ЯЗЫКОВАЯ ИГРА В РОМАНЕ А. МУШГА «КРАСНЫЙ РЫЦАРЬ»

реклама
120
XVI ЕЖЕГОДНАЯ БОГОСЛОВСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ 2007 .
мяими [] и []. Почем+, в свою очередь, эта ошиба та режет сл+х франц+з+? Потом+ что
она является следствием непонимания и неч+вствования ф+ндаментальной харатеристии
франц+зсоо воализма: ео продвин+тости вперед. Ведь а+стичесая мяость [k-g] не
фонолоична, а является производной переднео харатера [a]. Соответственно, именно
слова и фразы, влючающие эти отрези, должны лечь в основ+ отработи этоо зв+а, а
+же затем на их основе должны отрабатываться аллофоны, оторые, с точи зрения теоретичесой фонетии, являются «более основными».
След+я этой лоие, при отработе [k-g] необходимо отрабатывать сочетания [ka-ga], а
таже [k-g] в абсолютном исходе слова, добиваясь необходимой степени палатализации, и
[k-g] перед [a] носовым, добиваясь, напротив, полноо отс+тствия палатализации, потом+
что эти три ошиби являются наиболее харатерными для р+ссоязычных об+чающихся.
Основным аллофоном [oe] отрытоо (veuf) является «…ласный +дарноо зарытоо
слоа (но без +длинения), после переднеязычных, в том числе и шипящих: neuf, jeune; близо нем+ и ласный после +бных: beuf, people…»11. Но а быть, если наибольш+ю тр+дность представляет а раз +своение отрытости этоо зв+а (р+ссие слонны «зарывать»
этот зв+). И в этих +словиях идеальным +пражнением становится отработа этоо зв+а в
+дарном зарытом слое перед +длиняющим [r], посоль+ именно он масимально «отрывает» любой предшеств+ющий ласный, а +длинение позволяет в полной мере проч+вствовать это (soeur, peur и т.д.).
Для соласных за основной принимается аллофон в абсолютном начале слова в +дарном слое перед отрытыми не+бными ласными [а, a, e]12. Но именно эти аллофоны и не
вызывают затр+днений, а тр+дны для орфоэпичноо произношения аллофоны перед [i] и
[y], а таже [e], особенно для соласных [t, d, n, ш, ж]. Для [p, b, f, v] особенно важна отработа в омбинации с послед+ющим [y], а для [l] – с послед+ющими [u, o] и т. д. и т. п.
Возвращаясь методие Л.В. Щербы: без+словным ее плюсом является то, что автор
+азывает для франц+зсих зв+ов, там, де это возможно, наиболее близий по зв+чанию
и арти+ляции аллофон аналоичноо р+ссоо зв+а («мель», «сеть», «дети» для [e]; «цел»,
«цеп» для [e]; «дань», «мяли» для [a]). А что асается термина «основной аллофон», на наш
взляд, важно разводить теоретичес+ю и пратичес+ю сторон+ вопроса: для теоретичесой фонетии основным б+дет тот аллофон, оторый наиболее частотен и харатерен для
носителя языа, а для пратичесой фонетии – аллофон, оторый представляет наибольш+ю сложность для иностранца, из+чающео тот или иной язы. И для аждой пары языов «родной – иностранный» набор «проблемных» аллофонов б+дет индивид+альным, соответственно +ниальным особенностям их арти+ляционных систем и наиболее харатерных и ярих ошибо об+чающихся.
А.С. Полевщиова
(МГУ, ПСТГУ)
ЯЗЫКОВАЯ ИГРА В РОМАНЕ А. МУШГА «КРАСНЫЙ РЫЦАРЬ»
Понятие языовой иры впервые было введено австрийсим философом Л. Витенштейном с целью поазать прям+ю зависимость значения слова и высазывания от омм+ниативной сит+ации и ее +частниов1. Для Витенштейна языовая ира – это язы в действии, т. е. язы в ео ф+нционально-омм+ниативном аспете. В зависимости от «иры»
(а таих «ир», а, собственно, и омм+ниативных сит+аций, неораниченное оличество), соответственно меняется и значение слова, задаваемое +частниами омм+ниации,
поэтом+ общей теории значения, по мнению Витенштейна, не с+ществ+ет. Есть лишь правила, оторые надо знать и оторым надо строо следовать, посоль+ они +чат правильном+ использованию языа.
