Обучение русскому спецязыку компьютерного редактора Microsoft Word для венгров. In: Palińskiego A., Ziętali G. (red.) Русистика и современность. Rzeszów: Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego, 2006. 282–292. Параллелизмы в лексике поэзии и её переводов. In: Ч. Йонаш Э. (отв. ред.) Русская, украинская и русинская лексикология и лексикография. Сборник статей памяти профессора Иштвана Удвари. Nyíregyháza: Krúdy Könyvkiadó, 2006. 123–131. Ч. Йонаш Э. (отв. ред.) Русская, украинская и русинская лексикология и лексикография. Сборник статей памяти профессора Иштвана Удвари. Nyíregyháza: Krúdy Könyvkiadó, 2006. 168 pp. Семиотика и семантика при интерпретации «говорящих» имен. In: Вестник. Будапешт: Российский культурный центр, 2006. № 20. 45–48. 12. Семиотика и семантика при переводе художественного текста. In: Денисенко В. М. (гл. ред.) Функциональная семантика, семиотика знаковых систем и методы их изучения. Материалы международной конференции. Москва: Изд. Российского университета дружбы народов, 2006. 11–14. Федосов В. А. Петербургская Росcия. (Ред. Э. Ч. Йонаш) Nyíregyháza: Bessenyei György Könyvkiadó, 2007. 178 pp. Проблематика венгерских переводов Пастернака. In: Gadányi Károly (szerk.): Studia Slavica Savariensia 1-2. Szombathely, 2007. 98–110. Вопросы перевода стилистических фигур (Эндре Ади на русском языке). Cs. Jónás Erzsébet (szerk.): Между языками и культурами. Юбилейный сборник статей в честь Виктора Александровича Федосова. Nyíregyháza: Krúdy Könyvkiadó, 2007. 183–190. Перевод венгерских артиклей на русский язык в художественном тексте. In: Пименова М. В. (отв. ред.) Грамматические категории и единицы: синтагматический аспект. К 100.летию профессора Анатолия Михайловича Иорданского. Владимир, 2007. 330–333. Паралеллизмы фигур и тропов в переводе. In: Владова И., Манчев Вл. (ред.) Мир русского слова и русское слово в мире. Материалы XI Конгресса Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы. Варна, 17–23 сентября, 2007 г. Sofia: Heron Press, 2007. 363–368. Новости. Русский язык за рубежом 2007. № 4. 63. (recenzió) 29. Подготовка филологов бакалавров (ВА) и магистров (MA) по славистике (русистике) с 2006 года. Вестник № 21. Будапешт: Российский культурный центр, 2007. 140–145. Возможности перевода риторических фигур (венгерско-русское сопоставление). Translatologia Pannonica. A PTE BTK Fordítástudományi Kutatóközpont elektronikus folyóirata Pécs, 2007. 1. sz. 22-28. Новости. Русский язык за рубежом 2007/4. 63. Гендерология и лингвокультурология русского языка. In: Вестник. Будапешт: Российский культурный центр, 2008. № 22. 93–97. Виды эллипсиса в ответной реплике диалога в венгерском и русском языках. In: Györke Z., Maruzsné Sebó K. (szerk.) Slavica Szegediensia VI. Szeged: Szegedi Tudományegyetem. 2007–2008. 35–42. Коммуникация художественного перевода в когнитивном аспекте. Translatologia Pannonica A PTE BTK Fordítástudományi Kutatóközpont elektronikus folyóirata. Pécs, 2009. III. évf. 3. sz. 1–5. http://translator.btk.pte.hu/ Когнитивный аспект анализа художественного перевода. In: Чапига, Зофия – Зенталя Гжегож А. (ред.) Русистика на рубеже веков. Юбилейная книга в честь профессора Антони Палиньского. Rzeszów: Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego, 2009. 182– 189. Когнитивное пространство русского менталитета как компонент межкультурной коммуникации. In: Бойцов, И.А. (отв. ред.) Вестник. Будапешт: Российский культурный центр, 2009. № 23. 83–86.