Немецкий язык: актуальные проблемы лингвистики и методики

advertisement
Третья международная студенческая
научно-практическая конференция
Немецкий язык:
актуальные проблемы
лингвистики и методики
IFL
Printed with FinePrint - purchase at www.fineprint.com
Министерство образования и науки РФ
Государственное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
«Уральский государственный педагогический университет»
Институт иностранных языков
Третья международная студенческая
научно-практическая конференция
Немецкий язык:
актуальные проблемы
лингвистики и методики
Материалы
третьей международной студенческой
научно-практической конференции
12 апреля 2011 г.
г. Екатеринбург, Россия
Екатеринбург 2011
Printed with FinePrint - purchase at www.fineprint.com
УДК 430
ББК Ш 143.24
Н50
Печатается по решению
Ученого совета ИИЯ
протокол № 9 от 26 мая 2011 г.
Ответственные за выпуск сборника доц. Т. В. Неустроева,
Н. В. Бугуева
Немецкий язык : актуальные проблемы лингвистики и
методики : материалы третьей международной
студенческой
научно-практической
конференции,
Екатеринбург, 12 апр. 2011 г. / ГОУ ВПО «Урал. гос.
пед. ун-т». – Екатеринбург, 2011. – 86 с.
Сборник материалов включает тексты докладов
студентов 3–5 курсов УрГПУ, УрГУ г. Екатеринбург, НТГСПА
г. Нижний Тагил, а также студентов Нижегородского
университета по проблемам лингвистики и методики
(немецкий
язык),
прочитанных
в
рамках
третьей
международной
студенческой
научно-практической
конференции в Уральском государственном педагогическом
университете 12 апреля 2011 г.
Для студентов и преподавателей филологических и
педагогических специальностей высших учебных заведений.
УДК 430
ББК Ш 143.24
© ГОУ ВПО «Уральский государственный
педагогический университет», 2011
© Кафедра немецкой филологии ИИЯ, 2011
© Кафедра немецкого языка и МП ИИЯ, 2011
Printed with FinePrint - purchase at www.fineprint.com
Содержание
Адясова Л. Е
Концепт Советский Союз (на
материале прессы)
7
Аскерова К.М.
Стилистические выразительные средства в пьесе
О. Уайльда «Как важно быть
серьёзным» и их переводы на
русский и немецкий языки (сопоставительный анализ подлинника и переводов)
10
Бакулина О. Д.
13
Лексика разговорного идиома
чешского языка
в художественном тексте
(на материале романа Michala
Viewegha «Andělé všedního dne»)
Баталова А. А.
Персонажи в немецкой литературной сказке эпохи романтизма
16
Белякова К. С.
Проблемы обогащения словарного
запаса немецкого
языка в период 1961-1990 г.
20
Борисенко А. П.
Краткий сравнительный анализ способов перевода немецкоязычных рекламных текстов
на русский язык (на примере
немецкоязычного
журнала
"Burda")
23
Printed with FinePrint - purchase at www.fineprint.com
3
Гатальская Ю. В.
Развитие лексических навыков
в обучении иностранному языку учащихся средней ступени
(7-8 класс)
26
Гацура Т. А.
Гендер в современном языкознании
27
Гладкова Е. А.
Мотив путешествия в литературе Швейцарии на примере
романов Урса Видмера „Im
Kongo“ и Алекса Капю „Munzinger Pascha“
31
Говорень Л. С.
Лексические значения ключевых лексем концептов Stille и
Тишина в сопоставлении
34
Калистратова А. В.
Чешская синтаксическая конструкция «mám+Вин.п.» и её
русские соответствия (на материале романа М. Кундеры
«Žert» и его перевода на русский язык)
37
Кожевникова М. В.
Отечественная литература как
источник прецедентных феноменов в современном рекламном дискурсе
41
Лобова Е. С.
Изменения употребления этнонимов в условиях политической корректности
44
Printed with FinePrint - purchase at www.fineprint.com
4
Ловецкая Е. П.
Лексико-семантические
особенности имен существительных в австрийском варианте
немецкого языка
46
Метельникова Е. С.
Культурная специфика немецкой и русской нонвербальной
коммуникации
49
Нетелева Д. А.
Особенности урока иностранного языка в русле традиционной
и
личностноориетированных технологий
51
Нямцу К. Ю.
Конкретная поэзия как жанр
визуального искусства
53
Орленко М. Н.
«Ложные друзья переводчика»
фразеологического типа: сопоставительный анализ (на
материале русского и немецкого языков)
56
Пермякова А. И.
Концепт Traum в религиозномифологической картине мира
61
Садриева Ю. Ф.
Особенности перевода топонимических образований с
русского на немецкий язык в
жанре русской народной сказки
64
Степанова А.Н.
Риторика в обучении немецкому языку
67
Printed with FinePrint - purchase at www.fineprint.com
5
Тельминова А. С.
Приемы и особенности российского ювелирного нейминга
69
Терентьева А. И.
Жанровые и языковые особенности немецких сказок 19
века
73
Точилина О. И.
Лингвостилистические
особенности перспективирования
пространственной
картины
видения в притче «Перед законом» из романа Ф. Кафки
«Процесс»
76
Туранова Е. С.
Учебный глоссарий как средство активизации познавательной деятельности учащихся на уроке иностранного языка
78
Устинова Е. П.
Некоторые вопросы использования креолизованного текста
на уроке немецкого языка в
средней школе
79
Фетисов Д. А.
Видеофильм
как
средство
формирования
речевой
и
страноведческой компетенции
82
Юдина Т. О.
Подготовка студентов к совершенствованию риторического аспекта иноязычной
диалогической речи в русле
современного подхода к иноязычному образованию
84
Printed with FinePrint - purchase at www.fineprint.com
6
Адясова Л. Е., гр. 950 М1,
ННГУ им. Н. И. Лобачевского, Н. Новгород
Руководитель: к.ф.н., доц. Ручина Л. И.
Концепт Советский Союз (на материале прессы)
На современном этапе мощным фактором воздействия
на общественное сознание являются СМИ. Они не только
информируют о произошедших в мире событиях, но и
создают
специфический
оценочный
фон.
Многие
исследователи говорят о «власти медиа», или медиа-кратии.
В силу мощной суггесторной способности СМИ, новая медиакартина мира прочно входит в национальную концептосферу:
вторичный коннотативный фон закрепляется в массовом
сознании, появляются ранее отсутствовавшие когнитивные
классификаторы, видоизменяются концепты.
По
нашему
мнению,
одним
из
наиболее
«трансформируемых» концептов на данный момент является
концепт Советский Союз, сложный семантико-структурный
комплекс которого в силу своей значительной исторической,
социальной
и
политической
значимости
неизбежно
подвергается изменению. Для выявления соответствующих
перестроек в его концептуальной структуре, что является
целью нашей работы, было проведено исследование,
базирующееся
на
методике
тезаурусного
описания
концептов, разработанной на кафедре РКИ филологического
факультета ННГУ им. Н.И. Лобачевского. Данная методика
исследования [Горшкова 2002] предполагает изучение
языковой и речевой семантики концепта путем анализа
парадигматических (синонимы, антонимы, ассоциации) и
синтагматических связей ключевого слова (глаголы,
прилагательные и приложения-существительные), а также
слов, находящихся в логико-семантических отношениях с
ним.
В качестве материала для исследования концепта
были
привлечены
газеты
и
журналы,
сообщения
информационных агентств периода с 2000 по 2008 гг.,
Printed with FinePrint - purchase at www.fineprint.com
7
относящиеся к Национальному корпусу русского языка. В
ходе исследования было проанализировано 956 документов
из газетного корпуса Национального корпуса русского языка
(слов-вхождений 1149).
На основе проанализированного материала нами были
выявлены следующие когнитивные слои и когнитивные
признаки концепта. Советский Союз как: a) антропоморфное
существо (некто рождающийся, некто живущий, некто
больной, некто умирающий, сосед, народ, неудачник и др.);
б) предмет (здание, ткань); в) связь (органическая,
механическая, нарушившаяся); г) территория (ей присущ
размер, географическое положение, изолированность от
мира, это место жительства и в то же время условное
обозначение на карте мира); д) этнический комплекс; е)
политико-идеологический комплекс (субъект международного
права, участник войн, агрессор, мирная страна, потерпевшая
сторона, противник, союзник, тоталитарная система,
марксистская идеология); ж) экономический субъект; з)
время (субъективное и историческое); и) объект действий
(объект негативного воздействия, позитивного, объект
чувств); к) образ жизни и стиль.
Следует отметить, что Советский Союз в прессе
многогранен, но это, прежде всего, политико-идеологический
комплекс (в соответствии с частотностью объективации
когнитивных признаков), особый субъект международного
права, участник войн и, как правило, агрессор. В
рассмотрении Советского Союза как экономического уклада
зафиксировано преобладание отрицательных характеристик,
например (минимальные контексты даются в кавычках):
«подсел на нефтяную иглу», «обанкротился», «залез в
долговую петлю», - они подчеркивают губительность
командного типа экономики. Советский Союз начинает
рассматриваться, в первую очередь, как нечто негативное,
«нежизнеспособное» и обреченное на разрушение, как
идеологическая схема, которая привела к упадку,
расстройству хозяйства страны.
Printed with FinePrint - purchase at www.fineprint.com
8
Показательна представленная в прессе модель
«прекращения существования», которая может быть
рассмотрена как манипулятивный прием «разрушения
образа». СССР «распался», «величественно грохнулся», «был
в коме», «приказал долго жить», «кончился», «подох»,
«пополз из-под ног», «почил в бозе». Эти глаголы образуют
клише
с
негативной
коннотацией,
тем
самым
объективируется когнитивный признак «нечто плохое».
Конструкции с краткими страдательными причастиями
также являются типичными для газетного дискурса. Их, как
правило, относят к приемам манипулирования сознанием, т.к.
происходит переакцентуация: субъект уходит на периферию
восприятия, на первом месте - действие. Например:
Советский Союз «был разрушен», «развален», «смят и
уничтожен» и др. В том же ключе можно рассматривать
примеры неопределенно-личных конструкций, в которых
Советский Союз выступает объектом действия: «разрушили»,
«развалили», «уничтожили», «профукали» и т.д.
В ходе исследования прессы мы обращали внимание
не только на когнитивные слои и признаки соответствующего
концепта, но и на приемы языкового манипулирования.
Можно сделать предположение, что некоторые когнитивные
признаки концепта, функционирующего в медиа-картине
(это, в первую очередь, политико-идеологический слой),
будут активно участвовать в трансформации когнитивной
структуры концепта, представленного в национальной
концептосфере. Для проверки данного предположения нами
планируется
проведение
свободного
ассоциативного
эксперимента на нескольких возрастных группах с целью
наблюдения
над
объективацией
соответственных
когнитивных признаков в национальном сознании. Исходя из
временной удаленности и наибольшей
восприимчивости
сознания молодого поколения к суггесторному воздействию
СМИ, можем заранее спрогнозировать частичное совпадение
структур концепта, представленных в медиа-картине и в
сознании молодежи.
Printed with FinePrint - purchase at www.fineprint.com
9
Литература
1. Горшкова Т. М. Методические указания по составлению
словаря русского фольклора. Методическое пособие для
студентов-филологов / Т. М. Горшкова, Л. И. Ручина, Н. Новгород: ННГУ, 2002. 15 с.
Аскерова К.М., гр. 532 (ОЗО), ИИЯ, УрГПУ,
Екатеринбург
Руководитель: к.ф.н., доц. Богуславская Е. Л.
Стилистические выразительные средства в пьесе
О. Уайльда «Как важно быть серьёзным» и их переводы на
русский и немецкий языки (сопоставительный анализ
подлинника и переводов)
Как известно, перевод различного рода образных
средств
художественного
текста
требует
большого
мастерства. От того, насколько успешными окажутся попытки
переводчика в передаче исходного смысла, который несет
каждый конкретный образ, будет зависеть и сила
воздействия переводного произведения на читателя.
Выполненная работа посвящена сопоставительному
исследованию переводов стилистических выразительных
(образных) средств пьесы О. Уайльда «Как важно быть
серьёзным» («The Importance of Being Earnest») на русский и
на немецкий языки. Были проанализированы два перевода на
русский язык, выполненные И. Кашкиным и В. Чухно, а также
два
перевода
на
немецкий
язык,
выполненные
Р. Кольмайером и К. Хёппенер.
На основе языкового материала пьесы нами была
создана выборка стилистических средств, задействованных в
пьесе. В общей сложности выборка включает 134 единицы
выразительных
средств
трёх
типов:
лексические,
синтаксические и иные (куда мы относим авторские
(индивидуально-стилистические) неологизмы). Из всего
Printed with FinePrint - purchase at www.fineprint.com
10
многообразия стилистических средств наиболее значимыми,
яркими и интересными с точки зрения перевода являются
метафоры и каламбуры. Кроме того большое значение (как
художественное, так и смысловое) имеют вводимые автором
неологизмы. Именно поэтому следующим шагом нашего
исследования был сопоставительный анализ метафор,
каламбуров и авторских неологизмов в тексте-оригинале и в
переводах на немецкий и русский языки.
При
переводе
метафор
основная
сложность
заключается в том, что метафоры Уайльда очень
разноплановы. Он часто прибегает к мифологическим и
литературным образам, и метафоры, построенные на этой
основе, могут быть понятны не всем. Поэтому хорошим
вариантом является приведение пояснительных сносок, что и
делает переводчик Чухно. Время от времени переводчики
отказываются от сохранения метафорического образа,
передавая лишь смысл. Вот пример разных переводов одной
и той же метафоры, когда она была сохранена не во всех
переводах:
It is rather Quixotic of you.
Перевод Кольмайера: Das kommt mir zwar ziemlich
idealistisch vor.
Перевод
Хёппенер:
Das
ist
Ihnen
beinahe
Donquichotterie.
Перевод Кашкина: Едва ли это вам по силам.
Перевод Чухно: Это уже похоже на донкихотство, …
Что касается перевода каламбуров, то здесь следует
обратить внимание на основной каламбур, на котором
построена вся пьеса, от заголовка до финальной реплики, а
именно созвучие мужского имени «Ernest» и прилагательного
«earnest» со значением «серьёзный». Посмотрим, как
переводчики обыгрывают этот каламбур в рамках одной
реплики:
You look as if your name was Ernest. You are the most
earnest-looking person I ever saw in my life.
Printed with FinePrint - purchase at www.fineprint.com
11
Перевод Кольмайера: Du siehst aus, als hießest du
Ernst. Du bist der ernstest aussehende Mensch, dem ich je
begegnet bin.
Перевод Хёппенер: Du siehst aus, als heißest du Ernst.
Du bist der ernst-aussehende Mensch, den ich je in meinem
Leben erblickt habe.
Перевод Кашкина: Ты серьёзен как настоящий
Эрнест.
Перевод Чухно: К тому же и вид у тебя серьёзный, как
у Эрнеста.
Таким образом, видим, что в русских переводах, в
отличие от немецких, каламбур не сохраняется, и
русскоязычному читателю, не знающему о том, что в
английском языке имя «Эрнест» и прилагательное
«серьёзный» омонимичны, сравнение в текстах переводов
может показаться странным. Кашкин эту проблему никак не
решает. Чухно же вновь приводит поясняющую сноску:
«Снова, как и в названии пьесы, обыгрывается созвучие двух
английских слов: earnest – «серьёзный» и Ernest – «Эрнест»».
Последним этапом анализа стало рассмотрение
авторских неологизмов в пьесе и вариантов их переводов.
Основой для производства целого ряда неологизмов
является фамилия выдуманного героя-инвалида Bunbury
(символ двуличности, двойной жизни, которую ведут герои,
то есть того, что осуждает автор): to Bunbury, Bunburying,
Образованы
они
путём
конверсии
и
Bunburyist.
аффиксальным способом. Переводчики перенесли тот же
способ на языки перевода с учётом их законов. Вот варианты,
предложенные для передачи неологизма Bunburying:
Кольмайер – das Bunburysieren; Хёппенер – das Bunburyen;
Кашкин – бенберирование; Чухно – банберирование.
Сопоставляя переводы трёх стилистических приёмов
на немецкий и русский языки, можно сказать, что немецкие
переводы более близки к оригиналу по степени их
выразительности. Сравнивая же между собой переводы на
немецкий язык, отметим, что перевод Р. Кольмайера
выигрывает в плане образности. В русских переводах
Printed with FinePrint - purchase at www.fineprint.com
12
подмена образов, передача лишь фактов, общего смысла
встречается чаще. В результате текст доходит до читателя в
несколько искажённом виде. Теряются едва уловимые
нюансы значений, благодаря которым достигается движение
в русле авторской мысли. Причин этому много: отличия в
строе языков, разные подходов переводчиков к тексту
оригинала, разные прочтения авторских интенций и др. Но,
тем не менее, степень сохранения образности оригинала
является одним из важнейших критериев для оценки
качества переводов.
Бакулина О. Д., гр. 950 М1, ННГУ им. Н. И. Лобачевского,
Нижний Новгород
Руководитель к.ф.н., доц. Рылов С. А.
Лексика разговорного идиома чешского языка
в художественном тексте
(на материале романа Michala Viewegha «Andělé všedního dne»)
Проблема
нормирования
и
кодификации
нелитературных средств выражения на сегодняшний день не
потеряла своей значимости и продолжает оставаться
актуальной в сравнительном языкознании и, в частности, в
славистике. Наиболее показательна в этом отношении
чешская языковая ситуация, которую можно характеризовать
термином двуязычие, чтобы отразить тот факт, что в
обслуживании совокупности её коммуникативных событий
принимают участие два идиома.
В чешской языковой ситуации выполняют роль данных
идиомов литературный язык (spisovná čeština) и так наз.
obecná čeština. В области письменной коммуникации
функционирует литературный язык. Он выступает здесь как
разновидность нейтральная. Примером служат научная
литература и административные документы, публицистика и
часть современной беллетристики. Но данный вариант не
употребляется в ситуациях бытовых, повседневных, в
Printed with FinePrint - purchase at www.fineprint.com
13
которых выступает обиходно-разговорный чешский язык –
obecná čeština. Отклонения от литературного языка в
письменном
общении
сигнализируют
о
близком
и
неформальном отношениях писателя и адресата, как это
имеет место в личной переписке и беллетристике.
