Гражина Ятчак Английская литература и русская сентиментальная проза Studia Rossica Posnaniensia 26, 3-10 1995 STUDIA ROSSICA POSNANIENSIA, vol. XXVI: 1995, pp. 3-10. ISBN 83-232-0605-8. ISSN 0081-6884. Adam Mickiewicz University Press, Poznań ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ А Н Г Л И Й С К А Я Л И ТЕРА ТУ РА И РУССКАЯ С Е Н Т И М Е Н Т А Л Ь Н А Я ПРОЗА E N G L IS H L IT E R A T U R E A N D R U S S IA N S E N T IM E N T A L PR O SE ГРАЖ ИН А ЯТЧАК A b s t r a c t . The author concentrated her attention on portraying reality in Russian literature connected with the English literature. She found som e genetic relationships betw een the Russian and the English sentim ental gothic novels. Grażyna Jatczak, U niw ersytet im. Adama M ickiewicza, Instytut F ilologii R osyjskiej, al. N ie ­ p o d leg ło ści 4, 6 1 -8 7 4 Poznań, P olska-P oland. Не вы зы вает сомнения факт, что сентиментализм в России это наносное явление. Он складывался позже западноевропейского и появился тогд а, когда для его развития возникла соответству­ ющая эстетическая и идеологическая почва, подготовленная преды ­ дущим развитием национальной литературы. Сентиментализм в Рос­ сии опирался на достижения западнеевропейской письменности. Он начался с переводов и подраж аний и этот подраж ательны й период бы л более продолж ительны м , чем где либо в Европе. Н екоторы е исследователи на основании этого бесспорного факта вполне о т р и ­ цают русский сентиментализм, не замечая в нем никаких достоинств и малейш его значения для дальнейшего развития русской л и терату­ ры. Но это суждение ошибочно. Ни ф ранцузский, ни английский, ни немецкий сентиментализм не развивал ись в изолированности. Английская литература первой п оловины XVIII века оказала сильнейшее влияние в Германии и в результате творчество молодого Гете, Гердера, поэтов периода „бури и н а т и с к а ” опирается на пример английской письменности. О бм ен л и тературны м опытом происходил также между ф ранцузски­ ми и немецкими писателями. М ожно даже сказать, что Вертер не сущ ествовал бы без Новой Элоизы. Таким же путем образовался 4 Г. Я т ч а к европейский роман ужаса, корни которого несомненно связаны с А н ­ глией, но вегви протянуты к французам и немцам породили не т о л ь ­ ко п од раж ан и я, но и новые варианты и самостоятельны е тексты. П очти одноврем енн о появлялись произведения Ш писса, Вульпиуса, К ра м е р а и их английские переводы и подраж ания, к оторы е в свою очередь переходили во Францию и гам подвергались следующей „об ­ р а б о т к е ” переводчиков и п исателей1. В эпоху ц арствования классицизма единственным образцом для подражания была античная литература. Теперь ситуация изменилась, и эту р ол ь стала исполнять письменность „соседей” , и своего р од а л и тературн ы е „займ ы ” оказались вполне оправданы. Д ля тогд аш н ей России законодательницей мод была Ф ранция, но первы й толчок сентиментализма пришел из Англии. В 60-е гг. XVIII века русские читатели познакомились с английским ром аном , прежде всего С. Ричардсона. У его Памелы и К лариссы учились чувствительности и меланхолии. Ричардсон впервые п оказал рус­ ским возможность счастливого окончания любовного конфликта не­ зависимо от разного общественного положения влюбленных героев, впервые показал столь горестную судьбу и тяжелые испытания. Д а л ь ­ нейшему расп ростран ен и ю популярности английской сентим енталь­ ной п розы пом еш али Руссо и Гете. Сначала