В современной линвистие понятие «языовая ира» с+жается до стилистичесоо
приема, в основе отороо – сознательное нар+шение языовой нормы и, а следствие,
11
Гордина М.В. Уаз.
12
Там же. С. 93.
1
соч. С. 75.
Витенштейн Л. Философсие исследования // Ео же. Философсие работы. М., 1994.
ФИЛОЛОГИЯ
121
создание «неаноничесих языовых форм и стр+т+р, приобретающих в рез+льтате этой
дестр+ции эспрессивное значение» и способных вызвать + сл+шателей (читателей) стилистичесий, обычно омичесий эффет2. Иными словами, языовая ира – это языовая
неправильность (или неточность), намеренно доп+щенная оворящим (пиш+щим) и именно та понимаемая сл+шающим (читающим).
Таим образом, языов+ю ир+ определяет, с одной стороны, онретная омм+ниативная сит+ация, с др+ой – языовая личность, творчеси реализ+ющая в данной сит+ации
свои языовые знания и расрывающая тем самым вн+тренний потенциал слова.
Неоторые линвисты выделяют в ачестве подвида языовой иры языов+ю ш+т+,
направленн+ю ислючительно на создание омичесоо эффета. С+ществ+ет, однао,
и др+ая точа зрения, представленная в монорафии В.З. Санниова «Р+ссий язы в зерале языовой иры». Уазывая на размытость раниц межд+ языовой ш+той и языовой
ирой, что связано, в частности, с индивид+альностью восприятия тоо или иноо языовоо явления, В.З. Санниов оворит о возможной взаимозаменяемости данных понятий3.
Именно эта точа зрения а более +ниверсальная б+дет отражена далее в настоящей статье.
Обладая смысловой и рамматичесой заонченностью, а таже автономностью в
стр+т+ре теста, языовая ш+та использ+ет рес+рсы всех языовых +ровней. Однао рами жанра статьи не позволяют подробно остановиться на аждом из них, поэтом+ основные
механизмы языовой иры б+д+т поазаны на примере аламб+ра – ш+ти, основанной «на
смысловом объединении в одном онтесте либо разных значений одноо слова, либо разных слов (словосочетаний), тождественных или сходных по зв+чанию»4.
Анализ аламб+ра производился на материале романа швейцарсоо автора А. М+ша
«Der rote Ritter. Eine Geschichte von Parzival» («Красный рыцарь. Одна история о Парцифале»)5. Роман вышел в 1993 . и сраз+ же привле своей необычностью внимание читателей
не тольо в Швейцарии, но и за ее пределами. М+ш не первый автор, обратившийся сюжет+ средневеовоо романа. Достаточно вспомнить имена современных нам немецих писателей Дитера Кюна, Петера Ханде, Кристофа Хайна6.
Необычность романа швейцарсоо автора залючается прежде всео в том, что история Парцифаля рассазана М+шом в д+хе модноо в XX в. постмодернизма, подраз+мевающео «обращение прошлом+, примирение с традицией, слонность повторению и самоповторению, отаз от не+емноо теоретизирования» и иронию а «мноост+пенчат+ю
ир+ в действительность»7.
У. Эо в «Заметах на полях “Имени розы”»8 объясняет, что постмодернизм возниает
а ответ модернизм+ (аванард+), причем и то, и др+ое явление можно найти в любой эпохе. Оно не является с++бой привилеией веа двадцатоо. «Каждая эпоха в свой час подходит поро+ ризиса», ода прошлое «давит, тяотит, шантажир+ет». Первой попытой
преодолеть этот ризис становится аванард (модернизм) с ео метаязыом, посредством
отороо он без+спешно пытается «отреститься от прошлоо», «разр+шает, деформир+ет
ео». Дойдя в этом «отрещивании» до предела («до дыри в холсте»), он пратичеси изживает сам себя, но не решает проблем+. Вопрос остается отрытым. Тода а «ответ модернизм+» возниает постмодернизм. Если «...прошлое невозможно +ничтожить», значит
«ео надо переосмыслить: иронично, без пассивности»9, др+ими словами – поирать в нео, развлечься самом+ и развлечь читателя.
