Филологические науки 95 Ю.М. Шемчук Лингвотолерантность в эпоху глобализации По мнению автора, сегодня, в век скоростей и стремительно развивающихся инновационных процессов, в соответствии с известным законом языковой экономии следует ввести в обиход термин «лингвотолерантность» и активно использовать его для описания сложившейся на сегодняшний день в языке ситуации терпимости в эпоху глобализации. Лингвотолерантность и пуризм образуют своеобразную лингвистическую антиномию, или дихотомию, одновременно дополняя и исключая друг друга. Ключевые слова: толерантность, лингвотолерантность, глобализация, лексика, заимствование, пуризм, контактная лингвистика, эколингвистика. Вопросами влияния глобализация на язык в настоящее время занимаются многие ученые как в России, так и за рубежом: Алпатов М.В., Гриценко Е.С., Кирилина А.В., Корженский Я., Лалетина А.О., Тарасов Е.Ф., Тульнова М.А., Ammon U., Androutsopoulos J., Block D., Blommaert J., Braselmann P., Busch B., Cameron D., Crystal D., Dong J., Fairclough N., Gardt A., Heller M., Hüppauf B., Mufwene S.S., Saraceni M., Singleton D., Pool J., Recento T., Stibbe A. и др. Глобализацию традиционно связывают с изменившейся языковой ситуацией в Европе, которая рассматривается через призму процессов интеграции. Языковая интеграция касается, прежде всего, современного развития речевой коммуникации, подверженной влиянию со стороны английского языка, что, в свою очередь, способствует возникновению понятия «англоязычная экспансия». По мнению М.В. Тарасовой, «в настоящее время англоязычная экспансия Лингвистика 96 приобретает новое значение, сущность которого заключается в тесной связи этого процесса с глобальными цивилизационными изменениями» [1, с. 6]. Проблема толерантности активно разрабатывается сегодня историками, культурологами, социологами, политологами, философами, психологами. Не исключением стала лингводидактика, о чем свидетельствуют многочисленные конференции различного уровня, обсуждающие вопросы формирования толерантности в процессе обучения иностранным языкам, что приобретает особую актуальность в рамках перехода России на двухуровневую систему высшего профессионального образования. В соответствии с ФГОС ВПО по направлению подготовки 035700 – Лингвистика (квалификация (степень) «бакалавр») выпускник должен обладать определенным набором общекультурных компетенций, среди которых прописана необходимость воспитания бакалавра в соответствии с «принципами культурного релятивизма и этническими нормами, предполагающими отказ от этноцентризма и уважение своеобразия иноязычной культуры и ценностных ориентаций иноязычного социума» [2, с. 6]. Всеобщее внимание к проблеме толерантности не обошло стороной и языкознание. По большому счету, язык всегда был и будет толерантным общественным явлением, терпимым к любым изменениям. В наше время в соответствии с известным законом языковой экономии следует ввести в обиход термин «лингвотолерантность» и активно использовать его для описания сложившейся в языке ситуации терпимости. Толерантность языка, учитывая большой интерес социума к данному явлению, таким образом, можно назвать лингвотолерантностью, которая, в свою очередь, уже оформилась в виде отдельного языковедческого течения современности. Как известно, лингвистические течения характеризуются наличием языковедов, занимающихся разработкой проблематики течения. Такие ученые, как, например, Голев Н.Д., Гольдин В.Е., Дзялошинский И.М., Емельянов Б.В., Костомаров В.Г., Котюрова М.П., Купина Н.А., Михайлова О.А., Попова Е.С., Стернин И.А., Хомяков М.Б., Шилихина К.М. и др. в той или иной мере исследуют вопросы толерантности и языка. Лингвотолерантность следует различать с эколингвистикой (Иванова Е.В., Лыкова Н.Н., Нечипоренко В.Ф., Потеряхина И.Н., Сковородников А.