Csekéné dr. Jónás Erzsébet

реклама
Обучение русскому спецязыку компьютерного редактора Microsoft Word для венгров.
In: Palińskiego A., Ziętali G. (red.) Русистика и современность. Rzeszów: Wydawnictwo
Uniwersytetu Rzeszowskiego, 2006. 282–292.
Параллелизмы в лексике поэзии и её переводов. In: Ч. Йонаш Э. (отв. ред.) Русская,
украинская и русинская лексикология и лексикография. Сборник статей памяти
профессора Иштвана Удвари. Nyíregyháza: Krúdy Könyvkiadó, 2006. 123–131.
Ч. Йонаш Э. (отв. ред.) Русская, украинская и русинская лексикология и лексикография.
Сборник статей памяти профессора Иштвана Удвари. Nyíregyháza: Krúdy Könyvkiadó,
2006. 168 pp.
Семиотика и семантика при интерпретации «говорящих» имен. In: Вестник. Будапешт:
Российский культурный центр, 2006. № 20. 45–48. 12. Семиотика и семантика при
переводе художественного текста. In: Денисенко В. М. (гл. ред.) Функциональная
семантика, семиотика знаковых систем и методы их изучения. Материалы
международной конференции. Москва: Изд. Российского университета дружбы
народов, 2006. 11–14.
Федосов В. А. Петербургская Росcия. (Ред. Э. Ч. Йонаш) Nyíregyháza: Bessenyei György
Könyvkiadó, 2007. 178 pp.
Проблематика венгерских переводов Пастернака. In: Gadányi Károly (szerk.): Studia
Slavica Savariensia 1-2. Szombathely, 2007. 98–110.
Вопросы перевода стилистических фигур (Эндре Ади на русском языке). Cs. Jónás
Erzsébet (szerk.): Между языками и культурами. Юбилейный сборник статей в честь
Виктора Александровича Федосова. Nyíregyháza: Krúdy Könyvkiadó, 2007. 183–190.
Перевод венгерских артиклей на русский язык в художественном тексте. In: Пименова
М. В. (отв. ред.) Грамматические категории и единицы: синтагматический аспект. К
100.летию профессора Анатолия Михайловича Иорданского. Владимир, 2007. 330–333.
Паралеллизмы фигур и тропов в переводе. In: Владова И., Манчев Вл. (ред.) Мир
русского слова и русское слово в мире. Материалы XI Конгресса Международной
ассоциации преподавателей русского языка и литературы. Варна, 17–23 сентября, 2007
г. Sofia: Heron Press, 2007. 363–368.
Новости. Русский язык за рубежом 2007. № 4. 63. (recenzió) 29. Подготовка филологов
бакалавров (ВА) и магистров (MA) по славистике (русистике) с 2006 года. Вестник №
21. Будапешт: Российский культурный центр, 2007. 140–145.
Возможности перевода риторических фигур (венгерско-русское сопоставление).
Translatologia Pannonica. A PTE BTK Fordítástudományi Kutatóközpont elektronikus
folyóirata Pécs, 2007. 1. sz. 22-28.
Новости. Русский язык за рубежом 2007/4. 63.
Гендерология и лингвокультурология русского языка. In: Вестник. Будапешт:
Российский культурный центр, 2008. № 22. 93–97.
Виды эллипсиса в ответной реплике диалога в венгерском и русском языках. In: Györke
Z., Maruzsné Sebó K. (szerk.) Slavica Szegediensia VI. Szeged: Szegedi Tudományegyetem.
2007–2008. 35–42.
Коммуникация художественного перевода в когнитивном аспекте. Translatologia
Pannonica A PTE BTK Fordítástudományi Kutatóközpont elektronikus folyóirata. Pécs,
2009. III. évf. 3. sz. 1–5. http://translator.btk.pte.hu/
Когнитивный аспект анализа художественного перевода. In: Чапига, Зофия – Зенталя
Гжегож А. (ред.) Русистика на рубеже веков. Юбилейная книга в честь профессора
Антони Палиньского. Rzeszów: Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego, 2009. 182–
189.
Когнитивное пространство русского менталитета как компонент межкультурной
коммуникации. In: Бойцов, И.А. (отв. ред.) Вестник. Будапешт: Российский
культурный центр, 2009. № 23. 83–86.
Скачать