2
Стилистичесий энцилопедичесий словарь р+ссоо языа / Под ред. М.Н. Кожиной. М., 2003.
С. 657.
3
Санниов В.З. Р+ссий язы в зерале языовой иры. М., 1999. С. 15.
4
Там же. С. 491.
5
Muschg A. Der rote Ritter. Eine Geschichte von Parzival. F. a. M., 1993.
6
Подробнее об этом см.: Obermaier S. Adolf Muschgs «Der rote Ritter» im Kontext der deutschsprachigen
Parzival-Rezeption des ausgehenden 20. Jahrhunderts. in: Parzival. Reescritura y transformación. Hrsg. von Karen
Andresen, Hang Ferrer Mora, Isabel Gutiérrez Koester und Frank Kaspar unter der Koordination von Berta Raposo
Fernández. València, 2000. S. 253–268, а таже материалы +рса леций, прочитанных в 2003 . на афедре немецой филолоии средних веов +ниверситета . Бамбер – web.uni-bamberg.de/split/ls-bennewitz/personen/ bennewitz/bennewitz_gutachten.htm
7
Затонсий Д. Постмодернизм: ипотезы возниновения // ИЛ. 1996.№ 2.
8
Эо У. Замети на полях «Имени розы» // ИЛ. 1988. № 10.
9
Там же. С. 110.
122
XVI ЕЖЕГОДНАЯ БОГОСЛОВСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ 2007 .
Таово основное редо постмодернизма. Таово редо и автора «Красноо рыцаря», оторый с первых же стро романа, точнее с эпирафа, взятоо им из «Натана м+дроо»
Г.Э. Лессина, втяивает своео читателя в ир+:
Аль-Гафи: Н+, а, по-вашем+, ира ли это?
Натан: Нет! Разве лишь ира в ир+10.
Ита, тема «мноост+пенчатой иры» – иры в вадрате – задана. Это +двоение происходит за счет тоо, что М+ш, создавая роман, идет п+тем Вольфрама, ирает в ео ир+.
«Я хоч+ рассазать Вам по-новом+ одн+ историю» («ein maere wil i’u niuwen»), – оворит в
романе средневеовый поэт. «Одна история о Парцифале» (Eine Geschichte von Parzival) –
подзаолово романа «Красный рыцарь».
По мнению самоо М+ша, +же роман XIII в. – своео рода ира с читателями в Средневеовье: ведь Вольфрам не тольо пересазывает сюжет «Персеваля» Кретьена де Тр+а, но
и во мноом обновляет, переделывает ео, «ирает» в нео. М+ш признается, что с момента
ео первоо знаомства с Парцифалем и написания работы, посвященной цветовой символие романа, ео не поидало желание читать дальше, та что «пришлось, в онце онцов,
помочь самом+ себе, написав ни+ заново (по-др&ом&, а и Вольфрам “Персеваля” Кретьена де Тр+а)»11. «Патрон Вольфрам добавил в свой рассаз соль, с оторой самый острый
миф л+чше +сваивается. За неимением более подходящео слова я назов+ эт+ вещь юмором». Это своео рода «м+зыальное сопровождение рыцарсих образов в романе», неое
«равновесие межд+ мной, смертным автором, и им, моим ероем, бессмертным Парцифалем», – оворит М+ш12.
Заданная эпирафом ира продолжается на протяжении всео разросшеося до объема
в тысяч+ страниц романа и пронизывает все ео +ровни. Вот лишь несольо наиболее ярих примеров ш+то в омпозиции, сюжете и образной системе романа.