Элоиза а потом Вертер сдоминировалп русскую литературу. Увлечение романами Гете и Рус­ со д л и лось д овол ьн о долго, и кажется, что было это явление уже не т о л ьк о литературное, но и широко бы товое2. С енти м ентал ьны е повести и ром аны читали люди разных с осло­ вии и положении: графы, князья, дворяне, купцы и мелкие ч и н о вн и ­ ки. Возникает вопрос: какие произведения пользовались успехом у читателей? О твет на это вполне возможен б лагодаря л и тературны м и ж урн альны м заметкам , воспоминаниям современников, а также произведениям , в которы х появляется мотив чтения литературны х текстов. На основании вышеназванных источников приходим к не­ скольким выводам: 1. С ам ы м и п опулярны м и были переводы. Они не представляли интереса то л ьк о для о б разован н ой публики, к оторая при знании язы ков м огла читать иностранны х писателей в подлиннике. Н е м н о ­ гочисленны м и чи тателями английских оригинальны х произведении 1 Н а эту тему интересно высказывается: Z. S i n k o , A ngielski rom ans g ro z y i je g o recepcja w P olsce. B: Z. S in k o, P ow ieść angielska X V III w ieku a p o w ieść p o lsk a lat 1764-83, W arszaw a 1961. 2 Влияние В ертера на русскую повесть и поэзию бы ло велико. М ож н о указать свыш е 12 загл ави й , прямо п одр аж аю щ их сю ж ету или мотивам п р ои зведен и я Гете. См.: В. М . Ж и р м у н с к и й, Российский В ерт ер. В: С бор ни к статей к сор ок ол ет и ю уч ен ой дея тел ь н ост и академ ика А . С. О рлова, Л ен и н град 1934. Английская литература и русская проза 5 о к а зы в а л и с ь тс русские ари стократы и дворяне, которы е тяготели к англ и йск ой культурной традиции. 2. П редпочиталась иностранная литература. Она предпочиталась независимо от ее идейного и художественного качества. Притом мода на „лю бимы х писателей” менялась, и так: в 80-е гг. публика хотела читать ром аны Ричардсона, Гольдсмиса и Новую Элоизу Руссо; в 90-е гг. - восхищ алась Вертером Гете, повестями Ф л ориана, идиллиями Г еснера, а такж е поэзией Юнга; в начале XIX столетия - кроме вы ш ен азв ан н ы х читались прежде всего: Ж анлнс, Л аф онтен, Дю креД ю м инил, Коцебе и Радклиф, а также поэзия Грея и Т ом сона. 3. Русские сентиментальные повести и ром аны заним аю т в этой иерархи и далекую позицию . Из числа русских писателей важным был тол ьк о Н. Карам зин. П опулярность Карам зина у читателей н а ­ до считать гром адны м успехом, только его произведения д обились позици и л и те ратурн ого образца, стоящего в одном ряду с Элоизой и Вертером. Н а м н о го скромнее представляется список чтения героев сенти­ м ентальны х повестей. Ч тобы придать герою или героине „высокое зн а ч е н и е ” , автор и зоб раж ает их читающими какое-либо знаменитое произведение. Притом чтение (наравне с прогулками) - это л ю б и ­ мое занятие сентиментальных героев, а заглавие читаемой ими к н и ­ ги никогда не является случайным. Итак, в руках девушек и молодых людей видим Вертера, Элоизу, томики Ю нга, Оссиана и Геснера. Перечисленные фамилии и за гл а ­ вия не вполне со вп ад аю т с названными раньше лю бим цам и русской публики. Герои сентиментальных произведений не читают напр, р о ­ м анов Ричардсона и Гольдсмиса, так как символом чувствительнос­ ти является в читательском восприятии не Памела или Кларисса, то л ьк о Вертер и Э лоиза. Прежде всего, однако, Вертер, мученик несчастной любви. Н ем ного иначе объясняется появление здесь фамилии Ю нга, а в ­ то р а поэмы Жалобы, или Ночные розм ы ш ления, содержащей в себе скорбны е думы о бренности человеческой жизни. Ю нг в во с п р и я­ тии читателей сливается с лирическим героем своего произведения и ч и таю т его герои, которы е находятся в грустном меланхоличес­ ком настроении. Кстати, интересно, что, напр., герои т.