Поскольку современная чешская беллетристика –
наиболее доступный материал для наблюдения за
интересующими нас процессами, был проведен анализ
романа Michala Viewegha «Andělé všedního dne» с целью
проследить влияние разговорных элементов лексического
уровня на литературный язык.
Некоторые современные чешские авторы пишут не просто на
некоем стилизованном идиоме, а совершенно естественно на
том же языке, на котором говорят, т.е. по большей части на
obecné češtině (при этом хорошо владея и пользуясь также
литературной нормой).
Проведенные нами наблюдения показали:
1. В современном чешском художественном тексте весьма
широко представлены разговорные элементы, в целом
противопоставленные системе чешского национального
языка. Однако это не дает оснований утверждать, что
современный чешский литературный язык уступает
место obecné češtině (хотя явная демократизация
литературной нормы, в том числе под воздействием
obecné češtiny, все же наблюдается).
2. Использование
разговорной лексики в репликах
диалогов произведения основано на том, что степень
литературности
нелитературности
лексем
определяется сложными социальными и возрастными
отношениями между носителями, их территориальным и
социальным происхождением.
3. Используя лексемы разговорного идиома, М. Вивег
опосредствовано
(через
авторскую
речь)
дает
представление о принадлежности персонажей к
определённому социальному статусу и своего рода
«языковому рангу».
Printed with FinePrint - purchase at www.fineprint.com
14
4. Модель отношений между группами персонажей
предполагает, что герои, вследствие отсутствия
дающего характеристики голоса автора, должны
представлять себя самостоятельно. В связи с этим
можно сделать вывод о наличии идиолекта или
социолекта, присущего каждому действующему лицу.
5. Авторский
текст,
пронизанный
элементами
разговорного идиома, представляет собой уже не
самостоятельную величину, а проекцию на социолекты
персонажей, мотивированную отражением языковой
ситуации в бытовом общении.
6. Широкое использование разговорных элементов в
тексте произведения создает благоприятные условия
для постоянного контакта двух доминант чешского
национального языка: spisovné češtiny и obecné češtiny.
Их активное сосуществование в одном тексте не может
не сопровождаться взаимовлиянием, выравниванием
системных норм. Причем обиходно-разговорный язык
оказывает все большее влияние на литературный
чешский язык.
Литература
Васильева В. Ф. Тенденции развития и направление
нормирования славянских языков на современном этапе. //
Тезисы докладов на международной конференции
славистов 2003 – Режим доступа: http: // www.
philol.msu.ru /~slavmir2009 /data/12pdf – C. 31-38
2. Васильева В. Ф., Широкова, А. Г. Чешский язык в новом
тысячелетии // Славянский вестник: Выпуск 1 / Под ред.
В. П. Гудкова и А. Г. Машковой. М.: Изд-во Моск. ун-та,
2003. С. 46-69.
3. Кириллов Ю. В. Обиходный чешский язык в литературных
текстах ХХ века.// Материалы XIII Международной
конференции студентов, аспирантов и молодых ученых
«Ломоносов». Т. III. М.: Издательство МГУ, 2006. С. 134136.
1.
Printed with FinePrint - purchase at www.fineprint.com
15
Нещименко Г. П. О некоторых установочных положениях и
проблематике
коллективного
труда
«Актуальные
этноязыковые
и
этнокультурные
проблемы
современности» // Тезисы докладов на международной
конференции славистов 2009 – Режим доступа: http: //
www. philol.msu.ru /~slavmir209 /data/12pdf – C. 14-18
5.
Хлоупек Я. Вариантность устного чешского языка,
особенно в Моравии и в Силезии. // Функционирование
языка внутри этноса. Тезисы докладов на международной
конференции славистов 2009 – Режим доступа: http: //
www. philol.msu.ru /~slavmir2009 /data/12pdf – C. 45-51
6. Чмейркова С. Чешская языковая ситуация и её развитие. //
Тезисы докладов на международной конференции
славистов 2009 – Режим доступа: http: // www.
philol.msu.ru /~slavmir2009 /data/12pdf – C. 24-31
4.
Баталова А. А., гр. 512, ИИЯ, УрГПУ, Екатеринбург
Руководитель: к.ф.н., доц. Неустроева Т. В.
Персонажи в немецкой литературной сказке
эпохи романтизма
Детская литература является самой массовой, и
переоценить её значение трудно, так как она запоминается
на всю жизнь. Сказка учит ребёнка выходить из самых
сложных жизненных ситуаций, поскольку ребёнок – это
существо ещё не осознающее границ могущества этого мира.
Сказка не подчиняется никаким канонам и правилам, каждый
раз создаётся как бы заново, повинуясь лишь воображению
своего создателя.
В
нашей
работе
мы
рассматриваем
образ
положительного героя в сказках немецких романтиков. Чтобы
понять этимологическое происхождение слова «сказка» и его
значение мы провели исследование и узнали, что в немецком
языке существительное «das Märchen» появилось в 19 веке
при братьях Гримм и означало «новость, слух, молва,
Printed with FinePrint - purchase at www.fineprint.com
16
маленький
неправдоподобный
рассказ».
До
этого
использовались похожие существительные «Mär[e]» со
значением «новость, известие, рассказ» и «merechyn» со
значением «маленький рассказ в стихотворной форме». В
русском же языке термин «сказка» засвидетельствован в 17
веке, до этого использовался термин «басня» и означал
«сказание; рассказ, изначально передаваемый устно».
Следовательно, в русском языке слова «сказка» и «басня»
обозначают одно и тоже.
И чтобы глубже понять, о чём могли писать
романтики, мы рассмотрим классификацию романтизма в
Германии. Итак, в эпоху немецкого романтизма существовало
три ветви развития романтизма: Йена, Гейдельберг, Берлин.
Классификация романтизма по центрам его развития
учитывала не только географическое распространение той
или иной ветви романтизма, но и культ романтической
дружбы, тяготение романтиков к активному творческому
общению. Ранний романтизм возникает в Германии в 1795 –
1797 гг. Йенский романтизм складывается в атмосфере
передовых
общественно-политических
идей,
которые
выдвинула и стремилась осуществить революция конца XVIII
века во Франции. Йенские романтики не были ни
реакционерами,
ни
реставраторами
средневековых
отношений, но их поиски справедливого внебуржуазного
идеала
становились
ретроспективными
и
нередко
выражались в идеализации далёкого прошлого, как правило,
средневековья, которое они всё же пытались соотнести с
современным общественным развитием (утопия Новалиса).
При этом в утопическом идеале йенцев акцент ставился не на
общественную, а на эстетическую сторону.
Писатели, филологи и публицисты, связанные с
деятельностью «гейдельбергского кружка» (1805 – 1809 гг.),
обратились к идее «народного духа», проявили повышенный
интерес к национальной культурно-исторической традиции. В
их творческом сознании доминирует идея национального
единения и растворения индивидуальности в «народном
теле».
Printed with FinePrint - purchase at www.fineprint.com
17
Поздний романтизм (после 1813 г.) вступает в этап
более конкретного художественного мышления, отражая при
этом общую тенденцию романтизма к охвату объективных
явлений действительности. Одним из центральных акцентов
становится национальная немецкая традиция, связанная с
патриотическим подъемом национального самосознания
немецкого народа. Именно поздние романтики обогатили
немецкую национальную культуру, черпая из сокровищницы
национальных легенд, сказаний, песен.
Сказка немецкого романтизма основывается на
преображении жизненных явлений. В ней более чем в какойлибо иной форме проявляет себя полёт воображения, та
абсолютная свобода, которая, согласно романтическому
пониманию, составляет основу развития личности и
творчества. Сказка, пожалуй, самый романтический жанр.
Писатели романтического направления неизбежно должны
были разрабатывать реалистические принципы изображения
мира и человека, что, как казалось, вовсе не отменяло
свободное воображение.
В нашей работе мы рассматриваем персонажей трёх
писателей-сказочников эпохи романтизма: Э.Т.А. Гофмана,
В. Гауфа и Л. Тика. Как известно для каждого писателя
характерны черты присущие только ему. Например, для
Гофмана было характерно то, что его герой всегда
романтичен, он непременно мечтатель и фантазёр, ему
душно и тягостно в обществе, где ценится только то, что
можно купить и продать, и только сила любви и созидающей
фантазии помогает ему возвыситься над окружением,
чуждым его духу: «Wie Milch und Blut war sein Gesichtchen, er
trug einen herrlichen roten Rock mit Gold, weißseidene Strümpfe
und Schuhe, hatte im Jabot ein allerliebstes Blumenbouquet, war
sehr zierlich frisiert gepudert, und hinten über den Rücken hing
ihm ein ganz vortrefflicher Zopf herab. Der kleine Degen an
seiner Seite schien von lauter Juwelen, so blitzte er, und das
Hütlein unterm Arm von Seidenflocken gewebt» (Nussknacker
und Mausekönig).
Printed with FinePrint - purchase at www.fineprint.com
18
В. Гауф. Для этого писателя характерно то, что в
своих сказках он использует восточные мотивы, где читатели
могут встретить прекрасных принцесс, мудрых калифов и
благородных принцев: «Der Kalif Chasid zu Bagdad…» (Die
Geschichte von Kalif Storch), «Mein Bruder Mustepha und meine
Schwester Fatme waren beinahe in gleichem Alter; jener hatte
höchstens zwei Jahre voraus…An Fatmes sechzehntem
Geburtstage veranstaltete der Bruder ein Fest» (Die Errettung
Fatmes).
Л. Тик использует в своих сказках стихотворную
форму, которая может являться песней в произведении, этим
самым Тик усиливает впечатление читателя:
«Froh und lustig zwischen Steinen
Geht der Jüngling auf die Jagd,
Seine Beute muss erscheinen
In den grünlebendgen Hainen,
Sucht' er auch bis in die Nacht» (Der Runenberg).
Но то, что отличает этих авторов от других, – это их
принадлежность к эпохе романтизма. В этом мы убеждаемся,
когда читаем сказки. У каждого автора в сказках встречается
обращение к легендам, происходят чудеса и различное
волшебство. Именно это характеризует авторов эпохи
романтизма, обращение к чему-то сверхъестественному,
мистическому: Л. Тик: «Ferdinand glaubte den Atem zu fühlen,
indem das geliebte Bild wogend zu ihm neigte, und ihn fast mit
den brennenden Lippen berührte; er konnte sich im Taumel nicht
mehr bewältigen, sondern drängte sich mit einem Kusse an den
Mund, und wähnte, die schönen Arme zu fassen, um die nackte
Gestalt ganz aus dem goldenen Gefängnis zu heben.» (Der
Pokal); В. Гауф: «“So es Gott gefällig ist, werde ich dieser Bürde
loswerden“, da steckte er seine Nase tief in die Kräuter und zog
ihren Duft ein. Da zog und knackte es in allen seinen Gliedern, er
fühlte, wie sich sein Kopf aus den Schultern hob, er schielte
herab auf seine Nase und sah sie kleiner und kleiner werden, sein
Rücken und seine Brust fingen an, sich zu eben, und seine Beine
wurden länger.» (Der Zwerg Nase); Э.Т.А. Гофман: «Doch wie
groß war ihr Schrecken, als sie hinblickten nach Pirlipatchen, und
Printed with FinePrint - purchase at www.fineprint.com
19
wahrnahmen, was aus dem schönen zarten Kinde geworden.
Statt des weiß und roten goldgelockten Engelsköpfchens saß ein
unförmlicher dicker Kopf auf einem winzig kleinen zusammen
gekrümmten Leibe, die azurblauen Äugelein hatten sich
verwandelt in grüne hervorstehende starr blickende Augen, und
das Mündchen hatte sich verzogen von einem Ohr zum andern»
(Nussknacker und Mausekönig).
В результате исследования и анализа сказок выявлено
множество различных положительных качеств героев, но у
таких авторов Э. Т, А. Гофман, В. Гауф и Л. Тик мы выявили
следующие общие качества:
•
Ответственность;
•
Доброта;
•
Покорность;
•
Преданность/ верность;
•
Отзывчивость;
•
Образованность;
•
Мужество/решительность;
•
Влюблённость/страдание из-за любви.
Делая вывод, можно сказать, что у различных авторов,
в разных сказках и совершенно не похожих друг на друга
персонажей во время одной эпохи существуют одинаковые
положительные качества героев.
Белякова К. С., гр. 311, ИИЯ, УрГПУ, Екатеринбург
Руководитель: к.ф.н., доц. Мальцева И. Г.
Проблемы обогащения словарного запаса немецкого языка
в период 1961-1990 г.
В центре нашего исследования находится, вероятно,
один из самых сложных моментов в истории развития
немецкого языка, а именно, время разделения Германии на
два независимых государства: Федеративную республику
Германии (ФРГ) и Германскую демократическую республику
(ГДР).
Printed with FinePrint - purchase at www.fineprint.com
20
В данный период времени произошли огромные
перемены в политической, экономической и социальной
сферах общественной жизни, повлекшие за собой и
изменения лексического уровня языка.
Для выявления возможных различий в способах и
путях обогащения лексики в ФРГ и ГДР была
проанализирована лексика, появившаяся в немецком языке
именно в этот период. Материалом исследования послужили
лексические единицы из газет, журналов и словарей,
отобранные методом сплошной выборки.
Лексикология и лексикография не раз обращались к
проблеме обогащения лексики в различные периоды
развития немецкого языка. Период разделения Германии не
стал исключением. Однако сопоставительного анализа путей
обогащения лексики, их обусловленность и общие тенденции
и различия до сих пор не становились предметом
исследования, что и определяет актуальность и новизну
нашей работы.
Рассматривая пути обогащения языка лексическими
единицами, мы исследуем проблему заимствований, их
классификации, а также другие пути и способы обогащения
языка, например пуризм.
В связи с тем, что Германия была разделена на два
государства с разным политическим строем, с одной стороны
– капитализм, с другой – социализм, мы считаем
необходимым,
проанализировать
также
влияние
государственного строя на лексику языка.
Так,
например,
Германская
демократическая
республика (ГДР) развивалась как социалистическое
государство и соответственно в ее словарный запас вошли
такие слова, как «die Brigade – бригада, der Bruderbund –
братский союз, der Kapitalismus – капитализм» и многие
другие.
Федеративная республика Германии (ФРГ) находясь
под большим влиянием англо язычной культуры, приняла
такие термины как «der Holocaust – холокост, killen –
убивать» и другие.
Printed with FinePrint - purchase at www.fineprint.com
21
Также, по нашему мнению, факторами влияния
являются
экономические
отношения
и
социальные
взаимодействия с другими странами. ФРГ находилась под
экономическим контролем со стороны англоязычных стран,
поэтому здесь в основном использовались заимствования из
английского языка, например, «Holding» в экономике или
«Service – сервис, обслуживание, Know-how – секреты
производства» в научной лексике.
В ГДР такого большого давления со стороны
социалистических государств не оказывалось, поэтому
именно здесь возникла тенденция к пуризму, который
проявлялся
в
замене
иноязычных
терминов
словообразовательными моделями родного языка, например,
«Hot Dog – Ketwurst (хот-дог)». Также были введены
аббревиатуры,
которыми
заменялись
наименования,
например, сельскохозяйственных животных, «корова –
Rauhfutterverzehrende Großvieheinheit – RGV».
После объединения Германии не все слова стали
использоваться носителями языка, многие ушли в пассивный
словарный запас или стали архаизмами, например, «das
Eheschließungsobjekt = Standesamt – загс», сейчас
используется только «Standesamt».
В ходе исследования мы выяснили, что в немецком
языке ФРГ преобладали заимствования из английского языка,
так называемые англицизмы, что было связано с сильным
внедрением и контролем англоязычной культуры. В ГДР,
несмотря на незначительные заимствования из славянских
языков,
появилась
возможность
развития
такого
направления, как пуризм.
Printed with FinePrint - purchase at www.fineprint.com
22
Борисенко А. П., гр. 405, УрГУ, Екатеринбург
Руководитель: асс. Шамонина Т. В.
Краткий сравнительный анализ способов перевода
немецкоязычных рекламных текстов на русский язык
(на примере немецкоязычного журнала "Burda")
Реклама – повсеместно распространенное явление,
важное для отражения окружающей нас действительности в
языке и речи. Для повышения коммуникативной ценности
рекламы необходимо тщательное исследование этой части
речевой активности. Перевод рекламного текста –
многоступенчатый процесс, при выполнении которого
следует учитывать все языковые особенности перевода
рекламных
текстов
(лексические,
фонетические,
грамматические, синтаксические).
Фонетические особенности присуще в большей мере
рекламе, сопровождающейся аудио-рядом, но и рекламные
тексты в печатном виде могут использовать свойства
звуковой формы слова. Например, «Das sportliche, schmal
geschnittene Sakko beschleunigt sein Outfit». Многократное
использование звуков «∫» и «z» создает ощущение
движения, быстрой езды, свиста ветра, бега, шелеста листвы
под ногами, что соответствует образу спортивного человека в
пиджаке
свободного
покроя.
Полученный
перевод:
«Удлиненный и слегка приталенный пиджак очень идет
спортивным мужчинам!» не передает должным образом
ощущение движения, т.к. фонетические особенности не были
сохранены.
К наиболее значимым признакам рекламного текста на
грамматическом уровне можно отнести такие, как частое
употребление императивных форм глагола, обильное
использование прилагательных и наречий, местоимений 2-ого
лица и др. Преимущественное употребление глагола по
сравнению с другими частями речи обуславливается
семантико-коммуникативной задачей текста рекламы –
призвать к действию. Например, «Mit dem Minicape halten Sie
Printed with FinePrint - purchase at www.fineprint.com
23
da locker mit!», «Probieren Sie’s – am besten in der ultimativen
Lässig-Kombi aus viel Jeans und geheimnisvollem Schwarz»,
«Um’s kurz zu machen: Shorts sind gerade richtig angesagt».
Реклама пестрит словами: cool, beste, zauberhaft, schön,
locker, süß. Они являются сигналами того, что рекламируемая
марка в явном или неявном виде подается сравнению с
другими марками той же товарной категории. Зачастую
значения прилагательных усиливаются стоящими перед ними
наречиями, например, göttlich schön, ganz schön, wirklich
fabehaft. Чтобы подчеркнуть особую индивидуальность и
неповторимость предметов одежды в рекламных текстах
часто используются прилагательные в сравнительной и
превосходной степенях сравнения: «Mit dem Minicape halten
Sie da locker mit!», «Wer schlank wirken will, greift also am
besten zum Bleistiftrock». Примечательно, что в переводе на
русский
язык
прилагательные
в
сравнительной
и
превосходных степенях чаще всего передаются позитивной
степенью, вследствие чего теряется эмоциональность и
экспрессивность при описании качеств предметов одежды.