В романе есть своеобразный «мозовой центр», оторый ос+ществляет р+оводство ирой. Это три яйца, олицетворяющие ораны человечесоо восприятия и омм+ниации:
зрение (Дипеа – лаза), сл+х (Кадипе – +ши), речь (Пеади – рот). Задача «аентов повествования» – «наблюдать за тем, что видно, и замечать то, что срыто». Они оворят о ероях и ероинях, ода тем +же нечео сазать о себе, и тем самым а бы +заонивают ативн+ю авторс+ю позицию («ведь то-то же должен рассазывать эт+ историю»). Они сопровождают и поддерживают действие, хотя должны делать вид, что «овер повествования
сплетается сам собой», без их помощи13. Правда, жив+т они до тех пор, поа длится история, а потом+ онец их весьма тривиален. После тоо а ерои +беждаются в ничемности Грааля (еще одна ш+та в романе), три яйца с аппетитом съедены изолодавшимися после продолжительноо поста обитателями М+нсальвеша (часть 4, л. 21). Казалось бы, на
этом ира должна заончиться (ведь больше историю рассазывать неом+), однао +ничтожение «аентов» лишь дает автор+ повод приласить читателя продолжить ир+ самостоятельно, после тоо а прочитана последняя страница. Дело в том, что сотая, залючительная, лава +азана тольо в олавлении – «R LESER. Worin die Hauptperson dieses
Buches ich Geheimnis verrat und das Hundert voll macht» («Читатель. Глава, в оторой лавный
ерой отрывает свою тайн+ и дописывает сот+ю лав+»). Ка тест она не с+ществ+ет, та
что читателю предоставляется свобода дописать ее до онца. Не +азано и оличество страниц, отведенных под нее. Вместо этоо – латинсое изречение «hic et ubique» («здесь и повсюд+»).
В романе «ирают» 133 действ+ющих лица, влючая боевоо оня Грин+льета и боевоо ота Г+рзри, превращающеося на р+ах Си+ны в нежно м+рлыающ+ю домашнюю
ош+, – «ерои», оторых не встретишь + Вольфрама14. Чтобы читатель не зап+тался в таом оличестве персонажей, автор пред+смотрительно дает в онце теста их перечень с
ратим омментарием и +азанием, в аой лаве тот или иной ерой встретится читателю. М+ш сам признается: фаб+ла «свела вместе таое оличество персонажей, что возни10
Лессин Г. Э. Натан М+дрый // Лессин Г.Э. Драмы, басни в прозе. М., 1972 /Пер. с нем. Н. Вильмонта. C. 348.
11
Muschg A. Herr, was fehlt Euch. Zusprüche und Nachreden aus dem Sprechzimmer des heiligen Grals. F. a.
M., 1994. S. 101.
12
Ibid. S. 43.
13
Muschg A. Der rote Ritter. Eine Geschichte von Parzival. S. 103–115.
14
Schloesser H. // Manuskripte. Graz, 1994. Jg. 34. Juni. Nr. 124. S. 117–124.
ФИЛОЛОГИЯ
123
ает опасность растратить драоценный материал, оторым она располаает»15. Действительно, лишь на страницах ео романа мы встречаемся с волшебниом Клинсором, об+чающим Герцелойд+ ис+сств+ чаепития, с +правляющим замом оролевы рафом Кюбером, нес+щим на своих плечах все бремя хозяйственных забот, или (что +ж вовсе не +ладывается в рами Средневеовья) с появившимся из ниот+да в омнате Си+ны омпьютером (!) по имени Гардевиас, при помощи отороо любительница +рт+азных романов и анлийсоо словеча «okeeh» +знает свою историю.
«Временная соотнесенность моей эпохи с эпохой, давно +шедшей в прошлое, – таая
же ш+та, а омпьютер Си+ны или ее “okeeh”», – пишет М+ш, +азывая на след+ющий
+ровень реализации иры в романе – +ровень языовой ш+ти16. В настоящей статье, а
+же было сазано выше, языовая ш+та б+дет рассмотрена на примере аламб+ра, т.е. обырывания мноозначности слов или их созв+чия.
При обырывании мноозначности омичесий эффет создается за счет столновения
несольих значений одноо слова, а происходит, например, в след+ющем предложении,
омментир+ющем поведение пажей Гам+рета во время празднования свадьбы их осподина
и оролевы Герцелойды: Die einzigen Damen, für die sie ein Auge haben, stehen auf ihrem
Schachbrett (с. 173). Всеобщее веселье их не интерес+ет. Они не видят ничео вор+ себя и
всецело полощены ирой в шахматы. Обырываются, таим образом, два значения с+ществительноо die Dame: 1) «дама, оспожа»; 2) «шахматная фи+ра “ферзь”».
В след+ющем примере омичесий эффет возниает за счет повторения в рамах одноо предложения слова zählen в разных ео значениях: 1) «считаться, подсчитывать»;
2) «считаться, идти в счет»; mit etw. rechnen – «рассчитывать»; auf etw. rechnen –«считаться,
принимать в расчет, +читывать, ожидать»…was man zählen kann, zählt nicht. Womit man rechnet,
darauf rechnet niemals (с. 374).
