Особенности перевода с французского языка Осуществляя перевод с французского на русский, мы часто сталкиваемся с определенными особенностями этих двух языков. Взять, к примеру, перевод с французского языка местоимения tout: смысл зависит, во-первых, от наличия или отсутствия артикля при существительном, перед которым стоит это местоимение, а во-вторых, от типа этого артикля (артикль определенный или неопределенный). Начинающему переводчику французского языка бывает нелегко сориентироваться в столь различных значениях слова, ведь, в зависимости от вышеуказанных причин, местоимение tout может обозначать "весь", "целый" или "каждый". Если существительное, при котором стоит это местоимение, употреблено с определенным артиклем, то tout переводится с французского языка "весь", например: Чтобы перевести с французского языка местоимение tout, за которым следует существительное с неопределенным артиклем, необходимо употребить русское прилагательное "целый": В случае же, если существительное употреблено без артикля, французское местоимение переводится на русский как "всякий, каждый, любой". Приведем пример перевода с французского языка подобного употребления tout: Таким образом, при переводе с французского языка следует учитывать такие нюансы, как типы артиклей при существительном, к которому относится переводимое слово. От этого может кардинально измениться смысл предложения и текста в целом. Russia, Moscow, 24/3, Myasnitskaya, office 23 +7 495 5047135 (9-30..17-30) info@flarus.ru http://www.flarus.ru