н. „прогу­ л о к ” , к о т о р ы е опираю тся на философские, религиозные р а зм ы ш л е ­ ния, ч итаю т именно Ю нга, Грея, Том сона и Оссиана. И здесь т а к ­ же намерением авт о р а было стремление создать ассоциацию между о бщ епонятны м значением произведения (или автора) - символа и своим произведением. В повести образ героини воспринимается по образу ее л ю б и м о ­ го персонаж а. 6 Г. Я т ч а к В начале XIX века упоминания об этих поэтах претерпевают свое­ образное изменение. Они - как замечают исследователи - „как бы обезличиваю тся, превращ аю тся в нечто в роде нарицательны х имен для обозначения вообщ е или скорбного поэта (Юнг), поэта к л а д ­ бищ (Грей), поэта при род ы (Том сон)”3. Их место в руках героев сентим ентальны х повестей заним аю т ром аны ужаса4. О бщ еизвестны м является факт, что во второй половине XVIII века в России редко переводили непосредственно с английского язы ка. С м и р д и н 5 нашел средни переводов прозаических п роизведе­ ний, написанны х при Екатерине II, только 6 текстов английских, зато 107 переводов с немецкого и 350 с французского языков. За следующие 18 лет (1796 - 1814) появилось 252 французских, 104 немецких и 13 английских переводов. Если даже возьмем во в н и ­ мание, что по многим причинам, данные в „Росписи” не вполне точны и несколько английских текстов пришло в Россию во ф р а н ­ цузском, нерасшифрованном Смирдиным, переводе, то все-таки п р и ­ ходим к выводу, что удельный вес английской повествовательной п розы по сравнению с французской и немецкой был невелик. Если русские все-таки разб и рал и сь в достижениях английской письм ен­ ности XV III века, то только благодаря тогдаш ним журналам. В них печатались отры вки различных произведений, поэзия, ж у р н а л ь­ ные информации, отражающие особенности литературных новостей, рецензии, статьи 6. О тносительно переводов необходимо сказать, что в центре в н и ­ мания литераторов-рецензентов находилась оценка их качества, притом переводчики оценивались с точки зрения верности п од л и н ­ нику. Переводы часто оказывались случайными, переводились быстро, „в две недели б ы в а л о ” - заявлял рецензент „Российской словеснос­ т и ” и ком м ен ти ровал: „Но что это за перевод! Нельзя узнать п о д ­ л инника, нет даже мыслей сочинителя. Эти книги скорее можно 3 Ю. Д . Л е в и н , А нглийская поэзия и лит ерат ура сент имент ализма. В: От класси ц и зм а к р ом ан ти зм у. И з истори и м еж дународны х связей русск ой ли тературы , п о д р ед. М. П. А лексеева, Л ен и н град 1970. 4 Х ор ош и м прим ером является повесть Умереть за от ечест во сл авн о..., в к о т о ­ р ой появляется чудесная сцена чтения м ол од ой девуш кой ром ан а Радклиф. s Д ан н ы е из Р осписи С м ирдина даю тся по: Н. Б е л о з е р с к а я , В. Т. H a ­ p e ж н ы й, И ст орико-лит ерат урны й очерк, С ан кт-П етер бург 1896. 6 См. напр.: Н ечт о о англичанах и образе их ж изни, „И п п ок рен а” , М осква 1799, ч. 1; О С т ерн ах и пут еш ест виях сент имент альных, „А глая” 1808, ч. 1; О чтении ро м а н о в вообщ е и английских в особенност и, „Российский м узеум ”; О н екот оры х н о­ вейш их английских р о м а н а х , „Л ю битель сл овесн ости ”, С ан к т-П етер бур г 1806, № . 