Разница в значениях здесь определяется лаольным +правлением, тода а в след+ющих примерах это происходит за счет изменения поряда повторяющихся слов – т.н. перерестноо повтора, или хиазма: Ich mache nichts. Nichts zu machen, Gnädigste… (c. 156); … der
erste Beste. Aber für mein Schätzchen ist er nun einmal der beste Erste (c. 167). М+ш ирает перерестным повтором даже в рамах одноо слова: Jetzt war auch Schionatulander mehr helldunkel
als dunkelhel (Muschg A. Herr, was fehlt Euch. С. 240).
Мноозначность обырывается таже при изменении (прибавлении) отделяемоо омпонента: Geht vorüber, ich gehe mit… (с. 156) (vorübergehen – «проходить»; mitgehen – «идти
вместе»).
В аламб+ре может сталиваться таже прямое и переносное значение или прямое и
фразеолоичеси связанное. Та, Парцифаль б+вально понимает лаол tragen в выражении «носить тра+р» и простод+шно отвечает своем+ собеседни+, что он вполне может нести эт+ «нош+». Ем+ совсем не тяжело: Das würde heißen, dass du Trauer trägst. – Die kann ich
auch noch gut tragen, sagte Parzival. Die ist mir nicht zu schwer (с. 354).
В след+ющем примере в рез+льтате этоо столновения возниает осюморон:
Wir sind das Hungerleiden doch ein wenig satt (с. 437) – Мы сыты по орло м+ами олода17.
Комичесий эффет нередо достиается за счет использования стилистичесой фи+ры зевмы, в основе оторой – использование в одной синтасичесой ф+нции семантичеси разнородных понятий:
Die Herren meiner Partei werden mir den Dienst nicht versagen. – Sie vielleicht nicht, … doch ihre
Beine (с. 61).
15
Muschg A. Der rote Ritter. Eine Geschichte von Parzival. S. 787. У. Грейнер, автор одной из первых рецензий на роман, приходит вывод+ что значительное +величение объема романа, по сравнению со средневеовым, «и обоснованно, и необоснованно»; оно залючается, во-первых, в «болтливости» М+ша, вовторых в ео «любви форм+лировам и страсти объяснениям». Кроме тоо, не без иронии замечает Грейнер, «история литерат+ры порою действ+ет подобно сплетне, оторая +величивается при очередном повторении». Достаточно вспомнить, что «“Фа+ст” Гете длиннее, чем ориинал, а роман Т. Манна “Иосиф и ео
братья” толще Ветхоо Завета» (Greiner U // Die Zeit. Hamburg, 1993. Jg. 48, 2. April, Nr. 14. S. 3). Сам А. М+ш
более дипломатично (и вполне в д+хе постмодернизма) называет это «+льт+рной памятью»
(Kulturgedächtnis) (Muschg A. Herr, was fehlt Euch. S. 120).
16
Muschg A. Herr, was fehlt Euch. S. 122.
17
Данное предложение относится числ+ тех немноих примеров языовых ш+то в романе, смысл
оторых не теряется при переводе на р+ссий.
124
XVI ЕЖЕГОДНАЯ БОГОСЛОВСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ 2007 .
Dann löschte sie die Kerzen…, fiel in den Bettkasten… und augenblicklich in tiefen Schlaf (с. 228).
Die Gäste wagten nicht zu murren, doch ihre Mägen taten es für sie (с. 84).
При столновении свободноо и фразеолоичеси связанноо значений в фразеолоизме darauf kannst du Gift nehmen («в этом можешь не сомневаться») за с+ществительным das
Gift сохраняется ео первое значение «яд», посоль+ речь в тесте идет о необходимости отравить соперниа: Darum wäre uns allen am besten gedient, wenn du dieser Person ein Tränklein
mischtest, von dem sie liegen bleibt, und zwar für immer. Dann könnten wir am Ende wenigstens eine
Hochzeit feiern… und dass sich Gawan zu trösten wüsste, darauf kannst du selbst Gift nehmen (с. 729).