П., Haugen E. и др.), развитие которой приходится на начало XXI в. Одна из задач эколингвистики (существует и другое название – «лингвоэкология») заключается в сохранении своеобразия как отдельных языков, так и диалектов на многонациональной территории. Эколингвистика предполагает деятельностный подход к поддержанию самобытности 97 Филологические науки языка, в отличие от нее лингвотолерантность пассивна и ограничивается лишь согласием со всеми языковыми изменениями. Истоками возникновения эколингвистики как языковой дисциплины, занимающейся исследованием межъязыкового взаимодействия с целью сохранения многообразия языков, следует считать пуризм – движение за чистоту языка. Необходимость появления эколингвистики при существовании пуризма можно объяснить, на наш взгляд, двумя причинами: 1) новое название помогает призвать общественность на активную борьбу за сохранение не только языков, но и диалектных форм его существования; 2) новое название семантически шире старого, т.е. обозначает целый раздел языкознания, а значит, нуждается в собственном понятийном аппарате. Лингвотолерантность проявляется, прежде всего, принятием иноязычных единиц в словарный состав языка. Примерами здесь могут послужить многочисленные заимствования, используемые в молодежной субкультуре европейских стран, откуда они постепенно переходят в разговорный жаргон. Так, вопросами англоязычных заимствований в современный русский язык посвящены работы последних лет таких лингвистов, как Валгина Н.С. (2003), Дуплийчук В.А. (2010), Ермакова О.П. (2008), Земская Е.А. (2008), Крысин Л.П. (2004), Нечаева И.В. (2008), Прокутина Е.В. (2010) и др. Проблемой англо-американского влияния на немецкий язык занимались Васильева T.B. (2004), Гордишевская Е.В. (2005), Кобенко Ю.В. (2005), Патрикеева А.А. (2008), Романова М.С. (2001), Тарасова М.В. (2009), Шемчук Ю.М. (2012), Busse U. & Görlach M. (2002), Glahn R. (2000), Rinner-Kawai Y. (1991), Schütte D. (1996), Zimmer D. (1997) и др. Можно утверждать, что современные европейские языки наиболее толерантны, прежде всего, к английским лексемам как лексическим единицам языка глобального общения, активно заимствуя и употребляя их в обиходной речи. Частотность использования заимствованных лексем в языке привлекает внимание не только современных лингвистов-теоретиков, но и практиков, задача которых видится в фиксации лексической диахронии. Словарный импорт, как доказательство лингвотолерантности эпохи глобализации, проходит, таким образом, кодификацию. Необходимо отметить, например, работы таких немецких лексикографов, как Д. Герберг [5], Ф. Гольдштейн [4], В. Крэмер [6], И. Сёрензен [7]. Вероятно, наибольшую известность в Германии и за ее пределами получил словарь «Wörterbuch überflüssiger Anglizismen» (составители Р. Погарелл, М. Шрёдер и Р. Барцш), о чем свидетельствует его 8 переиздание [3]. В языкознании постепенно формируется особый раздел, занимающийся исследованиями проблем взаимоотношения различных языков, так Лингвистика 98 называемая контактная лингвистика (Аврорин В.А., Багана Ж., Баранникова Л.И., Вайнрайх У., Виноградов В.А., Жлуктенко Ю.А., Крысин Л.П., Лехисте И., Мейе А., Пауль Г., Розен Е.В., Розенцвейг В.Ю., Сэпир Э., Хапилина Е.В., Хауген Э. и др.). Следствием языковых контактов, а значит, одним из ключевых понятий контактной лингвистики, является «заимствование», которое объединяет эту новую языковую дисциплину и лингвотолерантность. Лингвотолерантность и пуризм образуют своеобразную лингвистическую антиномию, или дихотомию, одновременно дополняя и исключая друг друга. Контактная лингвистика эпохи глобализации включает лингвотолерантность. Пуризм сегодня следует, на наш взгляд, рассматривать в рамках эколингвистики. Библиографический список 1. Тарасова М.В. Семантические изменения английских заимствований в русском и немецком языках в условиях глобализации. Автореф. дис. … канд. филол. наук. Белгород, 2009. 2. ФГОС ВПО по направлению подготовки 035700 – Лингвистика (квалификация (степень) «бакалавр»). М., 2010. 3. Bartzsch R., Pogarell R., Schröder M. Wörterbuch überflüssiger Anglizismen. 8 Aufl. Paderborn, 2009. 4. Goldenstein F. Sags doch Denglisch! The book for the better understanding. Basic vocabulary. Frankfurt, 2006. 5. Neuer Wortschatz. Neologismen der 90er Jahre im Deutschen / Von Herberg D., Kinne M., Steffens D. B.; NY, 2004. 6. Krämer W. Modern Talking auf deutsch – ein populäres Lexikon. München; Zürich, 2000. 7. Sörensen I. Englisch im deutschen Wortschatz. Lehn- und Fremdwörter in der Umgangssprache. B., 1995. 8. Von «aufmüpfig» bis «Teuro». Die «Wörter der Jahre» 1971–2002 / Hrsg. von J.A. Bär. Dudenverlag, 2003.