4; О с к а зк а х и об английских писат ельницах, „Вестник Е вропы ” 1807. Английская литература и русская проза 7 н а з в а т ь ори ги н ал ьн ы м и сочинениями нежели п ереводам и”7. А втор п риведенны х слов вполне прав. Во многих переводах довол ьно тр у д н о проследить в точности, где кончается перевод и начинается п од раж ан и е. И дело не в том, что тогдаш ние писатели, переводя, - п о д р а ж а ­ ли. П рим ер Ж уковского показывает, что встречаются хорошие пе­ р е в о д ы с отклонением от подлинника. Дело в том, что эти перево­ д ы бы ли действительно слабы. „Из десяти переводов есть только д евять д у р н ы х ” - заявляет рецензент из журнала „ П а т р и о т ”8. „В каж д ой литературе есть много случаев прямых подраж аний, частны х заим ствований (...) В подраж ании можно увязнуть или оно то л ь к о п о д то л кн е т к самостоятельному разви ти ю ”9. Приведенные слова В. Кулешова подсказывают необходимость общей оценки рус­ ских сентиментальных подражаний. С н а ч а л а надо отметить, что русские подражания „увязнули” , по словам Кулеш ова, на продолжительное время и причина этого яв­ ления не тол ьк о в отсутствии поэтического д арования у тогдаш них м астеров пера. Дело также в том, что оригинальность не была т о г ­ да эквивалентом художественности и мастерства. Н апротив, ссылка на авторитет каких-нибудь образцов была необходимой предпосы л­ кой признания значимости произведения. Совпадение с образцом си гн а л и зи р о ва л о уже заглавие. Возьмем, например, повесть П. Л ьвова Российская П ам ела. З а ­ гл а ви е сразу указы вает на связь с П амелой Ричардсона. В преди­ словиях писатели указывали на свою зависимость от оригинала. Л ь в о в не скрывает, что' его героиня М ария „столько была почтен­ на в поступках своих, сколько Памела, писанная славным Р ичар­ д сон ом , может быть для п р и м ер а ”10. П еревод ценился выше, чем подраж ание или даже собственное произведение неизвестного автора. Бывало, что тот ставил на за гл а в ­ ном листе своего сочинения имя известное читателям и издавал свой р о м а н как перевод с иностранного языка. Л и тераторы - Клушин, К а р а м зи н , К ры лов упрекали Л ьвова в полной зависимости от п о д ­ л и н н и ка . Тот, скром но относящийся к своей работе и чувствующий тр е б о ва н и е времени, ответил: „Счастлив весьма буду, ежели удос­ тою сь н азы ваться их не только подражателем, но хотя и перевод­ ч и к о м ”11. 7 „Р оссийская сл ов есн ость” 1805, № . 3, с. 144. 8 „ П атр и от ” 1804, кн. 1, с. 105. 9 В. И. К улеш ов, Л ит ерат урны е связи России и Западной Европы в X IX веке, М оск ва 1977, с. 94. 10 П. Л ь в о в , Р оссийская П амела или И ст ория М арии добродет ельной п осе­ лянки, М оск ва 1794, изд. 2. 11 Там же. 8 Г. Я т ч а к В больш инстве подраж ательны х ром анов видно желание а в т о ­ ров присп особи ть чужой материал к своей национальной л и т е р а ­ туре. С другой стороны все подражательные повести имеют свои отличительны е черты, касающиеся прежде всего деталей. Автор Российской П амелы пытался даже полемизировать с Ричардсоном. Английская Памела была „исключением” среди девушек. Львов уверя­ ет, что его Памела - значит Мария - „типичная” и похожих на нее в России много. П одраж ательны е повести далеки были от действи­ тельности, у героев были иностранные имена, чужая была жизнь, н равы , излияния чувств. Роман Л ьвова отличался