Нередо прямое значение с+ществительноо в рамах фразеолоизма ативизир+ется
блаодаря ввод+ дополнительных членов предложения, семантичеси сочетающихся с данным с+ществительным лишь в самостоятельном +потреблении, вне фразеолоизма: Nein,
erwiderte der Spanier, denn da werden die Hühner Tränen lachen, und ich noch eher (с. 68). Присоединительная онстр+ция und ich noch eher заставляет собеседниов воспринимать с+ществительное die Hühner одновременно и во фразеолоичеси связанном, и в ео прямом значении – «+ры». «Если +ж +ры б+д+т смеяться до слез, то я тем более», – оворит ерой,
объединяя для большео эффета два фразеолоизма: da werden die Hühner lachen («+рам на
смех») и Tränen lachen («смеяться до слез»).
Прямое значение ативизир+ется таже при разложении фразеолоизма на составляющие и использовании их в прямом значении: Das war ein Katzensprung von hier, doch lief er auf
fünf Tagereisen hinaus; so weit also sprangen die Katzen im Morgenland (с. 802) (es ist nur ein
Katzensprung – «это совсем рядом, в дв+х шаах»)
Для столновения прямоо и фразеолоичеси связанноо значений М+ш таже нередо использ+ет механизм повтора одноо и тоо же слова в свободной сочетаемости и в
рамах фразеолоизма: Ja, man muss eine Närrin sein, um an den Männern einen Narren zu fressen
(с. 699) (die Närrin – «д+роча»; an j-m einen Narren gefressen haben – «быть без +ма от -л»).
Nach einem Turnier komme mancher wieder auf, der scheinbar aus dem letzten Loch pfeife. Die
Herren… pfiffen bald wieder nur zu vergnügt (с. 58) (aus dem letzten Loch pfeifen – «быть на последнем издыхании, дышать на ладан»; pfeifen – «свистеть»).
Одно и то же слово может таже обырываться в дв+х фразеолоизмах в рамах одноо
предложения: Wenigstens mit denen hatten die Damen noch eine Weile gerechnet; jetzt wurde ihnen
die Weile lang, wie ihre Gesichter (с. 116); ср.: die Weile wurde ihnen zu lang – «время тян+лось
страшно медленно, они не моли дождаться»; ein langes Gesicht machen – «быть озадаченным, разочарованным». Разочарование от затян+вшеося ожидания, оазавшеося, том+
же, напрасным, отражается и на вытян+вшихся лицах дам.
В след+ющем примере с+ществительное die Geister («д+хи», «призраи») в несольо видоизмененном фразеолоизме von allen guten Geistern verlassen sein («быть лишенным всяой
способности здраво мыслить») заменяется во второй части фразы с+ществительным тоо же
семантичесоо ряда, но имеющим неативн+ю орас+ – der Dämon («демон», «злой д+х»):
…schrie der Pfaffe, den die guten Geister verlassen hatten, um nur noch Urchitophel Raum zu geben,
das ist der Dämon des Zorns (с. 79).
Нередо аламб+р строится на сходстве в зв+чании слов и словосочетаний (парономазия): Wenn Ihr schon nicht leben wollt: lebt wohl (с. 169); sein Pflicht überall zu sein, ohne einen Schritt
zu übereilen (с. 191); vom Ritter zu Samariter (с. 617).
Кроме тоо, обырываться мо+т омофоны и омоформы:
Nun, Ehe… sagte Schionatulander. – Es läuft schon eher auf die Hochzeit hinaus (с. 16).
Die Dame behandelt mich als Lumpen, um zu sehen, ob ich mich lumpen lasse (с. 613).
Aber noch viel weniger gehört es sich, dass ich nicht gehört werde (с. 338).
Комичесий эффет +силивается при полной омонимии или созв+чия имени собственноо и нарицательноо:
Ich bin die Verkehrte Welt. Aber es kostet mich nur einen Lanzenstoß, dann fällt sie wieder ins Lot,
so wahr ich Lot heiße (с. 29).
Ob Herrn Lähelin gefällig wäre, es zu Lehen zu nehmen? (с. 87).
Ирая на созв+чии слов, М+ш нередо использ+ет прием разложения омпозитов:
Das macht der Stoffwechsel. Stoff wechselt ganz abscheulich… (с. 384).