«Wer schlank wirken will, greift also am besten zum
Bleistiftrock», эта фраза была переведена как «Дополняет
ансамбль непременно юбка-карандаш, которая делает
бизнес-леди стройнее». При переводе весь эмоциональный
посыл исчез. Использование личных и притяжательных
местоимений усиливает рекламное обращение. Например,
«Probieren Sie’s», «Dafür sind coole Outfits so wichtig wie der
richtige Mann an Ihrer Seite».
К наиболее ярко выраженным синтаксическим
особенностям рекламного текста можно отнести краткость,
телеграфный
стиль,
неправильный
порядок
слов,
использование эллиптических конструкций, где урезается
тема и выводится на передний план рема. «Ganz schön
raffiniert, dieses Cape!». Употребление большого количества
восклицательных предложений очередной раз подчеркивает,
что главной целью рекламного текста является воздействие
на читателя, передача эмоционального посыла, заложенного
в тексте. Считается, что русский язык – эмоциональный язык,
Printed with FinePrint - purchase at www.fineprint.com
24
а немецкий – эмотивный. Этим можно объяснить то, что
многие повествовательные предложения при переводе с
немецкого на русский заменяются восклицательными: Der
doppelreihige Kurzblazer macht mächtig Eindruck. / Коротенький
двубортный жакет вызывает восторг у юных леди! Или Auf
der Überholspur. Hose./ Джинсы. Нас не догонишь!
На лексическом уровне можно отметить обильное
употребление англицизмов и слов из других языков:
французского: «das Etuikleid» или латинского: «die Toga».
Причем англицизмы употребляются не только для
обозначения предметов одежды, но и в самих текстах
рекламы. «Ein Jeanshemd ist das Must-have für echte BickerGirls». Это объясняется рядом причин, например, тем, что
последнее время наблюдается экспансия английского языка,
и большинство модных новинок приходят к нам из англоговорящих стран. При переводе использованные в немецком
тексте иностранные слова зачастую заменяются русскими.
Например «der Blazer» переводится словом «жакет», хотя в
русском языке есть и слово «блейзер». Следует отметить и
эквиваленты в русском языке таким названиям предметов
одежды как «Die Karottenhose» (брюки-бананы), «Der
Bleistiftrock» (юбка-карандаш), «Die Röhrenhose» (брюкиВ
переводах
таких
слов
отражены
трубочки).
лингвокультурологические особенности Германии и России.
Добиться
адекватного
и
прагматически
адаптированного перевода можно лишь в том случае, если
будут учтены все особенности перевода рекламного текста.
Углубленное исследование этой части речевой активности
обусловлено динамичностью и необходимостью постоянного
совершенствования языка рекламы – неотъемлемой части
нашей жизни, значение которой растет с каждым годом.
Литература
1. Burda. – Offenburg: Verlag Aenne Burda, 2009 - 8.
2. Бурда – Оффенбург, ФРГ: Изд. «ЭННЕ БУРДА ГмбХ и
КоюКГ», 2009 - 8.
Printed with FinePrint - purchase at www.fineprint.com
25
Гатальская Ю. В., гр. 512, ИИЯ, УрГПУ, Екатеринбург
Руководитель: доц. Гладкова О. К.
Развитие лексических навыков в обучении иностранному
языку учащихся средней ступени (7-8 класс)
Лексика в системе языковых средств является
важнейшим компонентом речевой деятельности. Это
определяет её важное место на каждом уроке иностранного
языка. Поэтому проблема обучения лексической стороне речи
является актуальной.
Лексика - это совокупность слов или словарный запас
того или иного языка. Лексические единицы обладают своей
спецификой, выделяют четыре особенности лексических
единиц: форма слова (звуковая оболочка, воспринимаемая
на
слух), содержательная сторона слова (значение),
употребление слова с его грамматическим оформлением, а
также «внешние» свойства (способность к сочетаемости с
другими словами). Таким образом, овладение словом значит
овладение его значением, формой и употреблением,
словообразованием, словоизменением.
Лексический навык – это синтезированное действие по
выбору лексической единицы. Его формирование происходит
в три этапа:
1) ввод и семантизация лексических единиц;
2) автоматизация лексических единиц;
3) дальнейшее совершенствование лексического
навыка.
Для
повышения
эффективности
процесса
формирования и развития лексических навыков нужно
следовать следующим рекомендациям:
Во-первых, урок должен соответствовать анатомофизиологическим и психологическим особенностям учащихся.
Нужно выделять время на проведение упражнений
игрового характера в целях релаксации, переключения
внимания, избегая при этом переутомления, усталости
Printed with FinePrint - purchase at www.fineprint.com
26
учащихся, подавления их интереса к учебной деятельности и
предмета в целом.
Изучать лексику легче через наглядность, рифмовки,
песни.
Презентовать лексику лучше не отдельным списком, а
в контексте, так слова легче запоминаются и дольше
остаются в памяти.
Использовать способы семантизации в зависимости от
методической типологии лексики.
При семантизации и активизации лексического
материала
использовать
разнообразные
приёмы,
комбинировать их, так как это поможет избежать
монотонности и однообразия, будет способствовать лучшему
пониманию лексики учащимися.
Упражнения на тренировку и применение лексики
лучше проводить в устной форме, так как обучение устной
речи вызывает у школьников в таком возрасте заметную
активность.
Подбирать
упражнения,
соответствующие
по
характеру поставленной цели.
Продумывать
последовательность
упражнений,
которая соответствует стадиям формирования лексических
навыков.
При формировании лексических навыков этапы
тренировки и применения являются более значимыми, чем
этап ввода новой лексики, поэтому этим двум этапам следует
уделять большее внимание.
Гацура Т. А., гр. 12 МФИ, НТГСПА, Нижний Тагил
Руководитель: к.ф.н., доц. Семенюк М. П.
Гендер в современном языкознании
XX век отмечен появлением новой научной парадигмы
– антропоцентрической, в которой центральным объектом
изучения стал человек. Человек исследуется как лицо
Printed with FinePrint - purchase at www.fineprint.com
27
говорящее и как лицо мира, о котором он говорит. Данная
парадигма позволяет осмыслить системные связи языковых
явлений в единстве формы и содержания. Потребность науки
об общении и обучении этому общению была обусловлена
изменением концепции человека в обществе. Каждый
человек
независимо
от
социального
положения
рассматривается как личность сложная, разносторонняя в
психическом плане, требующая дифференцированного
подхода. XX столетие также отмечено увеличением
непохожести каждого отдельного человека от другого, что
ведет к затруднению общения между ними, т.е. парадигмы
современного языкознания сосредоточены на том, как
человек использует язык в качестве орудия общения и как в
языковых единицах отразился сам человек во всем
многообразии его проявления. Ученые пришли к выводу, что
сам язык антропоцентричен: большая часть словаря
посвящена человеку, его внутреннему миру, восприятию
внешнего
мира,
физической
и
интеллектуальной
деятельности, его целям, отношениям с другими людьми,
общению с ними, оценкам событий, положений и
обстоятельств.
В
рамках
антропоцентричной
парадигмы
исследователи используют междисциплинарный подход к
интерпретации сущности языка, как специфического
человеческого феномена, по средствам которого можно
понять природу личности, ее место в социуме и этносе, ее
интеллектуальный и творческий потенциал.
Говорящий, мыслящий, чувствующий человек является
главным действующим лицом в мире и языке. Но в мире
человек предстает в двух ипостасях – мужчина и женщина,
поэтому перед исследователями встают правомерные
вопросы «человек в языке» - кто ОН? Или ОНА? Мужчина или
женщина? Картины мира у мужчин и женщин схожи или
различны?
В разных гуманитарных науках, прежде всего в
социологии, психологии, философии, начинает закрепляться
подход, в соответствии с которым многие различия между
Printed with FinePrint - purchase at www.fineprint.com
28
мужским и женским поведением, восприятием окружающего
мира объясняются социальными причинами и определяются
термином гендер.
Исследования разных лингвистов, в разных странах,
на материале разных языков показали, что существуют
мужские и женские варианты языков (Э. Сепир,
Ю.С.
Степанов
и
др.),
которые
характеризуются
особенностями
произношения,
словообразовательными
ресурсами,
грамматическими
формами,
частотностью
употребления тех или иных языковых средств. Различается
оценочная характеристика гендерно маркированной лексики,
например, мужской и женской метафоры в разных типах
дискурса (Н. Д. Арутюнова), не совпадает оценочная
характеристика мужчин и женщин зафиксированная во
фразеологии и паремиологии (В. Н. Телия, Д. Ч. Малишевская,
А. М. Эмирова), выявлены особенности мужского и женского
стиля общения (Е. И. Горошко, Р. Лакофф, И. А. Стернин,
Л. Н. Синельникова, Г. Ю. Богданович и др.).
Гендер создается (конструируется) обществом как
социальная модель женщин и мужчин, определяющая их
положение и роль в обществе и его институтах (семье,
политике, экономике, культуре и др.) [1: 20-21].
По мнению А. В. Кирилиной, данные о языке,
полученные лингвистикой, - один из основных источников
информации о характере и динамике конструирования
гендера как продукта культуры и социальных отношений.
Постмодернистская философия видит в языке главный
инструмент конструирования картины мира, утверждая, что
то, что человек воспринимает как реальность, на самом деле
–
языковой
образ,
социально
и
лингвистически
сконструированный феномен, результат наследуемой нами
языковой системы.
В современном языкознании существует несколько
взаимосвязанных направлений исследования гендера при
помощи анализа структур языка:
Printed with FinePrint - purchase at www.fineprint.com
29
•
социолингвистика (функционирование языка в группах
людей по признаку профессии, пола, возраста, городского
или сельского образа жизни);
•
психолингвистика (специфика мужских и женских
ассоциаций, гендерно специфичное развитие языковой
способности человека);
•
лингвокультурология (культурная специфика гендера,
общее и особенное в его конструировании в зависимости от
языка и культуры данного общества);
•
идентификационная
диагностика
(определение
параметров личности с помощью письменных и устных
текстов);
•
феминистская лингвистика (выявление асимметрий в
системе языка, направленных против женщин) [2: 237].
А. В. Кирилина отмечает, что, хотя гендер не является
лингвистической категорией, анализ структур языка
позволяет получить информацию о том, какую роль играет
гендер в той или иной культуре, какие поведенческие нормы
для мужчин и женщин фиксируются в текстах разного типа,
как меняется представление о гендерных нормах во времени,
как осмысляется мужественность и женственность в разных
языках и культурах, как гендерная принадлежность влияет на
усвоение языка. Все это дает основания утверждать, что в
современном языкознании формируется новое направление –
лингвистическая гендерология, или гендерная лингвистика.
Литература
1. Словарь гендерных терминов / Под ред. А.А. Денисовой. –
М.: «Информация - ХХI век», 2002.
2. Кирилина А.В., Горошко Е.И. Гендерные исследования в
лингвистике сегодня // Гендерные исследования. – 1999.
– № 2. – С.234-241.
Printed with FinePrint - purchase at www.fineprint.com
30
Гладкова Е. А., гр. 511, УрГПУ, Екатеринбург
Руководитель: доц. Любавина Е. В.
Мотив путешествия в литературе Швейцарии на примере
романов Урса Видмера „Im Kongo“ и
Алекса Капю „Munzinger Pascha“
Понятие
мотива
чрезвычайно
обширно
и
разносторонне. Но, так или иначе, мотив связан с темой и
сюжетом произведения. Мотивы представляют собой
мельчайшие
«кирпичики»,
из
которых
состоит
художественный
мир
произведения.
Мотив
явление
двустороннее: с одной стороны это некий элемент сюжета,
проявляющийся в произведении инвариант события или
положения, с другой это внешняя реализация мотива в тексте
[Тамарченко 2004: 170]. То есть, у мотива есть и внешняя и
внутренняя стороны, которые одинаково важны для
интерпретации и анализа текста.
Можно сказать, что мотивы образуют формулу, а
признаком одного мотива является схематизм [Веселовский:
301]. Из сложения мотивов образуется сюжет. Некоторые
мотивы влияют и развивают, а, значит, моделирует
сюжетную линию. Поэтому, некоторые ученые придают
особое значение сюжетообразующей функции мотивов.
Каждый ученый предлагает свою классификацию мотивов,
мы выбрали некоторые основные функции и виды мотивов и
рассмотрели их.
Мотив странствия в литературе Швейцарии:
•
Швейцарская
литература
отличается
своей
самобытностью, поэтому швейцарцы часто повествуют о
путешествиях. Герои произведений чувствуют себя на родине
неуютно в силу ее малого пространства (Engnis), и поэтому
они уезжают в поисках собственного «Я». Для швейцарских
писателей путешествие становится способом выразить
изменения в человеке, почти всегда путешествие является
причиной перемен в характере, переосмысления жизни.
Printed with FinePrint - purchase at www.fineprint.com
31
•
Мотив путешествия реализуется в произведениях во
многих видах, мифологическом, психологическом мотиве,
чаще всего он предстает перед нами в форме мотиваситуации и мотива-пейзажа и выполняет, как правило, почти
все
функции:
сюжетообразующую,
структурирующую,
немного реже тематическую, характерологическую.
•
Поскольку, для современной прозаической литературы
характерно
смешение
пространственно-временных
перспектив, то в изображении путешествий, странствий
снимаются четко очерченные границы.
Проанализировав романы Урса Видмера “Im Kongo“ и
Алекса Капю „Munzinger Pascha“, выявив мотив странствия,
его функции, формы и языковую реализацию, мы сравнили
организацию данного мотива в этих двух произведениях.
•
Каждый из этих романов обладает своей спецификой.
Разные темы и сюжеты влияют на мотив странствия, но, несмотря на это, можно выделить сходства в организации
данного мотива. В этих романах мотив путешествия играет
сюжетообразующую роль, на нем строится весь сюжет, также
путешествия придают структуру обоим романам –
структурирующая функция. Виды мотивов сходны (мотивпейзаж и мотив-ситуация преобладают в обоих сюжетах).
Например, мотив-пейзаж в произведении Урса Видмера: «Der
Fluss war voller Sandbänke, Schwemminseln und weit ins Wasser
hineinragender Landzungen. Riesige Grasteppiche schwammen
vorbei. Oft sah ich kaum mehr, wo es weiterging. Nur Wald vor,
neben, und hinter mir. Bäume, Bäume: wo nicht Wasser war, da
waren Bäume.» [Видмер 1996: 128]. Или тот же самый вид
мотива в романе Алекса Капю „Munzinger Pascha“: „Werner
Schaut aus dem Fenster. Endlos ziehen die Weizen- und
Baumwollfelder vorbei… Ab und zu taucht ein Dorf aus
ungebrannten Lehmziegeln auf…“ [Capus 2003: 56]
•
Но все же художественный мир, созданный каждым
автором, единственный в своем роде и неповторимый.
Поэтому, нельзя утверждать, что функции, формы и языковая
организация мотива путешествия в этих романах полностью
идентичны.
Printed with FinePrint - purchase at www.fineprint.com
32
•
У героев разные цели, мировоззрение, приоритеты и
из-за этого путешествуют они по-разному. А значит, и
развертывание сюжета, и влияние мотива странствия на
сюжет разное.
•
Похожи друг на друга и многие формы языковой
реализации
мотива
странствия.
Основная
лексика,
указывающая нам на мотив странствия, повторяется в обоих
романах. Это и нейтральные слова: глаголы движения или
начала, середины, конца действия, например: fahren, laufen,
gehen, segeln, wandern, verlassen, ankommen, zurückkehren
u.s.w.; нейтральные существительные: Meer, Ufer, Strand,
Weg, Wald, Auto, Flugzeug, Boot, Schiff, Sturm u.s.w.; и
специальная лексика: профессиональная – части корабля,
машины, самолета; профессии связанные с путешествием;
иностранные слова и выражения. Можно упомянуть еще
некоторые слова с такими приставками как: fort, ab, zurück,
ver, an, mit, zusammen, hinaus, hinein, nach, hinunter, hinauf.
Таким
образом,
мотив
странствия
является
полифункциональным, его функции могут быть рассмотрены
в рамках различных тем связанных с сущностью
человеческой личности.
Литература
1. Тамарченко Н. Д. Теоретическая поэтика: Хрестоматияпрактикум / Н.Д. Тамарченко. – М.: Издательский центр
«Академия», 2004. – 400 с.
2. Веселовский А. Н. Поэтика сюжетов / А. Н. Веселовский. Отд-ние Рус. яз. и словесности Имп. Акад. Наук. - СПб.:
Имп. Акад. Наук, 1913.
3. Widmer U. Im Kongo / U. Widmer. – Zürich: Diogenes, 1996
– 215 S.
4. Capus A. Munzinger Pascha / A. Capus. – Deutscher
Taschenbuchverlag GMBH, München, 2003 – 215 S.
Printed with FinePrint - purchase at www.fineprint.com
33
Говорень Л. С., гр. 511, ИИЯ, УрГПУ, Екатеринбург
Руководитель: к.ф.н. Мальцева И. Г.
Лексические значения ключевых лексем концептов
Stille и Тишина в сопоставлении
За основу
исследования были взяты следующие
рабочие определения:
Концепт – культурно-ментально-языковое образование,
сгусток культуры в сознании человека, то, в виде чего
культура входит в ментальный мир человека, тот «пучок»
представлений и ассоциаций, который сопровождает слово,
то, что называет содержание понятия.
Ядро концепта – ключевое понятие, семы,
зафиксированные в словарных статьях.