только тем, что автор придумал героям русские имена и по примеру русских сказок ввел зачин. Львову казалось, что он создал национальны й русский ром ан. О днако он ошибался. Ему не повезло. Он не создал н а ц и о ­ нал ьн ого ром ана, а подраж ательны е произведения не добились снисходительного отнош ения тогдаш них критиков. Лиш ь в 1811 г о ­ ду в „Русском вестнике” читаем похвальное слово всем п о д р а ж а ­ тельным романам: „Подражательный русский роман имеет б у к ва л ь­ ное значение как переходная ступень от перевода к творчеству”12. Д ействительно, он отж ил свое время, а заключенные в нем задатки сам обы тн ости полож или начало русскому самобытному ром ан у и повести. В больш инстве случаев сюжетом, тематикой, развязкой русские подраж ательн ы е повести перекликаются с ф ранцузскими и немец­ кими источниками. Они ближе Гете и Руссо. Английская сентим ен­ тал ьн ая письменность все время сопутствует русской, но как-то на втором плане, придавая повестям меланхоличный тон (Оссиана), тусклое, грустное настроение (Грея), философские и религиозные разм ы ш лени я и рефлексии (Юнга). Следует подчеркнуть, что в большинстве случаев русская л и те ­ ра тура во второй половине XVIII века еще не способна бы ла вос­ принять целиком ценности западноевропейских достижений. Вплоть до К а рам зи н а отмечаем непонимание идей Руссо, не до конца рас­ ш иф рован замысел повести Гете. П оверхностно восприним ается Стерн, Ю нг, Том сон, Оссиан. Увлечение идеями вы ш еназванны х сочинителей и раскры тие тайны их неповторимого тал ан та н ача­ лось лиш ь с авт о р а Бедной Лизы. Стерн, например, привлекал вни­ мание не как ю морист. Ценили в нем прежде всего мягкое „чувс­ тв и те л ьн о е ” отнош ение к людям. В поэме Ю нга находили не о б р а ­ зец страстной нравственно-философской поэзии, направленной про­ 12 „Русский вестн и к ” 1811, N« 2, с. 35. Английская литература и русская проза 9 тив к р а й н о с те й гедонизма, а только меланхолические размы ш ления на тему смерти и вечности13. Вполне новую главу английских литературных влияний опреде­ ляет истори я разви тия и популярности в России т.п. „романов уж а­ с а ” . П ервы е русские переводы английских произведении этого т и ­ па, к о т о р ы е появились в 90-е гг. XVIII в., не нашли ш ирокого о т ­ кл и ка. Ром ан ужаса на русский книжный рынок ввела в начале X IX столетия А. Радклиф. Со временем ее фамилия стала синони­ мом и символом литературной таинственности и ужаса. Ее имя соче­ талось с представлением о меланхолическом пейзаже, вызывающем „сладкий ужас” с мрачными, угрюмыми картинами, которых много в творениях Ю нга и Оссияна. П о яв л ял и с ь в России произведения этого типа и других а н г­ л ийски х (К. Рив, С. Ли) и немецких (X. Вульпыос, Списс) авторов. Но важ н ой была прежде всего Радклиф. Причины такой популярности писательницы можно легко объяс­ нить. Во первых, Радклиф была представительницей так н азы в ае­ мого „сентим ентального го ти ц и зм а ” {sentimental gothic), по опреде­ лению ан гл и й ск ого ученого М. С а м м е р с а 14, которы й своей поэти­ кой п ри б л и ж ался к поэтике русской сентиментальной повести. Во вторы х, у Радклиф отмечаем „просветительское” отношение к ф ан ­ тастике: о б раз неистового мира и все псевдосверхъестественные со­ бытия п олучаю т в конце концов реалистическое п равдоподобное объяснение. Для Радклиф „ужасное” лишь прием для создания у читателя определенного эмоционального настроения. К