Das nächtliche Wunder wurde zum Zeitvertreib. Eine Zeit, die man sich vertreibt, ist schon so gut
wie vorüber (с. 231).
ФИЛОЛОГИЯ
125
В рез+льтате таой иры может возниать дополнительный смысл, а в след+ющем
примере, де первоначальное значение меняется на прямо противоположное: Da ist kein
Platz für den Hochmut, da tut es der hohe Mut! (der Hochmut – «высоомерие»; der hohe Mut –
«высоое м+жество») (с. 373).
Таовы неоторые основные механизмы создания аламб+ра в романе «Красный рыцарь», на аждой странице (а нередо и в аждом предложении) отороо не один пример
блестящео использования языовой иры. Можно без пре+величения сазать, что язы романа А. М+ша – это своео рода онцентрат, с+сто языовой иры во всех ее формах и
проявлениях, предоставляющий обширный материал для дальнейших исследований механизмов создания и ф+нционирования языовой ш+ти в романе и в язые в целом.
Ж.Е. Фомичева
(Т&льсий ос&дарственный педаоичесий
&ниверситет им. Л.Н. Толстоо)
ИНТЕРДИСКУРСИВНЫЕ СТРАТЕГИИ ТЕКСТООБРАЗОВАНИЯ
Одним из лавных омпонентов общей теории омм+ниативно-языовоо взаимодействия является та называемая онитивная теория +потребления языа. Она объясняет не
тольо процессы и стр+т+ры, обеспечивающие порождение, понимание, запоминание и
воспроизведение высазывания, но и планирование, производство и понимание всео речевоо ата1. В онитивной линвистие человечесое прис+тствие и созидательная роль
объясняют и +стройство, и ф+нционирование языа, а потом+ являются центральными в
понимании и осознании особенностей и языа, и речи. Подобный подход язы+ стал возможным и необходимым в связи с обращением антрополоичесой линвистие, +читывающей человечесий фатор в язые.
Интерпретация мира вообще и, тем более, х+дожественноо теста вседа подраз+мевает известн+ю долю с+бъетивности. В отношении х+дожественноо теста можно оворить
о множественности артин мира а х+дожественных мировидений. Одно из возможных
толований понятия «артина мира» состоит в том, что ее понимают а «целостный лобальный образ мира, оторый является рез+льтатом всей д+ховной ативности человеа»2.
Второе понятие, отором+ в наши дни часто обращаются линвисты, – это «языовая артина мира»; оно помоает решить вопрос о соотношении языа и действительности, о процессах языовоо отображения действительности. Эти процессы понимаются а интерпретация человеом ор+жающео мира.
Конитивный подход из+чению х+дожественноо теста влючает в себя вопрос о
расшифрове читателем артины мира, заложенной в данный тест. Сложность подобной
расшифрови или, др+ими словами, деодирования теста читателем, во мноом объясняется сложностью самоо объета исследования. Х+дожественный мир, одновременно похожий и непохожий на мир реальный, содержит мировидение писателя, срытое в поэтичесих образах.
Анализом фициональных миров ативно занимается одно из наиболее интенсивно
развивающихся направлений вн+три онитивной линвистии – та называемая онитивная стилистиа, или онитивная поэтиа3. Данное направление основано на идее материальной автономности теста, оторый обретает с+ществование в литерат+ре в процессе деятельностноо чтения, являющеося онитивным процессом.
Без+словно, онитивная стилистиа таже может рассматриваться а направление
вн+три общей теории дис+рса, та а имеет дело с интерпретацией «теста в действии»,
т. е. дис+рса. В современной линвистие дис+рс понимается а «омм+ниативное
событие»4, а «+стойчивая, социально и +льт+рно определенная традиция человечесо1
Дей Т.А. ван. Язы. Познание. Комм+ниация. М., 1989.
2
Роль человечесоо фатора в язые / Под ред. Б.А. Серебренниова
3
М., 1988. С. 19.
См.: Фомичева Ж.Е., Андреев В.Н. Конитивная стилистиа: обзор теоретичесих позиций и возможности пратичесоо применения // Известия Т+лГУ. Серия «Проблемы языознания». Вып.6. Т+ла, 2004.
С.203–208.
4
Дей Т.А. ван. Уаз. соч.
Скачать