Ядро концепта:
– анализ лексических значений ключевых лексем
исследуемых концептов:
Stille и still в единой системе: 1) Stille / still –
спокойствие,
неподвижность
/
спокойно,
без
движений (die Meeresstille – штиль (на море); das Meer ist
– беззвучие,
still - море спокойно); 2) Stille / still
бесшумность / тихо – без единого звука, без шума (Sie
versteckte sich auf der Toilette und ging erst dann auf ihr Zimmer
zurück, als alle anderen längst weg waren. Es herrschte eine
Stille, wie Sabina sie noch nie erlebt hatte. Nur von weit her
erklang Marschmusik. Sie glaubte, in einer Muschel zu stecken
und in der Ferne die Brandung einer feindlichen Welt rauschen zu
hören. – Она пряталась в туалете, и лишь когда все уходили,
пробиралась в свою комнату. Наступала такая тишина, о
какой Сабина и не мечтала. Только издали доносилась
походная музыка. Ей казалось, что она прячется в раковине,
а издали шумит море враждебного мира. Es wurde so still,
dass man eine Stecknadel hätte fallen hören. – Стало так тихо,
что слышно было, как муха пролетит.); 3) still – без слов,
эмоционально
направленный
внутрь
себя,
не
выражающийся вслух, молчаливый, сосредоточенный,
Printed with FinePrint - purchase at www.fineprint.com
34
глубокий (mit stiller Betrachtung - тихо (сосредоточенно)
наблюдая; stilles Gebet – тихая (глубокая) молитва); 4) still –
скромный, сдержанный (как качество характера) (Er
war ein stiller und feiner Mensch. – Он был скромным и
славным человеком.); 5) Stille / still – в тайне, украдкой,
незаметно, скрытый, укромный (In aller Stille ermittelte er
Hergang und Hintergründe der Mordtat. – Незаметно он
выяснил ход событий и мотивы убийства. Stille Reserven –
скрытые резервы; stiller Teilhaber – негласный компаньон.);
6) still – забытый (Es war früh still um ihn geworden. – О нем
Stille / still – спокойствие /
быстро забыли.); 7)
спокойный, без стресса и волнений (die Stille des Tages –
спокойствие дня; Das war heute ein stiller Tag. – Сегодня был
still – размеренный, не
спокойный
день.);
8)
беспорядочный, не хаотичный (ein stilles Leben führen –
вести размеренную жизнь); 9) Stille – одиночество (In den
langen Jahren der Stille und Abgeschiedenheit begann er
Selbstgespräche zu führen und redete schließlich wir, wenn er in
die eiserne Stadt kam… – В течение долгих лет тишины и
уединения он начал разговаривать с самим собой и, в конце
концов, говорил уже мы, когда пришел в железный город...);
10) Stille – смерть (die Friedhofsstille – кладбищенская
тишина; die Totenstille – мертвая тишина); 11) Stille / still =
тишина / тихий (для усиления значения сказанного,
эмоционального оттенка, выражения психологического
напряжения!) (Er hatte diese überraschte Stille, diese
sprachlose Ungläubigkeit, die aus jedem einzelnen Gesicht
sprach, genossen… – Он наслаждался этой поразительной
тишиной, которая выражалась в каждом отдельном лице…).
Тишина, тихий и тихо в единой системе: 1) тишина /
тихий / тихо – отсутствие звуков, говора, шума;
безмолвие, молчание / безмолвный, погруженный в
молчание; бесшумный / без единого звука, без шума
(Он заглушил двигатель и посидел в тишине с полминуты. –
А в голос все-таки не читай. Ввечеру воздух сырой тут,
плотный, а зори здесь тихие, и потому слышно аж за пять
верст. Серега тоже замолчал. Малость, наверное, легче
Printed with FinePrint - purchase at www.fineprint.com
35
стало. Некоторое время у нас в комнате очень тихо.); 2)
тишина / тихий / тихо – спокойствие, мир /
безмятежный, погруженный в спокойствие, мирный /
мирно, спокойно, безмятежно (А здесь был курорт. От
тишины и безделья солдаты млели, как в парной, а в
двенадцати дворах оставалось еще достаточно молодух и
вдовушек, умевших добывать самогон чуть ли не из
комариного писка. Августовский полдень вызванивал за
окнами светлую тихую музыку жизни. Все было пока тихо и
мирно, словно не существовало в природе никаких
диверсантов, но Федот Евграфыч не позволял думать об этом
ни себе, ни младшему сержанту.);
3) тишина –
одиночество (Когда Лёня ушёл, Миша некоторое время
сидел, упёршись прямыми руками о стол, и привыкал к
тишине.); 4) «тишина города» / «тихий город» (Он
курил и слушал, как со стороны доносился ровный гул. Миша
слушал его думал, что так-то и звучит московская тишина. Но
переулок оказался чертовски тихим.); 5) тихий – слабо
звучащий, едва слышный (Музыка звучала страшно
громко, а ее голос был тихий.); 6) тихий – смирный,
спокойный, скромный, сдержанный (о человеке) (Тот
его сокурсник был всегда худым, тихим, улыбчивым и
закрытым.); 7) тихий / тихо – не бурный, спокойный (о
воде) / не бурно, спокойно (От воды веяло свежестью, и
тихий плеск небольших волн ласкал слух. Солнце уже
клонилось, когда вышли к Вопь-озеру. Тихо плескалось оно о
валуны, и сосны уже по-вечернему шумели на берегах.); 8)
тишина – смерть (На кладбище царила мертвая тишина.);
9) тихо – осторожно (Он увидел Анин силуэт. Она стояла
со своей стороны кровати. Миша увидел, как она
наклонилась, приподняла край одеяла и стала тихо
ложиться.); 10) тихо – без лишнего шума (Из-за действий
милиции о причине смерти стало всем известно. В общем,
решили похоронить тихо и скромно.); 11) тихо – медленно
(Белые сумерки тихо плыли над прогретыми камнями.);
12) тишина / тихий - тишина, окрашенная
эмоциональным состоянием литературных персонажей
Printed with FinePrint - purchase at www.fineprint.com
36
/ тихий (для усиления значения сказанного,
эмоционального оттенка, выражения психологического
напряжения) (Он не мог прийти в себя. Тишина навалилась
на него, и он не знал, что с ней делать. Они сидели, и на
кухне царило тихое, усталое несчастье).
Количество лексических значений русского концепта (12)
превышает количество лексических значений немецкого (11).
Большинство значений немецких и русских лексем
совпадают, однако у немецкого прилагательного (наречия)
still можно выделить значения «забытый», «размеренный» и
«сосредоточенный, глубокий», а у русского наречия тихо
присутствуют значения «осторожно», «медленно» и «без
лишнего шума». В отдельный пункт можно вынести значение
русской
«тишины» как «тишины города»,
чего не
наблюдается у ключевых лексем немецкого концепта. На
основании количественного состава лексических значений
ключевых лексем обоих концептов можно говорить о том, что
для языкового сознания носителей немецкого и русского
языков концепты Stille и Тишина характеризуются высокой
степенью актуальности и культурной значимости.
Калистратова А. В., гр. 950 М1,
ННГУ им. Н. И. Лобачевского, Нижний Новгород
Руководитель к.ф.н., доц. Рылов С. А.
Чешская синтаксическая конструкция «mám+Вин.п.»
и её русские соответствия (на материале романа М. Кундеры
«Žert» и его перевода на русский язык)
Сопоставительные исследования нескольких языков
приобрели в последние годы особую актуальность в связи с
развитием
в
лингвистике
нового
направления
лингвокультурологии. Значительный интерес представляет
сопоставительное изучение синтаксического уровня, так как
именно в предложении формируется и выражается мысль.
При сопоставлении структуры предложения можно увидеть
Printed with FinePrint - purchase at www.fineprint.com
37
разницу в восприятии окружающего мира народаминосителями
языков.
Сопоставительное
исследование
синтаксического уровня имеет большое значение также в
практическом плане – переводческая деятельность, обучение
чешскому и русскому языкам как иностранным [Широкова,
1983; Рылов, 2008].
Нами
было
проведено
исследование
чешской
синтаксической конструкции «mám+Вин.п.», выражающей
семантику обладания, и её русских соответствий. Материалом
послужил роман известного чешского писателя М.Кундеры
«Žert» («Шутка») и его перевод на русский язык
Н.Шульгиной. В тексте романа обнаружено около 500 случаев
употребления чешской конструкции «mám+Вин.п.». При
сравнении их с русским текстом выделено 8 основных типов
русских соответствий изучаемой конструкции:
1. Положительная конструкции с адэссивным оборотом
(субъект имеет форму Род.п. с предлогом «у», а объект
обладания стоит в Им.п. и является грамматическим
подлежащим, сказуемое выражено личными формами глагола
«быть»). Например: у отца Людвика была сестра.
2. Отрицательная конструкция с адэссивным оборотом
(безличные конструкции с глаголом «быть» или безличнопредикативным словом «нет», родительным беспредложным
объекта и родительным с предлогом «у» субъекта).
Например: у меня тогда не было особо сокровенных печалей.
3. Конструкции близкие по структуре к адэссивному
обороту (объект обладания стоит в Им.п., а субъект – в
косвенном). Например: по крайней мере, у меня нашёлся
предлог позвонить ему.
4. Предикация действия. Например: завтра я долго
дежурю.
5.
Фразеологизированные
обороты
Например: он имел в виду одноклассников.
с
«иметь».
6.
Подобная
чешской
русская конструкция
с
именительным субъекта и винительным объекта. Сказуемое
выражено глаголом «иметь» или другим альтернативным ему
Printed with FinePrint - purchase at www.fineprint.com
38
глаголом. Например: если история и вправду обладает каким-
то собственным разумом…
8. Значение обладания в русском тексте выражается
притяжательными местоимениями. Например: в моей власти
было её счастье.
9. Если в чешском тексте конструкция «mám+Вин.п.»
встречается во фразеологизме, то в переводе даётся
соответствующий
русский
фразеологизм.
Он
может
содержать семантику обладания или строится на предикации
действия. Например: Měl v jednom prstě víc než my v celém
těle – мы все мизинца его не стоили
Адэссивный оборот и конструкции, близкие к нему по
структуре, составляют примерно половину выборки. Это
подтверждает тот факт, что подобные конструкции –
наиболее
типичный
для
русского
языка
способ
синтаксического
выражения
обладания.
Обладание
воспринимается русским человеком не как владение чем-то, а
скорее как присутствие чего-то или кого-то при субъекте
[Мишланов, 2002; Мразек, 1990]. Подобное построение
предложения подчёркивает неагентивность, неучастие
субъекта в происходящем. По мнению А. Вежбицкой, это
является одной из важных характеристик, образующих
смысловой универсум русского языка [Вежбицкая 1997]. В
чешском языке, напротив, наблюдается активная позиция
субъекта – «я имею=владею».
Анализ текста также показал, что чешской конструкции
«mám+Вин.п.» не всегда соответствует русский адэссивный
оборот. Чаще всего это обусловлено индивидуальноавторскими
особенностями
перевода,
стремлением
переводчика
подчеркнуть
особенности
мировоззрения
народа, на языке которого написано произведение. В таком
случае мы наблюдаем конструкции, подобные чешской
(6 тип), или предикацию действия (4 тип). Конструкции с
глаголом «иметь» (и другими альтернативными ему
глаголами) в русском языке используются достаточно часто,
они имеют определённую стилистическую функцию:
употребляются, когда речь идёт об отвлечённых вещах, несут
Printed with FinePrint - purchase at www.fineprint.com
39
иногда даже несколько возвышено-патетический оттенок,
тогда как адэссивный оборот стилистически нейтрален.
Встречаются также случаи, отражающие специфику русского
языка, его строения (что наглядно представлено на примере
фразеологизмов). Это, безусловно, рефлекс мировосприятия
целого народа, его языковой картины мира. Такие случаи
представляют особенный интерес и требуют глубокого
исследования: а) в синхроническом и диахроническом
планах; б) с точки зрения как лингвистической, так и
культурологической.
Литература
1. Кундера М. Шутка / Пер. с чеш. Н. Шульгиной. – СПб.:
Издательский дом «Азбука-классика», 2008. – 416 с.
2. Kundera M, Žert. – Brno, 1996. – 328 с.
3. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / отв. ред. М.А.
Кронгауз. – М., 1987.
4. Мишланов В.А. Глаголы быть и иметь в русском
диалектном синтаксисе / В.А. Мишланов // Аванесовские
чтения: Международная научная конференция: Москва,
14-15 февраля 2002 г.: Тезисы докладов / под общ. ред.
М.Л. Ремнёвой, М.В. Шульгиной. – М., 2002. – С.185-187.
5. Мразек
Р.
Сравнительный
синтаксис
славянских
литературных языков. Исходные структуры простого
предложения / Р. Мразек. – Brno: Univerzita J.E. Purkině
v Brně, 1990. – 149 с.
6. Широкова
А.Г.
Методологические
проблемы
сопоставительного
исследования
близкородственных
славянских языков / А.Г.Широкова // Вестник Московского
университета. Серия IX. Филология. – М.,1983. - №4. –
С.14-28.
7. Rylov S. Sociokulturní aspekty ve výuce češtiny pro ruské
filology-rusisty / S.Rylov // Sociokulturní kompetence ve
výuce cizího jazyka a společný evropský referenční rámec. –
Praha-Ratibor, 2008. – S.165-172.
Printed with FinePrint - purchase at www.fineprint.com
40
Кожевникова М. В., гр. 41 РиИЯ, НТГСПА,
Нижний Тагил
Руководитель: к.ф.н., доц. Чистова С. С.
Отечественная литература как источник прецедентных
феноменов в современном рекламном дискурсе
Прецедентные феномены со сферой-источником
«Литература»
являются
особенно
значимыми
для
представителей русского лингвокультурного сообщества, ибо
русская
культура
традиционно
относится
к
числу
литературоцентричных. Каждое литературное произведение
представляет собой какую-либо целостную картину мира или
какое-либо целостное переживание и обладает определенной
коннотацией.
Употребляемые
в
рекламных
текстах
прецедентные феномены, восходящие к литературным
источникам, актуализируют эти знания, что способствует
расширению
возможностей
рекламы.
Отечественная
литература как источник прецедентности составляет 32% из
корпуса выборки прецедентных феноменов в российской
рекламе.
Таблица 1.
Корпус источников прецедентных
феноменов
%
Русская литература XX-XXI веков
68,7
Русская литература XIX века
18,7
Литература до XIX века
6,3
Фольклорные тексты
6,3
Всего
100
Среди
литературных
прецедентных
феноменов,
относящихся к периоду XX-XXI веков, наиболее часто
встречаются отсылки к произведениям Ильи Ильфа и Евгения
Петрова, в частности к роману «Двенадцать стульев». Часто
используется высказывание Остапа понесло, которое
употребляется, как правило, в перефразированном виде и
служит лаконичной характеристикой случаев вызывающего
речевого поведения или излишней болтливости героев
Printed with FinePrint - purchase at www.fineprint.com
41
статьи. Рецензия Time of Eve: «Свою лепту в очаровательную
атмосферу кафе вносят его посетители, маленькие истории
которых переплелись в пропитанном кофейным ароматом
(да, да, Остапа опять несет) воздухе» [Ня! 2010, №15]. В
данном
случае
автор
статьи
оправдывает
этим
высказыванием свои отступления на тему «кофе», не раз
встречающиеся на протяжении всего рекламного текста.
Классическая проза первой половины XX века
представлена
А. С.
Грином,
М. А.
Булгаковым
и
Н.А. Островским. Реклама круиза на яхте 88 Parsec: «Бегом
по волнам» [Вокруг Света 2010, №10] – апелляция к роману
Александра Грина «Бегущая по волнам».
Встречаются в рекламном дискурсе обращения и к
поэзии XX века. В рецензии на игру Skip Beat! автор
использует «Балладу о ненависти и любви» Э. Асадова для
описания переменчивых чувств главной героини сериала. В
начале – слегка иронично описывает ее обиду: «Как писал
поэт Асадов, «ненависть может гореть порой даже сильней
любви». Вот и Кёко, движимая гневом, полностью рвет со
старой жизнью, меняет одежду, прическу, красит волосы в
рыжий цвет и отправляется покорять творческий Олимп».
Однако
заканчивает
статью
автор
на
довольно
оптимистичной ноте: «Путь на сцену дается Кёко тяжело, но
чем дальше, тем ближе она к пониманию того, что на самом
деле ведет ее вперед. Ведь «ненависть, как ни сильна порой,
не самая сильная вещь на свете!» [Аниме Гид 2010, №35].
Менее употребляемы в рекламе прецедентные
феномены, восходящие к текстам XIX века. Данный период
представлен именами и творчеством А. С. Пушкина,
Н.В. Гоголя и И. А. Гончарова. Значительная область
прецедентности связана с творчеством И. А. Гончарова.
Примером служит текст рекламной статьи об аксессуарах из
золота: «Скупать золотые слитки – не выход для каждого.
Хочется, чтобы вещица из «презренного металла» не только
сохранила в себе средства, затраченные на ее приобретение,
могла передаваться из поколения в поколение, но и
подчеркивала статус владельца» [Stand 2010-2011, №3].
Printed with FinePrint - purchase at www.fineprint.com
42
Выражение «презренный металл», шутливо-иронически
обозначающее
золото,
изначально
было
русским
фразеологизмом. В литературе оно впервые встречается в
сказке «Мастерская и гостиная» русского писателя П.
Фурмана, однако широкую известность приобрело благодаря
роману И. А. Гончарова «Обыкновенная история».
Значительно менее употребительны в рекламе
прецедентные феномены, относящиеся к древнерусскому
периоду и литературе XVIII века. Данный хронологический
отрезок представлен единичным примером. Персонажу
рекламы автомобильного навигатора Prology, представленной
в виде комикса, удается с помощью навигатора данной марки
отыскать легендарный Китеж Град
[Вокруг Света 2010,
№11], что подчеркивает тот факт, что при помощи данного
навигатора вы сможете отыскать даже невозможное. Основой
легенды послужил «Китежский летописец», созданный
предположительно в 80-90-е годы XVIII века.
Невысокая
частотность
апелляций
к текстам,
созданным до XIX века, вполне закономерна, ибо они
предшествовали развитию классической русской литературы,
затмившей их глубиной поднятых проблем и отточенностью
художественных форм и, разумеется, более известной
носителям русской культуры.
Проведенное исследование позволяет говорить о
значимости в рекламных текстах отечественных источников
прецедентности. На их долю приходиться примерно треть
всех прецедентных феноменов. Центральное место занимают
литературные произведения XX-XXI веков, что может быть
вызвано большей хронологической близостью данных
литературных текстов современному читателю, а также их
жанровой спецификой, а апелляции к текстам, созданным в
период до XIX века наименее частотны, что обусловлено,
вероятно, их неактуальностью для современного русского
человека.