нигоп родавц ы стремились угодить вкусу и требованиям чита­ ющей публики и потому приписывали Радклиф произведения д р у ­ гих ин остран н ы х писателей. Даже популярный в Европе М онах Л е ­ виса в России появился с фамилией Радклиф на заглавном листе и почти никто не заметил существенной разницы в стиле этих пи ­ сателей. Ром аны ужаса буквально затопляли книжный рынок, несмотря на то, что вы зы вали единодушное осуждение критики. Среди о т р и ­ цательны х оценок, часто иронических или шутливых, не найдем ни 13 Л ю би тель английской литературы М. Суш ков является автором с в о б о д н о г о п ар аф р аза Н очны х дум Ю нга п о д заглавием Беседа с Ю н гом : мысли о см ерт и и вечност и. 14 М . С ам м ер с различает три типа готических ром анов: исторический (h isto ric a l g o th ic - S. L ee), сентим ентальны й (sen tim en ta l g oth ic - A . R ad cliffe) и т ер р о р и сти ­ ческий (terro r g o th ic - G . L evis). См. M. S u m m e r s , The g oth ic Q u est, L on d on 1939. 10 Г. Я т ч а к одного серьезного и вним ательного обсуждения произведении э т о ­ го т и п а 15. Все это свидетельствует о том, что русская литература о к а з а ­ лась эстетически подготовленной к восприятию „готического р о м а ­ н а ” исключительно в его сентиментальном варианте. Но русские писатели-сентименталисты все-таки предпочитали подлинники и пе­ ревод ы произведений ужасов. Они почти не пытались ни са м о с то я­ тельно вы сказы ваться в этом жанре, ни даже подраж ать об разцам . Нем ногочисленны е русские повести ужаса представляю т собой „радклиф ский т и п ”, хотя они по сравнению с европейским о б р а з ­ цом еще более - если это вообщ е возможно - сентиментальны. К а ­ жется, что отсутствие оригинальны х русских произведении „уж аса” не имело гром ад н ого значения для дальнейшей истории русской л ите р а ту р ы и фантастического в ней направления. Английские т е к ­ сты, хотя и в переводе, сыграли такую же роль в России, как в А нгли и и других европейских странах. Они предсказы вали р о м а н ­ тизм и оказы вали воздействие на „великую” литературу. Ром ан ужаса, как заметил один из исследователей, „выполнил функцию л и те р а ту р н о го эксперимента. Его авторы искали универсальную ф ормулу для вы ражения новых идеи, понятии, искали н ового ге­ р о я ...”16. На первый взгляд русская сентиментальная проза ближе была связана с французской и немецкой литературам и. В дей стви тел ь­ ности, английское влияние было более существенное и более п л о ­ д о тв орн ое. В XVIII веке из Англии шли импульсы, направляю щ ие развитие русской литературы в сторону ром антизм а. Влияние о к а ­ залось очень сильным и вы разилось проявлением многочисленных произведений. Не без оснований говорится, что без „вл и ян и й ” и их п е р ераб отки не было бы и новаторства. Русская л и те ратура лиш ь следующих десятилетии использовала „сентиментальные у р о ­ к и ”, п о к а за л а готовость и способность не только п одраж ать, но и сам остоятельно создавать „великую л и тературу”. 15 С м ., нап р., рецензии: Разбойники в подзем елье К ут ай ского зам ка, англ. соч. П ер ев о д с ф р., М осква 1802; П олночный колокол или Таинст ва К ол ен б ур гск о го зам ка, англ. соч. П ер ев о д с фр. И вана Рослякова, С ан к т-П етер бург 1802. Р ецензии на эти книги наш лись в: „М осковский М еркури й” 1803, кн. 2, ч. 2 и 3. 16 М . Б. Л ады гин , Английский гот ический ром ан и проблем а предром ант изм а, М осква 1978, с. 7.