертной
превращается в поэму-легенду о грузинской княжне Тамаре, где в более
сложной форме повторяется сочетание, характерное для «Мцыри», –
сочетание напряженной риторики <…> с декоративностью <…>».
[Эйхенбаум, 1987: 221]. Однако, в отличие от редакций «Поэмы»,
последующая, более поздняя, редакция «Демона» отменяет предыдущую,
более раннюю. Сюжет редакций в поэме Лермонтова не рождается, все
варианты текста не взаимодействуют между собой по принципу
соотнесенности, как, напр., в поэме Ахматовой.
Сравнивая редакции, нетрудно заметить, что Ахматова правит не
отдельные фрагменты текста, улучшая их, а раз за разом переписывает
поэму целиком. Так, основные части поэмы воспроизводятся во всех
редакциях, меняются только некоторые куски текста. В частности, в
третьей редакции (1944 г.), выделенной Н.И. Крайневой, появляется
пояснение автора к прозаическому «Вместо предисловия», которое
сохраняется во всех других редакциях: «До меня часто доходят слухи о
превратных и нелепых толкованиях «Поэмы без героя». И кто-то даже
советует мне сделать Поэму более понятной.
Я воздержусь от этого.
Никаких третьих, седьмых и двадцать девятых смыслов Поэма
не содержит. Ни изменять ее, ни объяснять я не буду.
“Еже писахъ – писахъ”» [«Я не такой тебя когда-то знала», 2009: 871-872].
221
Тот же процесс претерпевают многие части поэмы, из них, напр.,
«Вступление» («Из года сорокового / Как с башни, на все гляжу»),
появившееся во второй редакции и оставшееся в тексте. Но тем не менее
нередки случаи, когда строфа или отдельные строки появлялись, а потом
исчезали, уже не возвращаясь в поэму. Так, в первой редакции «Решки»
есть такие строки:
Не отбиться от рухляди пестрой [.] /!/
Это старый чудит Калиостро
За мою к нему нелюбовь.
И мелькают летучие мыши,
И бегут горбуны по крыше,
И цыганочка лижет кровь.
[«Я не такой тебя когда-то знала»,
2009: 172-173]
Эти строки сохранены во второй редакции, более того, к ним
прибавлена сноска: «См: «У цыган» Н. Гумилева» [«Я не такой тебя когдато знала», 2009: 207]. Это примечание вписано рукой Ахматовой в период
с 1 июня по ноябрь 1944 года [«Я не такой тебя когда-то знала», 2009:
225]. В третьей и четвертой редакциях сноска «расширяется»:
«* «У цыган» Н. Гумилева:
Девушка, смеясь, с полосы кремневой
Узким язычком слизывает кровь».
[«Я не такой тебя когда-то знала», 2009: 245]
В остальных, более поздних, пяти редакциях эти строки больше
не появляются. В сущности, мы видим, как в одной из самых
«биографических» частей поэмы, из недр лирики прорываются знаки
личной жизни, а значит, проявляется сюжет автора. Но строки эти не
остались в тексте, они исчезли, вероятно, именно тогда, когда стало
окончательно ясно, что это противоречило бы установившейся структуре
поэмы, где не произнесено ни одного имени и «ничто не сказано в лоб».
Создается впечатление, что все редакции поэмы произрастают из
одного корня, заключают в себе один и тот же код, но каждый вариант
реагирует на новые читательские рецепции. Редакции поэмы в своем
множестве не выстраиваются по правилам возникновения «от черновика к
беловику», а совмещаются каждая с каждой по принципу соотнесенности.
В совокупности они представляют «возможный» текст, схожий с
метатекстом, не завершенный, а эвентуальный, существующий (подобно
фольклорным или апокрифическим текстам) в многочисленных списках и
редакциях. «Поэма» не существует в одном дефинитивном варианте, она
стала существовать, «жить» по слову Ахматовой, в постоянном движении
от редакции к редакции. Это явление очень сходное с явлением
метатекста, движение от редакции к редакции также запечатлевает момент
222
творчества, отражает динамику постоянно творимого, возрождающегося
текста. Но если метатекст – категория внутритекстовая, то совмещение
редакций, необходимое для постижения поэмы Ахматовой – это явление,
возникающее не внутри одного текста, а на границах разных текстов,
разных вариантов (редакций) поэмы, т.е. явление затекстовое. При
помощи движения от редакции к редакции расширяются границы текста,
смысл рождается в интервалах между редакциями, в интервалах между
включенными и исключенными отрывками. В «Поэмы без героя» мы
сталкиваемся с особым типом незавершенности, проявляющимся,
возникающим в результате совмещения множества редакций, в
бесконечных возможностях прочтения, комментирования и интерпретации
поэмы.
Библиографический список
1. Ахматова, А. Избранное / Сост. и послесл. Н. Банникова. – М.:
Художественная литература, 1974. – 407 с.
2. Ахматова, А. Победа над Судьбой. I: Автобиографическая и
мемуарная проза. Бег времени. Поэмы / Сост., подгот. текстов,
предисл., примеч. Н. Крайневой. – М.: Русский путь, 2005. – 512 с.
3. Ахматова, А. Сочинения в двух томах. Т. 1. / А.Ахматова. – М.:
Правда, 1990. – 447 с.
4. Крайнева, Н.И. Источники для изучения творческой истории «Поэмы
без героя» Анны Ахматовой / Н.И.Крайнева // Анна Ахматова: эпоха,
судьба, творчество: Крымский Ахматовский научный сборник / Сост.
и науч. ред. Г.М. Темненко. – Вып. 6. – Симферополь: Крымский
архив, 2008. – С. 131-147.
5. Петербургские сны Анны Ахматовой / Сост., вступ. статья,
реконструкция текста и коммент. С.А. Коваленко. – СПб.: ООО
«Росток», 2004. – 368 с.
6. Тименчик, Р.Д. Заметки о «Поэме без героя» / Р.Д. Тименчик // Поэма
без героя: в 5 кн. – М., 1989. – С. 3-25.
7. Эйхенбаум, Б.М. О литературе: Работы разных лет / Б.М. Эйхенбаум.
– М.: Советский писатель, 1987. – 544 с.
8. «Я не такой тебя когда-то знала…»: Анна Ахматова. Поэма без Героя.
Проза о Поэме. Наброски балетного либретто: материалы к
творческой истории / изд. подг. Н.И. Крайнева; под ред. Н.И.
Крайневой, О.Д. Филатовой. – СПб.: Издательский дом «Мipъ», 2009.
– 1488 с.
223
Скачать