Printed with FinePrint - purchase at www.fineprint.com
43
Лобова Е. С., гр. 512, ИИЯ, УрГПУ, Екатеринбург
Руководитель: к.ф.н., доц. Лукичева М. В.
Изменения употребления этнонимов в условиях
политической корректности
Политическая корректность как явление появилась в
80-е гг. 20 века в США, что было обусловлено следующими
факторами:
1) США – «плавильный котел», где представлены
различные
народы.
В
такой
ситуации
неизбежны
межэтнические конфликты. Политическая корректность как
способ смягчения межэтнической напряженности.
2) Английский язык – язык международного общения,
объединяющий представителей разнообразных этносов и рас,
к каждому из которых должно проявляться одинаковое
уважение.
3) США – цитадель западных ценностей, в том числе
демократии, предполагающей всеобщее равенство, и
подчеркнутый интерес к отдельной личности.
Схематически изменения в употреблении этнонимов
английского
языка,
обусловленные
политической
корректностью, можно изобразить следующим образом:
Negro > coloured > black > African American, Afro-
American
Red Indians > Native Americans
Eskimo > Native Alaskan, Eskimo > Inuit
Population of Latin America > Hispanics, Latino/Latina,
Chicano/Chicana, Spanish American
Jew > Jewish person
Oriental > Asian
foreigners
(иностранцы)
>
aliens,
newcomers
(незнакомцы, нездешние)
natives (местные) > ingenious population (коренное
население)
Printed with FinePrint - purchase at www.fineprint.com
44
Затем это явление распространилось по всему миру.
Изменения, происходящие в немецком языке, выглядят
следующим образом:
Neger > Afrikaner, Schwarze(r) , schwarze(r) Deutsche(r),
Afroamerikaner, Afrodeutsche
Zigeuner > Sinti und Roma
Israelit > Jude
Eskimo > Inuit
Fremd -/ Gastarbeiter > Asylant > Aus -/ Umsiedler >
Person mi Migrationshintergrund
Сходный набор этнонимов в США и ФРГ, расхождения
объясняются различиями в источниках миграции.
В России зачатки политической корректности можно
было наблюдать, лишь начиная с 90-х гг, т.е. с момента
распада СССР. В русском дискурсе сначала прижилась только
лексема «афроамериканец», по образцу которой позднее
стали образовываться обозначения темнокожих выходцев из
других стран, например, «афрофранцуз». К числу немногих
политически корректных эвфемизмов в русском языке
относится
и
словосочетание
«лицо
кавказской
национальности», позволяющее не упоминать конкретный
этнос.
Для русского дискурса вообще характерно
стремление к «замалчиванию». Предпочтительным считается
избегать сомнительных формулировок, а не заменять их на
более «корректные». Так, упоминание о национальности
сначала исчезло из официальных документов, прежде всего,
из российского паспорта.
Активная
критика
политической
корректности
(расплывчатость термина; преобладание политических и
коммерческих
мотивов
над
моральными;
нелепость
новообразований).
Последние события в Германии (книга Т. Саррацина
«Самоуничтожение Германии», план из семи пунктов Х.
Зеехофера)
свидетельствуют
о
кризисе
мультиткультурализма, и следовательно, о том, что
Printed with FinePrint - purchase at www.fineprint.com
45
сторонникам политической корректности не удалось добиться
поставленных целей.
Ловецкая Е. П., гр. 411, ИИЯ, УрГПУ, Екатеринбург
Руководитель: к.ф.н., доц. Мальцева И. Г.
Лексико-семантические особенности имен
существительных в австрийском варианте немецкого языка
В фокусе данного исследования находится изучение
имен существительных в австрийском варианте немецкого
языка. Поскольку имена существительные занимают одно из
первых мест по количественному составу в языке, они
вызывают
обоснованный
интерес
у
лингвистов
и
лексикологов. Изучение этимологии, семантических и
морфологических особенностей данной части речи в
различных языках также представляется актуальным.
Немецкий литературный язык, имеющий два общепризнанных
национальных варианта (австрийский и швейцарский), не раз
оказывался
в
фокусе
исследований,
посвященных
сопоставительному анализу данных национальных вариантов
с литературным немецким языком, и друг с другом в
различных аспектах.
В нашем исследовании мы хотели бы рассмотреть
черты сходства и различия литературного немецкого языка и
его австрийского национального варианта в сфере лексики на
примере имен существительных.
Взаимоположение и соотношение двух лексических
систем, австрийской и немецкой, можно представить себе как
два круга, которые накладываются таким образом, что
основные их площади образуют зону идентичности, а
внешние участки соответствуют зонам расхождения между
ними. Из этого следует, что в данных двух языках
прослеживается преобладание общих черт. В связи с этим в
теоретической части данного исследования представлены и
охарактеризованы отличительные особенности австрийского
Printed with FinePrint - purchase at www.fineprint.com
46
варианта немецкого литературного языка. Эти особенности
выявляются
в
лексико-семантической
системе,
в
словообразовании и в грамматическом строе.
В лексико-семантическом плане эти расхождения
связаны с наличием лексических противопоставлений, т.е. с
наличием разных лексических единиц в каждом из вариантов
языка для выражения одной семантической общности, а
также с выявлением различий в объеме значений той или
иной лексической единицы. При совпадении значений могут
выявляться расхождения в экспрессивно-стилистической
окраске слов.
Одним из важнейших факторов, определивших
лексическое своеобразие литературного языка Австрии,
явилось его взаимодействие с местными диалектами и
обиходно-разговорным языком. Большую группу слов
составляют имена существительные. Например, австрийское
Stiege и немецкое Treppe, будучи взаимно понятыми и
известными в каждом узусе, вследствие своего различного
происхождения, имеют разную стилистическую ценностью.
Так на севере немец может употребить слово Stiege в
определенном значении: |meist für eine alte und ausgetretene
Treppe (Dachstiege, hölzerne Stiege)". Напротив, австриец
употребляет в самом широком и общем значении только
Stiege , а Treppe - это нарядная, парадная лестница.
В словообразовании и в грамматическом строе
различия устанавливаются как в противопоставлении
структурных типов для каждого варианта языка, так и в
определении большей специализации того или иного
структурного типа для одного из вариантов языка. Говоря о
словообразовании в целом, речь идет не о расхождениях в
инвентаре словообразовательных средств, а о различии
дистрибуционного характера, что проявляется в особом
использовании
определенных
словообразовательных
моделей, в возможностях их конкретной реализации. Что
касается грамматических особенностей, можно сказать, что
различия
выделяются
в
грамматическом
роде
существительного (в австрийском der Zement, der Flur и в
Printed with FinePrint - purchase at www.fineprint.com
47
немецком
das/derZement,
die Flur),
в
образовании
множественного числа имен существительных (в австрийском
die Kakteen/Kaktusse, в немецком только die Kakteen, в
употреблении
артикля,
предлога,
в
склонении
существительных и др.
В
практической
части
данного
исследования
анализируются примеры лексических единиц, являющихся
именами существительными, рассматривается сфера их
употребления жителями Австрии и Германии, их этимология,
а также предлагается их классификация на основе сфер
употребления. Мы бы хотели подробнее остановиться на
лексико-семантических особенностях и привести пример,
относящийся к этому разделу.
Немецкий язык в Австрии носит сложный характер,
связанный с распределением нескольких названий одних и
тех же предметов в границах разных территорий.
Так например, австрийцы употребляют латинское
Matura там, где немцы используют латинское же Abitur
(известное раньше в Германии в форме среднего рода Matur
не употребляется). |Matura" является краткой формой от
|Maturitätsprüfung", образованный от латинского maturus
(=reif), что означает зрелый, взрослый. "Abitur" происходит
от латинского abire (уходить). В 19 веке употребляли форму
|Abiturium" и только позднее стали говорить |Abitur".
Или, например, слово Marille (абрикос) употребляется
в разговорной и официальной речи на территории Австрии и
в южном Тироле. В Германии говорят только Aprikose.
Привезенный в 1 веке из Китая в Италию абрикос стали
называть "скороспелый персик" (persica praecocia). Из
латинского praecocia обазовались португальское albricoque,
французское abricot и нидерландское abrikoos. Название
Marille происходит от итальянского armellino и латинского
Armeniacum (pomum) , что означает "армянское яблоко". В
Германии название Aprikose вытеснило Marille, которое до сих
пор употребляется в Австрии.
В
нашем
исследовании
охарактеризованы
отличительные
особенности
австрийского
варианта
Printed with FinePrint - purchase at www.fineprint.com
48
немецкого литературного языка. Будучи выявленными на
фоне преобладания качеств тождественности двух систем,
эти
расхождения
требуют
четкой
дифференциации,
поскольку представляют собой признак устойчивого качества
частной системы.
Метельникова Е. С., гр. 512, ИИЯ, УрГПУ, Екатеринбург
Руководитель: к.п.н., проф. Гиниатуллин И. А.
Культурная специфика немецкой и русской
нонвербальной коммуникации
Специалистами
по
общению
подсчитано,
что
современный человек произносит за день около 30 тысяч
слов или примерно 3 тысячи слов в час. Речевое общение,
как правило, сопровождается несловесными действиями,
помогающими понять и осмыслить речевой текст.
Люди используют нонвербальное общение для того,
чтобы полнее, точнее и понятнее выразить свои мысли,
чувства, эмоции. Это является общим для всех культур, хотя
тем или иным знакам в различных культурах придаётся
разное
значение.
Следовательно,
для
общения
с
представителями других культур необходимо знать и
понимать нонвербальные формы общения, присущие данной
культуре.
Нет
никакого
сомнения,
что
нонвербальная
коммуникация немецкой и русской культур имеет как
сходства, так и различия. Сравнивая эти две культуры, мы
рассмотрели жесты - как основной элемент нонвербальной
коммуникации. Между употреблением жестов в немецком и
русском коммуникативном поведение удается установить:
• совпадения в исполнении жестов и их смыслах;
• расхождения в исполнении жестов при совпадающих
смыслах;
Printed with FinePrint - purchase at www.fineprint.com
49
• расхождения в смыслах жестов при совпадающем
исполнении;
• наличие в иностранном коммуникативном поведении
жестов, которые отсутствуют в родном русском языке.
Приведем по примеру для каждого из случаев.
1) совпадения в исполнении жестов и их смыслах:
недовольство, гнев (mit der Hand auf den Tisch schlagen);
2) расхождения в исполнении жестов при
совпадающих смыслах: для привлечения внимания на
собрании поднимают руку. При этом в немецком жесте
ладонь обращена вперед, в русском – повернута ребром
вперед.
3) расхождения
в
смыслах
жестов
при
совпадающем исполнении: Den Zeigefinger heben «поднять
руку с вытянутым вверх указательным пальцем» - жест
ученика в школе для привлечения внимания учителя. В
русской традиции это подчеркивание самого главного в речи.
4) наличие в иностранном коммуникативном
поведении жестов, которые отсутствуют в родном русском
языке: Mit den Füßen trampeln «топать ногами» - выражение
положительной оценки, приветствия в цирке, варьете.
Различия между культурами не позволяют дать
единственно верную оценку точек расхождения и
соприкосновения немецкой и русской культур, описать
идеальный
характер
коммуникации
между
их
представителями. Очевидно, что выводы, которые можно
сделать, довольно многозначны и не вписываются в
привычные
рамки
«хорошо
–
плохо».
То,
что
интерпретируется как «плохо» с позиции немцев, может быть
«хорошо» с точки зрения русской культуры, и наоборот.
Однако знание другой культуры позволяет наиболее
оптимально построить процесс коммуникации и избежать
всевозможных подводных камней в процессе общения
Похожие кинемы могут привести к неправильному
толкованию немецкого коммуникативного поведения и стать
причиной «культурного шока», т.е. неприятия чужой
Printed with FinePrint - purchase at www.fineprint.com
50
культуры. Поэтому необходима помощь при освоении новых
норм коммуникативного поведения.
Нетелева Д. А., гр. 311, ИИЯ, УрГПУ, Екатеринбург
Руководитель: к.п.н, доц. Бредихина И. А.
Особенности урока иностранного языка в русле
традиционной и личностно-ориетированных технологий
За
последние
годы
произошла
существенная
переоценка роли и места предмета «Иностранный язык» в
содержании образования в российской школе. Все более
осознается развивающий потенциал этого предмета, его
огромная роль в решении задач образования и воспитания
личности. Вследствие глобальных изменений в обществе, как
в России, так во всем мире, изменилась и роль иностранного
языка в системе образования. Из простого учебного предмета
он превратился в базовый элемент современной системы
образования, в средство достижения профессиональной
реализации личности.
Традиционная технология построена на объяснительно
–
иллюстрированном
обучении.
Объяснительноиллюстративный или информационно – рецептивный метод
состоит в том, что педагог разными средствами предъявляет
информацию об объекте изучения, а обучающиеся всеми
органами чувств воспринимают ее, осознают и запоминают.
Сообщающее обучение характерно тем, что педагог излагает
знания в обработанном «готовом» виде, дети воспринимают
и воспроизводят его.
Этапы деятельности воспитателя и воспитанника в
этом дидактическом процессе выглядят так: воспитатель
информирует о новых знаниях, объясняет; организует
осмысление учебной информации; организует обобщение и
закрепление знаний; организует применение знаний и
оценивает степень их усвоения. Воспитанник воспринимает
информацию; осмысливает, углубляет понимание материала;
Printed with FinePrint - purchase at www.fineprint.com
51
обобщает усвоенный материал; закрепляет изученное путем
повторения; применяет изученное в упражнениях, заданиях.
При таком обучении возникает много проблем в учебном
процессе. Главными из них являются: низкий уровень
навыков общения, невозможность получить развернутый
ответ ученика с его собственной оценкой рассматриваемого
вопроса, недостаточное включение школьников в общее
обсуждение. Корень этих проблем в процедуре, которую
задает традиционная технология, в результате чего учащийся
выполняет действия репродуктивного характера, в центре
внимания находится процесс обучения, т.е. обучающая
деятельность педагога, а не учение - деятельность
школьников.
Урок ИЯ характеризуется несколькими аспектами практической направленностью, атмосферой общения,
единством целей, причем иностранный язык является как
целью, так и средством обучения. Поэтому в соответствии с
современными тенденциями в образовании перед учителями
иностранного
языка
стоит
цель
–
формирование
коммуникативной компетенции. Для достижения данной цели
с успехом могут использоваться технологии личностно
ориентированного обучения.
Личностно-ориентированный подход предполагает
гибкость в определении целей, учитывает личностные
интересы школьников их индивидуальные особенности и
создает предпосылки для большей результативности
обучения.
Выступая в качестве новой парадигмы образования,
этот подход обеспечивает большую преемственность между
тремя ступенями школы, а также между школой и ВУЗом,
позволяет выпускнику в случае достижения им порогового
уровня использовать иностранный язык в практической
деятельности сразу после окончания школы.
Printed with FinePrint - purchase at www.fineprint.com
52
Нямцу К. Ю., гр. 311, УрГПУ, Екатеринбург
Руководитель: к.ф.н., доц. Неустроева Т. В.
Конкретная поэзия как жанр визуального искусства
Наша работа посвящена изучению Конкретной Поэзии
на материале немецкого языка. Конкретная поэзия – от
лат. concretas – густой, сгущенный, уплотненный. Принимая
во внимание германо - и англоязычные аналоги, конкретную
поэзию
принято
характеризовать
как
творческую
деятельность,
выделившуюся
как
самостоятельное
литературное направление еще в первой половине 1950-х
годов. Исследователи отмечают, что
1) каждая работа определяет собственную форму и
является визуально и, если возможно, структурно
оригинальной или даже уникальной;
2) визуальная форма является абстрактной, где это
возможно; слова или буквы ведут себя как идеограммы.
Следует отметить, что конкретную поэзию обычно
сводят исключительно к визуальной поэзии. Визуализация
стиха вообще известна с античных времен.
В настоящее время визуальная поэзия определяется
как жанр искусства, находящийся на стыке литературы и
традиционного изобразительного творчества (живописи,
графики). В визуальном тексте смысловая и художественная
нагрузки распределяются между поэтическим сообщением и
графической или изобразительной формой его выражения.
Визуальная поэзия всегда требует зрительного восприятия.
Основателями
«конкретизма»
как
поэтического
течения являются братья Арольдо и Аугусто де Кампос
(вместе с другими молодыми поэтами Десио Пигнатараи,
Жозе Лино Грюневальд). Их относят к Бразильской
литературе 1931 г. Бразильская литература – литература на
португальском языке в Бразилии.
В литературоведении конкретизм тесно связывают с
классическим авангардом, стремящимся обратиться к
искусству, к материалу, к фактуре, которая стала цениться
Printed with FinePrint - purchase at www.fineprint.com
53
сама по себе. Согласно этому подходу, поэт превращается
здесь по своей сути в художника. Но особенность этого
художника заключается в том, что он «творит» как можно
меньше. Материал сохраняет свое основополагающее
значение, но становится уже не столько материалом, который
нужно разъять, очистить, сколько готовой формой. Он не
допускает абстрагирования, освобождения от своих внешних
семантических связей, он именно конкретен, функционален.
Слово всегда остается «предметом», поэтому визуальность –
это имманентное свойство конкретной поэзии.
С точки зрения В. Кулакова, поэт в конкретной поэзии
«работает методом коллажа, или мозаики, соединяя вроде бы
совершенно несопоставимые элементы, которые неожиданно
превращаются в целое» [Кулаков 1994: 96].
Основой
стиха
конкретисты
считают
словоидеограмму, сочетающееся с другими словами посредством
«визуального синтаксиса». Иными словами, источником
эстетического воздействия конкретисты считают не смыслозвуковую структуру стиха, запечатленную в ритме, а
графический облик слова и его расположение на странице.
Как отмечает И. Тертерян, пространство страницы
включается в стих, и ритм стихотворения должен возникнуть
– подобно живописному или архитектурному ритму – из
чередования различных видимых отрезков: черных (то есть
покрытых буквами) и белых. Отсюда все подборы слов со
сходным начертанием [Тертерян 1965: 14].
Конкретная поэзия – это очень пестрый мир
разнообразных техник. Невозможно дать единого четкого
определения конкретной поэзии. Поэтому для получения
наиболее полного представления об этом сложном явлении
мы обратились к теории и практике поэтов-конкретистов
1950-60-х гг. Швед Ойвинд Фальстрем в «Манифесте
Конкретной Поэзии» (1952-1955) настаивает на том, что
можно создать поэзию, не имеющую символического
содержания, состоящую из структур как таковых. О.
Фальстрем пишет, что «поэзия может быть создана как
конкретная структура, где слова являются символами».
Printed with FinePrint - purchase at www.fineprint.com
54
Конкретная поэзия – это работа с материалом языка,
создание с помощью него структур.
Макс Бене (Германия) в статье «Конкретная поэзия 2»
(1965) объясняет данный жанр с помощью лингвистических
сущностей. «Конкретная поэзия – это стиль материальной
поэзии, если это понимать как вид литературы, которая
подразумевает лингвистические структуры (такие как звуки,
слоги, слова, последовательности слов, парадигмы слов) в
первую очередь как представления мира лингвистики. Кроме
того, язык материальной поэзии не является предметом
конвенциональных правил грамматики и синтаксиса обычной
речи, но подчиняется правилам уникальных визуальных и
структурно ориентированных моделей» [Бене 1965: 143].
Итак, мы видим, что конкретная поэзия включает в
себя ряд техник и приемов, объединенных отношением к
тексту как к графическому элементу. В заключение отметим,
что конкретная поэзия выполняет следующие функции:
• развивает филологическое мышление;
• формирует и развивает эстетические вкусы;
• повышает мотивацию и интерес к изучению иностранного
языка;
• способствует
формированию
иноязычной
коммуникативной компетенции;
• приобщает
к этнокультурной информации страны
изучаемого языка.
Литература
1. Ein Vergleich: Konkrete Poesie und Figurengedichte. М. Бене.
Конкретная поэзия 2., 1965
2. Кулаков В.Г. Поэзия как факт: Статьи о стихах. – М.: НЛО,
1999.
3. Кулаков В.Г. Конкретная поэзия и классический авангард.
М.: 1994.
4. Тертерян И.А. Бразильский роман XX века. М., 1965.
Printed with FinePrint - purchase at www.fineprint.com
55
5. Фальстрем О. Манифест Конкретной поэзии / 1952 – 1955.
–
Режим
доступа:
http://www.chernovik.org/main.php?nom=19&id_n=14&first
=18
Орленко М. Н., гр. 511, УрГПУ, Екатеринбург
Руководитель: к.ф.н., доц. Лукичева М. В.
«Ложные друзья переводчика» фразеологического
типа: сопоставительный анализ (на материале русского и
немецкого языков)
Категория «Ложных друзей переводчика» (ЛДП)
существует не только на уровне отдельных лексических
единиц, но и на уровне фразеологических оборотов (А.Д.
Райхштейн). Оставаясь одной из наименее изученных сфер
языка, категория ЛДП фразеологического типа представляет
собой интерес для лингвистических исследований, т. к.
именно фразеологизмы, крылатые выражения, пословицы и
поговорки помогают человеку понять культуру страны, ее
особенности, характер и образ мыслей народа, его
менталитет.
Установление
системных
различий
между
фразеологическими единицами двух языков, обусловленное
переводческими и методическими потребностями, а также
позволяющее выявить причины возникновения ЛДП
фразеологического типа, должно осуществляться по единой
схеме анализа. Лишь такой подход позволяет получить
достоверные результаты при выявлении расхождений в
семантике и их причины.
Нами предлагается следующая схема анализа ЛДП:
•
толкование значений сопоставляемых ЛДП;
•
их стилистическая характеристика;
•
характеристика фразеологизмов с точки зрения
однозначности / многозначности;
• их этимологическая характеристика;
Printed with FinePrint - purchase at www.fineprint.com
56
• выявление в сопоставляемом языке ЛДП,
вызывающего ложные ассоциации;
• структурное совпадение фразеологизмов (полное,
неполное, частичное);
• выявление
эквивалентов
фразеологической
единицы в сопоставляемом языке;
• характеристика фразеологизма с точки зрения
синонимии в родном языке;
• выводы о причинах расхождения семантики
сопоставляемой фразеологической пары
Понятия
эквивалентности
и
синонимии
рассматриваются нами широко. Синонимическими считают
не
только
выражения
с
абсолютно
идентичными
значениями, но и те фразеологизмы, которые при
семантической схожести отличаются друг от друга
оттенками
значения
и
употреблением
в
речи.
Синонимический ряд могут образовывать фразеологизмы с
отличиями в частеречевой принадлежности и в структурной
организации компонентов. К примеру, в русском языке
синонимом фразеологизма язык без костей (компонентный
состав сущ. + предлог + сущ.) может быть признано
выражение длинный язык с иным компонентным составом
(прилаг. + сущ.). Для констатации эквивалентности
сопоставляемых фразеологизмов двух языков достаточно
наличия у них общего семантического ядра, позволяющего
выражать тот же смысл, независимо от степени совпадения
стилистической окраски, грамматической и лексической
структур.
Всего по указанной схеме проанализировано 38
фразеологических
пар
ЛДП.
Рассмотрим
пример
семантического расхождения в паре фразеологических ЛДП
alle Karten in der Hand haben (behalten) – карты в руки.
•
Несмотря на внешнее сходство семантики
компонентов выражений, фразеологизмы имеют различные
значения: немецкое alle Karten in der Hand haben (behalten)
означает «держать всю власть в своих руках» («Offiziell hat
Printed with FinePrint - purchase at www.fineprint.com
57
er die Leitung seines Werkes seinen Söhnen übergeben, aber in
Wirklichkeit hat er alle Karten in der Hand», W. Friedrich,
Moderne deutsche Idiomatik). Русское карты в руки означает
«возможность успеха в каком-либо деле» («Ты, конечно,
химик, а я — нет, тебе и карты в руки…» К. Симонов,
«Живые и мёртвые»)
•
Оба выражения являются однозначными;
•
Обе фразеологические единицы экспрессивны,
употребляются в разговорной речи;
•
В русском языке выражение карты в руки
используется по отношению к тому, кто по своим знаниям и
опыту наиболее подходит для исполнения какого-либо
задания. По одной версии выражение карты в руки связано с
фразеологизмом и книги в руки (предположительно, слова
книга и карта семантически связаны друг с другом, так как
одно из значений слова карта – «плотный листок бумаги,
картона с каким-нибудь текстом, изображением»). И книги в
руки тому человеку, который знает и умеет, хорошо
разбирается в каком-либо деле. Данный фразеологизм
образован от старинных пословиц: Кто больше знает, тому и
книги в руки; Кто знает аз да буки, тому и книги в руки.
Пословицы
и
фразеологизм
отражают
широкую
распространенность грамотности на Руси, где письменность
возникла в 9 в. Грамотными были не только богатые люди
(князья, чиновники, духовенство), но и простой народ
(крестьяне, ремесленники). Об этом свидетельствуют
новгородские берестяные грамоты. Грамотные и читающие
люди издревле пользовались на Руси уважением.
Согласно другой версии, выражение карты в руки
происходит от древнерусской пословицы Письменному и
книги в руки, которая означала «больше знающему –
доверие и уважение».
В немецком языке во фразеологизме аlle Karten in der
Hand haben (behalten) слово Karte является укороченным
вариантом от Spielkarte. Таким образом, выражение аlle
Karten in der Hand haben (behalten) происходит из области
карточных игр.
Printed with FinePrint - purchase at www.fineprint.com
58
•
В структурном плане фразеологизмы обнаруживают
частичное совпадение. Компонентный состав фразеологизма
аlle Karten in der Hand haben (behalten) – мест. + сущ. мн. ч.
в им. п. + предл. + арт. + сущ. ед ч. в дат. п. + глагол;
компонентный состав фразеологизма карты в руки - сущ. мн.
ч. в им. п. + предл. + сущ. мн. ч. в дат. п.
•
Эквивалентный ряд выражения карты в руки в
немецком языке: jm. lächelt das Glück; ein Glückskind
(Sonntagskind) sein; unter einem glücklichen Stern geboren sein
Эквивалентный ряд выражения аlle Karten in der Hand
haben (behalten) в русском языке: держать власть в своих
руках; держать бразды правления (в своих правах); стоять
во главе.
•
Синонимический ряд фразеологизма карты в
руки: фортуна улыбается – счастье улыбается – родиться в
рубашке (сорочке) – родиться под счастливой звездой.
Синонимический ряд фразеологизма аlle Karten in der Hand
haben (behalten): die Macht in (den) Händen haben - an der
Spitze stehen – das Ruder in den Händen haben - die Zügel in
den Händen haben
•
Проанализировав фразеологические обороты alle Karten in
der Hand haben (behalten) – карты в руки, можно сделать
вывод о том, что расхождение в семантике данных
выражений обусловлено этимологическими причинами, так
как
фразеологизмы
имеют
различные
источники
происхождения.
Результаты такого анализа могут быть представлены
в виде схемы:
Printed with FinePrint - purchase at www.fineprint.com
59
Критерии
сопоставительног
о анализа
Значение
Стилистическая
характеристика
Однозначность/
Многозначность
Этимологическая
характеристика
Фразеологизм в
русском языке
Фразеологизм в
немецком
языке
карты в руки
alle Karten in der
Hand
haben
(behalten)
возможность
успеха в какомлибо деле
держать
власть в
руках
разговорный
разговорный
однозначный
однозначный
происходит
от
пословиц и книги
происходит
из
области
карточных игр
в
руки;
Кто
больше
знает,
тому и книги в
руки; Кто знает аз
да буки, тому и
книги в руки;
Письменному
и
книги в руки
ЛДП в
сопоставляемом
языке
Структурное
совпадение
фразеологически
х ЛДП
Эквивалентный
ряд в
сопоставляемом
языке
Karten in der Hand
haben (behalten)
частичное
(сущ.
всю
своих
Карты в руки
частичное (мест.
мн. ч. в им. п. +
предл. + сущ. мн.
ч. в дат. п.)
+ сущ. мн. ч. в
им. п. + предл. +
арт. + сущ. ед ч.
в дат. п. +
глагол)
jm. lächelt das
Glück;
ein
Glückskind
(Sonntagskind)
sein; unter einem
glücklichen Stern
geboren sein
держать власть в
своих
руках;
держать бразды
правления
(в
своих
правах);
стоять во главе
Printed with FinePrint - purchase at www.fineprint.com
60
Синонимический
ряд в родном
языке
Выводы о
причинах
расхождения
семантики
карты в руки –
die Macht in (den)
фортуна
Händen haben улыбается
–
an
der
Spitze
счастье
stehen
–
das
улыбается
–
Ruder
in
den
родиться
в
Händen haben рубашке
die Zügel in den
(сорочке)
–
Händen haben
родиться
под
счастливой
звездой
фразеологизмы имеют различные
источники происхождения
Пермякова А. И., гр. 511, УрГПУ, Екатерибург
Руководитель: д.ф.н., проф. Пестова Н. В.
Концепт Traum в религиозно-мифологической
картине мира
В
религиозно-мифологической
картине
мира
представлен только один компонент концептосферы Traum,
а именно концепт Traum 1 = «сон, сновидение». Это
объясняется тем, что ни религиозное, ни мифологическое
мировоззрение не предполагает наличие у человека
свободной воли.
На основании анализа лексикографических источников
мы можем выделить некоторые особенности толкования
концепта Traum 1 = «сон, сновидение» в религиозномифологической картине мира.
Исследуемый концепт манифестируется:
I. Как
самостоятельный
художественномифологический образ
Printed with FinePrint - purchase at www.fineprint.com
61
Характерен для мифологического мировоззрения, где
широко представлена система божеств и духов, в том числе,
управляющих сновидениями (аллегория сновидения).
Например: Morpheus – греч.; Kikimora – слав.; и т.д.
Morpheus - Sohn des Schlafes, Gott der Träume, welche
er verursacht, indem er den Träumenden in tausend Gestalten
erscheint, da er jede Form annehmen kann
Kikimora - ein Nachtgespenst, das man mit dem
Morpheus der Griechen verglichen hat, das die Russen jedoch als
einen bösen, ängstigenden Geist betrachten, dessen Kinder
besonders die schweren Träume verursachen sollen
II.
Как
компонент
художественномифологического образа
Характерен как для мифологического, так и для
религиозного мировоззрения. В данном случае имеет место
уже не аллегория сновидения, а приписание божеству, герою
либо святому способности видеть либо толковать сновидения
(сновидцы, толкователи снов). Например: Aesacus – греч.;
Daniel и т.д.
Aesacus - Aesacus, der die Gabe der Traumdeutung
besass, deutete den Traum dahin, dass die Königin eines Kindes
entbunden werde, das Troja's Untergang verursachen würde,
wesshalb der König Paris aussetzen liess
Daniel - Daniel allein weiß dem König seinen
schreckhaften Traum zu sagen und zu deuten: die Statue aus
viererlei Metall, die ein Stein zu Fall bringt, bedeutet 4 Reiche,
die, an Macht immer geringer, aufeinander folgen, bis die
Herrschaft auf ein himmlisches Reich übergeht.
III. Как мифологема (здесь: мифообразующий
элемент)
Hecuba // Hecabe - Als sie mit Paris in Hoffnung war,
träumte sie, dass sie eine Fackel gebäre, welche ganz Troja
verbrenne
Helios // Sol - Die Brüder des Königs, welche
fürchteten, er möchte sie einst an Macht übertreffen, ermordeten
ihn, und ertränkten den Helios, worauf die ihren Bruder liebende
Selene sich vom Dache stürzte; der Mutter verkündeten sie im
Printed with FinePrint - purchase at www.fineprint.com
62
Traum, dass sie an den Himmel versetzt seien, und dass man
ihnen zu Ehren die Sonne H. und den Mond Selene nennen
würde
Кроме того, религиозно-мифологическое толкование
феномена Traum имеет следующие отличительные черты:
1. Является «окном» в потустороннюю (в том
числе божественную) реальность:
Da der Traum anders als die Tageswirklichkeit ist,
zugleich aber auch Bildelemente aus dem Tagesleben bietet, sah
man in ihm oft den Ort, an dem eine andere Wirklichkeit in den
Menschen einbricht. Als einer Offenbarung der Gottheit kann dem
Traum. die gleiche Wirklichkeit zukommen wie dem
Wachgeschehen
2. Источниками сновидений могут быть как
добрые, так и злые силы, в зависимости от
содержания сновидения:
»Im T. rede ich mit Ihm; dagegen: Die T.e reden
Nichtigkeit. Das ist kein Widerspruch, das eine durch einen Engel,
das andere durch einen Dämon« (Talmud)
3. Через
сновидения
осуществляется
человека с высшими силами:
связь
Das Eingreifen der Gottheit in den bedeutungsvollen T.en
geschieht meist durch göttliches Erscheinen.
4. Большинство
сновидений
нуждаются в толковании:
символичны
и
Nebukadnezar träumt von einem stolzen Baum, der bis
auf den Stumpf abgehauen wird. Wieder kann Daniel allein den
Traum deuten, und so erfüllt er sich am König: von Wahnsinn
befallen lebt er 7 Jahre wie das Vieh, bis er in sich geht und sein
Verstand zurückkehrt
5. Особый
статус
имеет
инкубация,
или
священный
(храмовый)
сон,
благодаря
которому происходил непосредсвенный контакт
с божеством или исцеление человека
Um im Traum ein Orakel zu empfangen, legt sich der
Ratsuchende (meist ein Kranker) im Tempel oder am Kultort nach
ritueller Vorbereitung zum Schlaf nieder.
Printed with FinePrint - purchase at www.fineprint.com
63
Zum Dank trägt dieser ihn (nach vorbereitendem Traum)
in den Himmel hinauf zum Thron der Ischtar
6. Посредсвом сновидений раскрывается будущее:
Hier sind wiederum verschiedene Formen möglich: Der
Träumer sieht die zu erwartenden Dinge, als wäre er wach; die
Seele entfernt sich vom Körper und erlebt die zukünftigen
Erlebnisse mit, oder sie begibt sich in die Geisterwelt und erhält
dort Informationen. Ebenso ist auch ein Besuch der Geister im
Traum möglich. Um solche Träume zu erhalten, wird häufig eine
bestimmte heilige Stätte (auch Grab) aufgesucht. Da Träume
nicht immer wörtlich aufzufassen sind, entwickelt sich eine später sogar wissenschaftliche - Traumdeutung (Oneiromantie).
Садриева Ю. Ф., гр. 405, УрГУ, Екатеринбург
Руководитель: асс. Шамонина Т. В.
Особенности перевода топонимических образований с
русского на немецкий язык в жанре русской народной
сказки
Межкультурная коммуникация развивается день ото
дня и подразумевает
под собой непрерывный диалог
культур. Одним из важных аспектов культуры является
фольклорное творчество народа, выражающее народную
мысль, вынесенную из массового опыта.
Русский фольклор с его жанрами был известен в
Европе с XVII столетия. Публикации русских фольклорных
материалов
в
Германии
были
обусловлены
рядом
экономических и политических причин. Они послужили
импульсом к дальнейшему изучению жанра русской сказки,
однако все исследования носили сопоставительный характер
и совершенно не касались вопросов языка и стиля народных
сказок. Поэтому на сегодняшний день
проблема
особенностей перевода русского фольклора продолжает
оставаться актуальной в свете развития межкультурных
связей и роста интереса к культуре.
Printed with FinePrint - purchase at www.fineprint.com
64
Сказки – коллективно созданные и коллективно
хранимые устные художественные повествования. Слово
«сказка» происходит от древнерусского слова «казати», т. е.
«показывать»,
«говорить»
[Гуськова
2003].
Сказкам
свойственна способность обобщать жизненные явления и
передавать их в увлекательной, полной занимательных
подробностей форме.
Существует множество сказочных жанров, и зачастую
между ними сложно провести четкую границу. Однако Э. В.
Померанцева делит сказки на: сказки о животных,
волшебные, авантюрно-новеллестические и бытовые. Не
зависимо от жанровой принадлежности фольклорная сказка
имеет четкую форму и состоит из устоявшихся клише:
сказочные зачины, концовки, целые эпизоды, повторяющиеся
из текста в текст, клишированные описания портрета, места
действия и т.д.
Топонимы в сказках, а именно названия населенных
пунктов, стран, городов, географических объектов, являются
организующей составляющей сюжета, который зачастую
построен на оппозиции «близко - далеко». В этой оппозиции
можно
рассматривать
все
топонимические
объекты,
отраженные в сказках: близко находится все, что является
родным для героя, далеко – неизведанные, чужие царства,
где героя ожидает невеста или волшебный предмет, который
надо добыть и принести на родину.
В названиях мест нет конкретизирующего компонента;
подчеркивается удаленность географического объекта и
неопределенность
его
местоположения, например
в
тридевятом царстве, тридесятом государстве – in dreimal neun
Ländern, im dreimal zehnten Reich; поди туда – не знаю куда,
принеси то – не знаю что – geh dahin – ich weiß nicht wohin,
bring das - ich weiß nicht was.В первом случае в переводе
учитывается содержательное соответствие, а во втором
сохраняется рифма для воссоздания стилистической роли
топонима.
Характерный для многих русских сказок устоявшийся
зачин «в некотором царстве, в некотором государстве» не
Printed with FinePrint - purchase at www.fineprint.com
65
имеет четкой формулировки в немецких переводах и
представлен разными вариациями (in einem Zarenreich, in
einem Staat zugleich; in einem Land, in einem Reich; irgendwo in
einem Lande; irgendwo in einem Zarenreich, in einem fernen
Reich).
Мелкая топонимика русских сказок представлена
выдуманными физико-географическими объектами (остров
Буян – die Insel Bujan, огненная река – der Feuerbrunnen).
Название в таком случае транскрибируется, а компонент,
указывающий на тип географического объекта, подлежит
переводу.
Наряду с этим в сказках представлена реальная
топонимика. Это обусловлено ее перенесением из иного
художественного жанра – былины или предания, т. е. устного
народного рассказа, в основе которого лежит чудо или
представление,
воспринимающееся
рассказчиком
или
слушающим как достоверное. Для
достоверности и
правдивости изложения используются реальные топонимы,
такие как Муром – Murom, село Карачарово - das Dorf
Karatscharow, Киев – Kiew, Москва – Moskau. Перевод
осуществляется
согласно
современным
правилам
переводческой транслитерации. Если внутренняя форма
имени не обыгрывается, топонимы передаются по новым или
старым
правилам
транскрипции
или
традиционно.
Традиционные соответствия зафиксированы в словарях
(Moskau – Москва).
Таким образом, стиль народной сказки – традиционно
сложившийся и устойчивый стиль. Топонимику сказки
следует рассматривать как ее неотъемлемую часть, что не
позволяет говорить об абсолютном сохранении в переводе
побуквенной передачи топонима. Необходимо соблюдать
принцип эстетически-функционального соответствия.
Printed with FinePrint - purchase at www.fineprint.com
66
Степанова А. Н., гр. 512, УрГПУ, Екатеринбург
Руководитель: к.п.н., доц. Бредихина И. А.
Риторика в обучении немецкому языку
Сегодня очень многое в жизни человека зависит от
правильности, увлекательности и убедительности его речи, а
именно от искусства ее преподать. Ведь почти каждый
взрослый человек, ребенок, учащийся, сталкивался с
проблемами в этой области, с проблемами, не позволяющими
сделать свою речь красивой.
В данной работе мы обратились к различным авторам,
занимающимся проблемами риторики: Т.А. Ладыженская,
А.П. Чудинов, Н.А. Михайличенко, И.Н. Кузнецов, Н.Н. Кохтев,
С.Ф. Шатилов и др.
В своей работе мы показали значимость риторики в
обществе и риторического аспекта в иноязычной речи
учащихся, дали представление о риторике как о науке и
учебной дисциплине. Риторика как наука определяется так:
это комплексная дисциплина, включающая в себя
логический,
лингвистический,
психологический,
физиологический, художественный и другие аспекты
языкового общения. Как учебная дисциплина риторика
определяется так: это филологическая дисциплина, объектом
которой являются теория красноречия, ораторское искусство,
способы построения выразительной речи в разных жанрах
письменной и устной речи [Ладыженская 2000: 80].
Мы показали, как происходит обучение риторике в
практике преподавания родного языка, выявили некоторые
методы
преподавания
риторики:
лекция,
беседа,
разыгрывание коммуникативной ситуации, риторический
анализ текста, письменные работы и внеклассная работа.
Дали характеристику процессу риторизации обучения.
Также мы раскрыли содержание риторического
аспекта в обучении иностранному языку. В результате
исследования и анализа мы выделили следующие
Printed with FinePrint - purchase at www.fineprint.com
67
риторические
средства
воздействия,
полученные
в
соответствии с этапами создания речи:
•
композиционные средства
•
средства аргументации
•
топосы
•
логические средства
•
средства диалогизации
•
фигуры, составляющие эмоциональный контакт
с адресатом
•
языковые средства выразительности
•
соблюдение языковых норм
•
приемы запоминания
•
средства преодоления неуверенности
•
средства привлечения внимания
•
создание благоприятного психологического
климата
•
психологические способы воздействия
•
техническая сторона речи
•
невербальные средства общения
•
внешние показатели оратора
Провели анализ специфики реализации риторического
аспекта в обучении иностранному языку, выявили следующие
особенности:
• определенная минимизация набора риторических
средств повышения эффективности речи, подлежащих
изучению;
• большая значимость по сравнению с обучением
риторике на родном языке этапа рецепции;
• процесс освоения отдельных средств будет более
продолжительным;
• большее место будет занимать подготовленная
монологическая речь.
Во второй главе мы дали психолого-педагогическую
характеристику старшей ступени обучения. Выявили такие
особенности диалогической речи как:
•
Ситуативность
•
Эмоциональная окрашенность
Printed with FinePrint - purchase at www.fineprint.com
68
•
Контактность обучающихся
•
Обращенность реплик
•
Спонтанность
Также мы предприняли анализ двух учебных пособий
по немецкому языку на предмет наличия средств
риторического воздействия, используемых для обучения
диалогической речи. Мы выделили следующие средства
диалогизации:
• Обращение
• Вопрос к собеседнику
• Риторический вопрос
• Вводные слова и выражения
Все вышеперечисленные средства мы подтвердили
примерами, взятыми непосредственно из учебных пособий. А
именно мы выделили в учебнике 11 диалогов. В них
обращение встречается около 13раз, так же от 8 до 17
вопросов к собеседнику в каждом из диалогов, 5
риторических вопросов и около 10 вводных слов и
выражений.
Тельминова А. С., гр. 51-PR, НТГСПА,
Нижний Тагил
Руководитель: к.ф.н., доц. Чудакова Н. М.
Приемы и особенности российского ювелирного
нейминга
На сегодняшний день российские ювелирные марки
обладают отличным качеством продукции, интересным
дизайном, но недостаток опыта в формировании брендов
дает о себе знать. Отсутствие на ювелирном рынке сильных
российских брендов можно объяснить многими причинами, в
том числе и отсутствием удачного имени.
Имя (name) – первый элемент любого контакта товара с
потребителем. Создание имени (нейминг) – начальный этап
развития бренда. Эмоциональное и рациональное значение
Printed with FinePrint - purchase at www.fineprint.com
69
названия для торговой марки сложно переоценить: имя
раньше остальных признаков товара способно вызвать
эмоциональный отклик у потребителя.
Среди имен российских ювелирных торговых
марок
встречаются
названия,
1)
основанные
на
географических наименованиях: «Сахаювелир», «Ювелиры
Урала», «Русские самоцветы», «Смоленские бриллианты»;
2) с использованием цифр, сочетаний с числительными:
«Золото 585»; 3) с «говорящими» фамилиями: «Золотов»;
4) с использованием фамилии основателя компании:
«Ананов», «Ювелирная компания Алексея Помельникова»;
5) аббревиатуры: «ЮТ» – ювелирный театр, «МЮЗ» –
Московский ювелирный завод; 6) неологизмы: «Адамас»;
«Ринго», «Грингор», «Имерели», «Дамика»; 7) англоязычные
слова: «Vangold», «Rifesta», «Olin».
Одними из наиболее частотных приемов российского
ювелирного
нейминга
являются
использование
географических наименований (21,9 %) и слов-неологизмов
(25 %).
Названия, основанные на географических
наименованиях:
«Сахаювелир»,
«Северная
чернь»,
«Ювелиры Урала», «Русские самоцветы», «Смоленские
бриллианты», «Бронницкий ювелир», «Приволжский ювелир»
и др. Одно из основных преимуществ названий, включающих
географические наименования, состоит в том, что они
идентифицируют не только страну, населенный пункт или
местность, где были изготовлены ювелирные изделия, но и
указывают на их уникальность, обусловленную местом
изготовления и определенными ювелирными традициями.
Применительно к российскому ювелирному рынку интерес к
названиям с географическими наименованиями можно
объяснить стремлением российских производителей сделать
акцент на национальном мастерстве. Идея «национального
мастерства» может стать основой для развития концепции
российского ювелирного бренда.
Названия-неологизмы (новые слова и выражения,
свежесть и необычность которых ясно ощущается носителями
Printed with FinePrint - purchase at www.fineprint.com
70
данного языка): «Адамас»; «СААВ», «Красбери», «Сидан»,
«Ринго», «Грингор», «Имерели», «Фит», «Дамика». Названиянеологизмы считаются юридически более сильными. При
создании таких названий главное – ассоциации, которые
вызывают те или иные звуковые и буквенные сочетания.
Закладывая в новое слово звучание и смысл знакомых слов,
можно сделать искусственные лингвистические конструкции
главной силой бренда.
Бренд тесно связан с магазинами и торговыми сетями,
поэтому целесообразно представить приемы создания
названий ювелирных магазинов. Это использование
1) слов-неологизмов: «Каэтана», «Рилевю», «Ризона»,
«Замиан»; 2) женских и мужских имен: «Валентина»,
«Светлана плюс»; 3) слова «золото» и его производных:
«Золотой дельфин», «Золото», «Золотая галерея», «Золотой
мир» и др.; 4) слова «ювелирный»: «Ювелирный парад»,
«Ювелирные изделия», «Ювелирное кольцо Урала»,
«Ювелирный салон» и др.; 5) прецедентных имен:
«Малахитовая
шкатулка»,
«Серебряное
копытце»;
6)
названий
драгоценных
и
полудрагоценных
камней:
«Сердолик», «Сапфир», «Рубин», «Бриллиант», «Алмаз»;
7) англоязычных слов: «Azoff Diamonds»; «Мираж-трейд»,
«Даймондс», «Голд Лайн», «Вэнити фэа», «Вайт стар»;
8) лексики широкого употребления: «Маска», «Подкова»,
«Секунда»; 9) названий с указанием на потребительский
сегмент или класс ювелирных изделий: «Королевский
стандарт»;
«Элит-дисконт»;
«Эксклюзивное
золото»;
«Эксклюзивное 925˚ серебро»; 10) имени ювелирной
торговой марки: «Русские ювелиры», «Золото 585˚»,
«Адамас», «Бронницкий ювелир», «Ювелиры Урала».
Отметим, что преобладают названия с использованием
слов ювелирной тематики.
Названия
со
словом
«золото»
и
его
производными (14,6%). Такие названия четко указывают
на товарную категорию «ювелирные украшения» или
«изделия из золота»: «Золото 585», «Золотой дельфин»,
«Золото», «Золотая галерея», «Золотое кольцо», «Золотой
Printed with FinePrint - purchase at www.fineprint.com
71
мир», «Золотой ларец», «Золотая корона», «Золотая рыбка»,
«Золотое созвездие», «Золотой Екатеринбург», «Золотой
прииск», «Золотой талисман».
Названия со словом «ювелирный» (11,2%) так
же, как и предыдущая группа названий, указывают на
товарную категорию «ювелирные изделия»: «Ювелирный
парад», «Ювелирные изделия», «Ювелирное кольцо Урала»,
«Ювелирный», «Ювелирный салон», «Ювелирный мир»,
«Ювелирный дом», «Ювелирная палата», «Ювелирная
галактика», «Центр-ювелир».
Наименования,
включающие
названия
драгоценных и полудрагоценных камней (11,4%),
помогают покупателю, во-первых, безошибочно определить
товарную категорию – ювелирные украшения, во-вторых,
информируют о материале, из которого ювелирные
украшения изготовлены. Ср.: «Яхонт», «Янтарь», «Хризолит»,
«Топаз», «Сердолик», «Сапфир», «Самоцветы», «Рубин»,
«Малахит», «Бриллиант», «Алмаз».
Таким образом, российские производители еще только
начинают работать над формированием узнаваемых имен,
российский ювелирный рынок слишком молод для создания
национальных брендов − все это повлияло на особенности
национального ювелирного нейминга. В России преобладают
ювелирные марки с географическими названиями, и основной
акцент делается на признаке «национальное», также
продуктивны слова-неологизмы (с отсутствием истории, но
заложенным фоносемантическим потенциалом). Набор
приемов создания имен ювелирных магазинов, несколько
шире, чем имен ювелирных торговых марок, однако
качественный уровень последних, безусловно, оставляет
желать лучшего.
Printed with FinePrint - purchase at www.fineprint.com
72
Терентьева А. И., гр. 512, УрГПУ, Екатеринбург
Руководитель: к.ф.н., доц. Неустроева Т. В.
Жанровые и языковые особенности немецких
сказок 19 века
19 век – эпоха романтизма, получившего свое
отражение в различных областях науки и искусства. Все
искусство романтизма было связано с особенностями
переживаемого исторического момента. Головокружительная
смена событий воодушевляла, рождала надежды на
перемены, будила мечты, но порой и приводила в отчаяние.
Именно
поэтому
настроение
романтиков
постоянно
колеблется между восторгом и отчаянием, воодушевлением и
разочарованием, пламенным энтузиазмом и поистине
мировой скорбью. Вся история романтического движения –
это нескончаемый поиск идеала. Поиски идеала порой
заставляли
мыслителей
и
художников
романтизма
обращаться к народной жизни, к народной психологии,
противопоставляемой
ими
«испорченным»
нравам
образованных слоев. Это явление характерно, например, для
поэтов–лейкистов
в
Англии
или
для
романтиков
Гейдельбергской школы в Германии. Из такого своеобразного
«народничества» родился интерес к фольклору, к собиранию
старинных легенд, сказаний, мифов, баллад, песен.
Именно в эпоху романтизма появляются литературные
сказки, которые несут в себе современные эпохе идеи и
отражают современные ей общественные отношения.
Литературная сказка – всегда сказка своего времени, и даже
у одного и того же автора направление и структура сказки
может значительно различаться, в отличие от строгой по
форме сказки народной.
Таким образом, объектом нашего исследования стали
литературные сказки, возникшие в эпоху романтизма.
Предметом нашего исследования являются жанровые
и языковые особенности немецких сказок 19 века.
Printed with FinePrint - purchase at www.fineprint.com
73
Актуальность данного исследования определяется тем,
что многие проблемы предыдущие исследователи оставили
открытыми. Исследованиями литературной сказки занимались
М.Н. Липовецкий, И.С.Чернявский, В.Я. Пропп и многие
другие. Исследованию немецкой литературной сказки
посвящены труды Д.Я. Чавчанидзе, А.Б. Ботниковой,
Р.М. Габитова и других.
В
соответствии
с
избранным
направлением
исследования цель работы заключается в выявлении
жанровых и языковых особенностей немецких сказок 19 века.
Реализация этой цели предполагает решения ряда
задач:
•
рассмотреть эпоху и признаки романтизма;
•
изучить историческое положение Германии
конца 18 – начала 19 века;
•
выявить особенности немецкого романтизма;
•
определить жанры немецкого романтизма;
•
исследовать жанровые и языковые особенности
литературной сказки 19 века;
•
провести анализ языковых и жанровых
особенностей сказок В. Гауфа, Э.Т.А. Гофмана, Л. Тика.
Исходя из поставленных задач, в исследовании были
использованы сравнительный и интерпретационный методы.
В качестве вспомогательных в работе также используются
элементы обобщения полученных данных.
Материалом исследования послужили тексты немецких
литературных сказок: сказки Э.Т.А. Гофмана, сказки Л. Тика,
сказки В. Гауфа.
В нашей работе мы подробно рассмотрели немецкий
романтизм, его характерные черты и жанры немецкого
романтизма, среди которых особое значение имеют
литературные сказки. Литературная сказка – всегда сказка
своего времени, и даже у одного и того же автора
направление и структура сказки может значительно
различаться, в отличие от строгой по форме сказки
народной. Мы рассмотрели некоторые немецкие сказок 19
века и выявили их жанровые и языковые особенности:
Printed with FinePrint - purchase at www.fineprint.com
74
1. Идейно–тематическое содержание определяется
автором
произведения,
но
отражают
проблемы
современности эпохи романтизма.
2. Все сказки имеют различную композицию и
различные сюжеты. Это так же можно объяснить влиянием
эпохи, в которую авторы произведений сами определяли и
композицию и сюжет.
3. Образная система литературных сказок
отличается от образной системы фольклорных сказок:
• индивидуализация сказочного героя (то есть у
каждого героя есть по крайней мере свое имя);
• помимо главных героев автор рисует множество
второстепенных героев;
• психологические
характеристики
героев
помогают определить отношение автора к героям;
4. Язык сказок насыщен метафорами, антитезами,
красочными эпитетами, иронией, которая помогает авторам
показать читателям все отрицательные стороны того
времени, отразить в сказках свое отношение к события 19
века.
Романтизм – явление сложное. Не только в силу
подчеркнутой
и
непрестанно
подчеркиваемой
индивидуальности его представителей, но и по причине
разницы национальных традиций. Объявив полную свободу
художника от всяких правил и регламентаций, романтики не
придерживались каких-либо обязательных для всех деятелей
движения идейных или эстетических установок. Именно
поэтому
авторы
литературных
сказок
использовали
различные языковые средства для передачи своего
отношения к происходящему в мире.
Printed with FinePrint - purchase at www.fineprint.com
75
Точилина О. И., гр. 311, УрГПУ, Екатеринбург
Руководитель: к.ф.н., доц. Марова Н. Д.
Лингвостилистические особенности перспективирования
пространственной картины видения в притче «Перед
законом» из романа Ф. Кафки «Процесс»
При решении задачи, сформулированной в заглавии,
мы пользуемся методом перспективирования, разработанного
Н. Д. Маровой в качестве стратегии интерпретации текста,
включающей в себя три основных этапа.
Первый из этих этапов состоит в том, чтобы
определить в тексте поле зрения, т. е. совокупность всех
текстовых
феноменов,
ставших
объектами
видения
определенного наблюдателя. Перспективоуказывающим для
этого служит в притче уже самое ее начало: “Vor dem Gesetz
steht ein Türhüter”. Ключевые слова das Gesetz и Türhüter
определяют
горизонт
пространственной
перспективы,
который относится к теме «строение» и эксплицитно
представлен в дальнейшем лексемами: Türhüter, das Tor, das
Innere, durch das Tor in das Innere, von Saal zu Saal, seitwärts
von der Tür, die Türe des Gesetzes, Glanz, der unverlöschlich
bricht, Eingang, Eintritt, Einlaß. Однако притчевый стиль текста
расширяет горизонт видения, предопределяя интерпретацию,
казалось бы, конкретной темы «строение, архитектурное
сооружение» как некоего символа Закона. И все объекты
данного поля зрения семантически идентифицируются с этим
символом. Тем самым пространственная перспектива
поднимается здесь на высоту символизации, т. е., другими
словами, на духовный уровень.
Второй этап перспективирования, связанный с
установлением угла зрения, предполагает
выявление
определенных аспектов объектов видения. С помощью
аспектуализации лексем das Innere, von Saal zu Saal, ein
Glanz aus der Türe des Gesetzes мы можем составить себе
представление о пространственном объекте das Gesetz как
некотором условном лабиринте. Другой пространственный
Printed with FinePrint - purchase at www.fineprint.com
76
объект, Türhüter, поданный с точки зрения ein Mann vom
Lande, характеризуется следующими лексемами: mächtig,
unterste, einer mächtiger als der andere, nicht mehr vertragen,
große Herren, das einzige Hindernis für den Eintritt in das Gesetz,
große Spitznase, langen schwarzen tatarischen Bart. Такая
аспектуализация
двух
объектов
видения,
проявляя
тенденцию к возникновению семантических оппозиций Glanz–
Dunkel, Angst-Hoffnung, выводит на духовно-символический
уровень их осмысления.
Третий этап перспективирования, фокус зрения,
предписывает нахождение в тексте признаков выдвижения на
первый план наиболее значимых для субъекта наблюдения
феноменов видения. Важным фокализатором здесь выступает
пространственный предлог vor, который способствует
символизации изображаемого пространства и входит в
отношение противоречия с in (das Innere). Лексемами Verbot,
mächtig, kann nicht vertragen производится «стяжение»
чувства экзистенциального страха, которое испытывает ein
Mann vom Lande перед стражником и недрами Закона.
Последняя фраза в притче „Hier konnte niemand sonst Einlaß
erhalten, denn dieser Eingang war nur für dich bestimmt”
является решающим фокализатором, вызывающим духовносимволическую концентрацию всей притчи на тему
„Bestimmung“.
Таким образом, каждый этап перспективирования
данной
притчи
обнаруживает
лингвостилистические
особенности пространственной картины видения, которые
раскрываются как своеобразие ее духовной символизации в
тексте.
Printed with FinePrint - purchase at www.fineprint.com
77
Туранова Е. С., гр. 311, УрГПУ, Екатеринбург
Руководитель: к.п.н., доц. Бредихина И. А.
Учебный глоссарий как средство активизации
познавательной деятельности учащихся на уроке
иностранного языка
Ключевой проблемой в решении задачи повышения
эффективности и качества учебного процесса является
активизация учения учащихся. Ее особая значимость состоит
в том, что учение, являясь отражательно преобразующей
деятельностью, направлено не только на восприятие
учебного материала, но и на формирование отношения
учащихся к самой познавательной деятельности.
Процесс активизации познавательной деятельности в
обучении имеет определенное значение, т.к. обучение и
развитие носят деятельностный характер, и от качества
учения как деятельности зависит результат обучения,
развития и воспитания учащихся. Преобразующий характер
деятельности всегда связан с активностью субъекта. Знания,
полученные в готовом виде, как правило, вызывают
затруднения учащихся в их применении к объяснению
наблюдаемых явлений и решению конкретных задач.
Одновременно лексический аспект является одним из
самых сложных аспектов теории и практики обучения
иностранному языку. Процесс овладения обучаемыми
лексическими навыками содержит комплекс проблем,
связанных с многоаспектностью слова, обладающего
грамматическим и собственным (лексическим) статусом,
многомерностью смысловых отношений слова в словаре,
непосредственной соотнесенностью слова с неязыковой
действительностью.
Значимость активизации познавательной деятельности
учащихся, с одной стороны, и лексических умений, с другой,
позволяет нам говорить о необходимости формирования и
развития у них иноязычных лексических умений и навыков,
являющейся важной предпосылкой успешности их учебной
Printed with FinePrint - purchase at www.fineprint.com
78
деятельности, способных в процессе самообразования
повышать свой уровень знаний для непрерывного
совершенствования и развития личности.
Одним
из
самых
распространенных
средств
самостоятельной учебной деятельности и развития учебнопознавательной компетенции учащихся в работе над
лексикой являются словари, в том числе и учебные словари.
Одной из типичных разновидностей учебного словаря
является учебный глоссарий, представляющий собой, по
сути, учебный словарь небольшого объема, включенный в
методическую инфраструктуру учебника или учебного
пособия по иностранному языку. Однако теория учебного
словаря как часть методики обучения иностранным языкам
находится в начале своего развития. В связи с этим практика
составления учебных словарей значительно отстает от
тенденций и возможностей современной методики.
Цель исследования заключается в обосновании и
разработке обучающего комплекса для развития у учащихся
учебной иноязычно-лексической компетенции с применением
учебного
глоссария,
призванного
оптимизировать
самостоятельную учебную деятельность по начальному
усвоению иноязычной лексики.
Таким образом, разработка иноязычно-лексического
комплекса с применением учебного глоссария для
активизации
познавательной
деятельности
учащихся
является целесообразной и актуальной.
Устинова Е. П., гр. 511, УрГПУ, Екатеринбург
Руководитель: к.ф.н., доц. Бредихина И. А.
Некоторые вопросы использования креолизованного текста
на уроке немецкого языка в средней школе
1. Интуитивное представление о том, что такое текст,
имеют все, тем не менее, в настоящее время нет
единой точки зрения на то, с каким классом явлении
Printed with FinePrint - purchase at www.fineprint.com
79
2.
3.
4.
5.
его стоит соотносить: считать ли его единицей языка,
высшим
уровнем
языковой
системы,
или
рассматривать текст как сугубо речевое явление.
Существует большое количество определений текста,
в нашей работе текст понимается как коммуникативнодетерминированная речевая реализация авторского
замысла. Авторский замысел (авторская интенция,
точка зрения, целеустановка) и тема (предмет речи) –
взаимосвязанные определяющие условия текста.
Характер
адресованности
и
совокупность
экстралинвистических факторов речевого акта –
корректирующие условия.
В речевом общении креолизованный текст предстает
сложным текстовым образованием, в котором
вербальные и иконические элементы образуют одно
визуальное,
структурное,
смысловое
и
функциональное целое, нацеленное на комплексное,
прагматическое воздействие на адресата.
Важнейшим компонентами креолизованного текста
являются: изображение, шрифт, подпись, цвет.
Эти компоненты выполняют определенные функции,
например, изображение является сильным зрительным
возбудителем, притягивает к себе внимание адресата;
цветом можно выделить наиболее важные, значимые в
смысловом
отношении
элементы
вербального
компонента, кроме того, цвет способен влиять на
эмоции человека; шрифт так же привлекает внимание
адресата, обеспечивает удобочитаемость, задает
определенный ритм прочтения текста; подпись может
называть
изображения,
может
указывать
на
изображение, может связывать изображение с
основным текстом.
Так как креолизованный текст и его компоненты
играют большую роль при восприятии и понимании
прочитанного,
необходимо
провести
анализ
креолизованных текстов и выявить какие функции
компонентов креолизованного текста играют большую
Printed with FinePrint - purchase at www.fineprint.com
80
роль в данных текстах. В нашей работе были
исследованы учебные пособия (Deutsch 9, Deutsch 10,
DeutschKontakte 10- 11) и получены следующие
результаты.
Мы рассмотрели такие важные
компоненты креолизованного текста как изображение,
цвет, шрифт и подпись. В учебнике DeutschKontakte
10- 11, основной функцией изображения является
аттрактивная функция,
аттрактивная функция
привлекает
внимание учеников и участвует в
организации визуального восприятии текста, так же
присутствует информативная функция изображения,
которая
передает
определенную
информацию.
Основной функцией цвета и шрифта также является
аттрактивная функция, которая привлекает внимание
учеников. В данном учебнике присутствует так же
экспрессивная функция шрифта, она усиливает
эмоциональность
текста,
заостряет
внимание
учеников. Функцией подписи является в основном
номинативная функция, она называет изображение.
Описанные выше функции являются стимулом работы
с текстом, повышают мотивацию для дальнейшей
работы с текстом.
6. Креолизованный текст является одним из важнейших
средств обучения, так как он выступает в
материальной форме, является проводником методов
и приемов обучения, направляет деятельность
учеников и учащихся, иконический компонент
креолизованных текстов играет огромную роль в
понимании, выражения отношения, мотивации к
дальнейшей работе над прочитанным текстом.
Printed with FinePrint - purchase at www.fineprint.com
81
Фетисов Д. А., гр. 511, УрГПУ, Екатеринбург
Руководитель: доц. Гладкова О. К.
Видеофильм как средство формирования речевой и
страноведческой компетенции
За основу данной исследовательской работы были
взяты следующие рабочие определения:
Речевая компетенция - способность использовать
определенную
стратегию
для
конструирования
и
интерпретации текста. В составе дискурсивной компетенции
рассматривается спецификация письменных и устных типов
текстов и тактик речевого поведения. При этом различаются
типы текстов, которые учащийся способен продуцировать и
те, которые он должен интерпретировать.
Страноведческая компетенция - знакомство с
национально-культурной спецификой речевого поведения
носителей языка, с теми элементами социокультурного
контекста, которые релевантные для прохождения и
восприятия речи с точки зрения носителей языка: история,
обычаи, правила, нормы, социальные условности, ритуалы и
т.д.
1) Формирование речевой компетенции посредством
видеофильма.
Овладеть речевой компетенцией на немецком языке,
не находясь в стране изучаемого языка, дело весьма трудное.
Решение данной проблемы возможно в результате
использования текста и иллюстрации к нему, просмотра
кинофрагментов, диапозитивов, диафильмов и др.Одной из
основных возможностей видеофильма, не свойственной
никаким
другим
средствам
наглядности,
является
способность создания речевой среды, которой так недостаёт
учащимся при обучении иностранному языку. Показ
видеофильма на занятиях иностранного языка дает
возможность
наглядно
познакомить
учащихся
с
типичными
языковыми
особенностями
устной
речи,
моделями, интонацией и т.д. При опоре на зрительный образ
Printed with FinePrint - purchase at www.fineprint.com
82
удается точнее и наиболее экономичным способом передать
ту или иную информацию, ситуацию речевого общения,
создать аналог реального акта речевой коммуникации,
обеспечить большую эффективность восприятия, что дает
возможность более прочного запоминания языкового
материала в сочетании с соответствующей речевой
ситуацией. Учебное видео создавая языковую среду,
воспроизводит речевую ситуацию звуковыми и зрительными
средствами и предоставляет дополнительные возможности
для овладения неподготовленной ситуативной речью в
условиях учебного класса. Видеофильм, воздействуя
эмоционально, стимулирует спонтанную речь.Кроме этого,
динамичность видеофильма придает речи наглядность, не
достижимую никакими статическими изображениями.
2)
Видеофильм
как
средство
формирования
страноведческой компетенции.
Не менее важной является задача формирования у
учащихся страноведческой компетенции.
Видеофильмы - это своего рода культурные портреты
страны. Благодаря ним учащиеся могут воочию увидеть
ландшафты и достопримечательности страны, наблюдать
процесс праздника, модели поведения людей в повседневной
жизни, например, в кафе и в магазине, на вокзале и на дне
рождения, поиск и аренда квартиры, приёме у врача и т.д.
Знакомясь посредством видеофильма с историей, культурой,
современной жизнью, традициями, обычаями и нравами
страны
изучаемого
языка
ученики
овладевают
и
страноведческой компетенцией.
Отсюда
очевидна
важность
и
актуальность
использования
видеофильмов
в
процессе
обучения
иностранному языку.
Printed with FinePrint - purchase at www.fineprint.com
83
Юдина Т. О., гр. 405, РГФ, УрГУ, Екатеринбург
Руководитель: к.п.н., доц. Бредихина И. А.
Подготовка студентов к совершенствованию риторического
аспекта иноязычной диалогической речи в русле
современного подхода к иноязычному образованию
Стремительные преобразования в политической,
социально-экономической и культурной сферах жизни
общества заставили по-новому взглянуть на парадигму
современного высшего образования. Проблема приведения
качества образования в соответствие с требованиями
общества
актуализирует
необходимость
рассмотрения
вопросов организации учебной деятельности студентов по
совершенствованию риторического аспекта иноязычной
устной речи. Согласно новому ГОС ВПО по направлению
подготовки
«Филология»
(квалификация
(степень)
«бакалавр») важными компонентами профессиональной
компетенции,
которой
должен
овладеть
выпускник,
являются: 1. Свободное владение основным изучаемым
языком в его литературной форме; 2. Владение основными
методами и приемами различных типов устной и письменной
коммуникации на основном изучаемом языке.
Из представленных выше требований следует, что
студентов
необходимо
учить
совершенствовать
риторический аспект речи на иностранном языке уже с
младших курсов (первого и второго курсов ВУЗа).
Согласно Е.И. Пассову включение риторической
составляющей в обучение иностранному языку не
противоречит
современному
пониманию
категории
коммуникативности, напротив, полностью ему соответствует.
Коммуникативность предполагает, что «процесс обучения
является моделью общения». Основные параметры общения,
которые необходимо сохранить на занятии, проводимом в
русле
коммуникативной
компетенции,
являются:
ситуативность, функциональность речи, новизна. В
задачи риторики входит изучение всех форм коммуникации в
Printed with FinePrint - purchase at www.fineprint.com
84
плане повышения действенности, эффективности общения,
которые,
прежде
всего,
зависят
от
достижения
первостепенных целей — целей воздействия, а именно,
речевого воздействия. Риторизация как и коммуникативность
непосредственно связана с
процессом общения, с его
основными характеристиками, акцентируя свое внимание на
действенности речи за счет
использования элементов
речевого воздействия. Включение риторического компонента
дополняет
и
расширяет
содержание
категории
коммуникативности элементом эффективности.
Как показывает практика, диалогическая речь
представляет собой сложность для студентов, так как
основными ее характеристиками являются реактивность и
ситуативность.
Зачастую
студентам
бывает
сложно
справиться с ситуацией, в которой реакция партнера
непредсказуема или ее нет вообще. И в том и в другом
случае необходимо по ходу общения изменять первоначально
намеченную логику разговора, подключать разнообразные
дискурсивные приемы для осуществления намеченной цели
общения. Помимо умения говорить, диалог предполагает
умение аудировать. Для успешного ведения диалога в этой
связи необходимо иметь определенный уровень развития
речевого слуха, компенсаторных умений, вероятностного
прогнозирования и т.д. Кроме того, в процессе общения
необходимо учитывать риторические средства данного вида
речи: фигуры, создающие эмоциональный контакт с
адресатом (одобрение, умаление и уступка), и средства
диалогизации
(риторический
вопрос,
риторическое
восклицание, риторическое обращение и введение чужой
речи).
Таким образом, учащимся необходимо овладеть
определенным набором реплик реагирования, сформировать
готовность к взаимодействию в неожиданных ситуациях,
овладеть необходимыми компенсаторными технологиями.
При обучении диалогической речи особенную
сложность представляет то, что диалогической речью нельзя
овладеть только путем заучивания речевых образцов и
Printed with FinePrint - purchase at www.fineprint.com
85
готовых
диалогов,
потому
что
она
ситуативна.
Следовательно, уже с младших курсов необходимо учить
студентов
переносу
усвоенного
материала
и
его
употреблению в другой ситуации. Ситуация, с одной стороны,
является условием мотивации высказывания, т.е. создает
потребность, которую можно удовлетворить, ответив на
вопрос или высказав свое мнение, или обратившись с
просьбой к собеседнику. С другой стороны, ситуации, вернее,
ряд разнообразных ситуаций, связанных одной темой,
создают условия для развития речевых навыков высшего
порядка, т.е. навыков, которые могут быть перенесены на
аналогичные ситуации.
При подготовке студентов младших курсов к
совершенствованию риторического аспекта диалогической
речи на уроках иностранного языка в русле современного
подхода к иноязычному образованию, нужно развить целый
ряд соответствующих умений:
1) запросить информацию, уметь задать вопрос;
2) ответить на вопрос собеседника;
3) понять на основании догадки незнакомый элемент в
реплике собеседника (или общий смысл реплики);
4) использовать в речи необходимые выражения,
установленные нормами литературно-разговорного стиля
речи (клише);
5) выразить суждение по поводу реплики собеседника,
согласие, несогласие, благодарность, приветствие и т. д.
Таким образом, мы приходим к выводу, что подготовка
студентов
языковых
ВУЗов
к
совершенствованию
риторического аспекта иноязычно речи – шаг вперед в плане
их личностного и профессионального развития, который
соответствует требованиям современного общества и
стандартам современного высшего профессионального
образования.
Printed with FinePrint - purchase at www.fineprint.com
86
Научное издание
Немецкий язык:
актуальные проблемы лингвистики и методики
Материалы
третьей международной студенческой
научно-практической конференции
12 апреля 2011 г.
г. Екатеринбург, Россия
Подписано в печать
Формат 60х84 1/16.
Бумага для множительных аппаратов.
Гарнитура «Tahoma». Печать на ризографе.
Усл. печ. л.
Уч.-изд. л.
Тираж 100 экз.
Заказ
Оригинал-макет отпечатан
в отделе множительной техники
Уральского государственного педагогического университета
620017 г. Екатеринбург, просп. Космонавтов, 26
E-mail: uspu@uspu.ru
Printed with FinePrint - purchase at www.fineprint.com
Download