Мария Магдалена Косанович Межъязыковые омонимы романского происхождения в русском, польском и сербском языках Studia Rossica Posnaniensia 28, 113-118 1998 STU DIA RO SSICA POSN AN IEN SIA, vol. XXVIII: 1998, 113-І 18. ISBN 83-232-0887-5. ISSN 0081-6884. Adam M ickiew icz University Press, Poznaň М ЕЖ Ъ Я ЗЫ К О В Ы Е О М О Н И М Ы РО М А Н С К О ГО П Р О И С Х О Ж Д Е Н И Я В РУССКОМ , П О Л ЬС КО М И СЕРБСКОМ Я З Ы К А Х INTERLANGUAGE HOMONYMS OF THE ROMAN ORIGIN IN RUSSIAN, POLISH AND SERBIAN LANGUAGES М АРИЯ М А ГДА Л ЕН А КОСАНОВИЧ ABSTRACT. The article is devoted to the analysis o f so called language homonyms in Russian, Polish and Serbian languages, which originated on the basis o f words paralelly borrowed by these three languages from French. The analysis o f Russian-Polish-Serbian homonymie combinations is preceded by the author’s contemplation concerning phonetic adaptation o f French-origin words in the three studied languages. Maria Magdalena Kosanović,Univerzitet u Novom Sadu, Filozofski fakultet. Odsek za slavistiku, Stevana Musića 24, 21 000 Novi Sad, Jugoslavija. Как известно, появлению межъязыковых омонимов способствует не­ сколько обстоятельств. Они обнаруживаю тся в неродственных языках, которые никогда не находились в непосредственном контакте (и тогда можно говорить о случай ны х м еж ъязы ковы х о м о н и м ах в этих языках), в н еб л и зк о р о д с т в е н н ы х язы ках, как результат политических, торговых, к ул ьтур н ы х и к о н ф ес си он а л ьн ы х связей между н ар о д ам и -н о си тел ям и данны х языков, а также в близкородственных языках, которы е имеют общие корни и на всем п ротяж ени и своей и стории наход ил и сь в тесном контакте. Изучая омонимы ф ран ц у зск о го про исх ож д ен ия в русском, польском и сербском языках, мы столкнулись с довольно сл ож н ы м и явлениями. С н а ч а л а произош ло заимствование французских слов каждым из приве­ денных языков в отдельности. М ожно утверждать, что это было прим ер­ но в одно и то же историческое время и в русском, и в польском, и в серб­ ском, когда французский язык имел больш ое влияние на другие евро­ пейские языки и европейскую культуру. Д оказательством могут служить составленные нами словарики французских заимствований в этих язы ­ ках, где больш инство слов французского происхождения повторяется во всех трех языках. Однако в числе повторяющихся слов существуют и т о ж ­ дественные только на первый взгляд слова. С лова-то похожи, а значения разные! Оказывается, что мы имеем дело с м еж ъ язы ко в ы м и о м о н и м ам и 114 М. К о с а н о в и ч в русском, польском и сербском язы ках, ко т о р ы е в свое время п р и ш л и в эти славянские языки из французского. Но прежде чем говорить об омонимах, рассмотрим условия, в к о т о ­ рых они могли возникнуть. Если понимать омонимию как тож д ествен ­ ность звуковых оболочек двух или нескольких слов с различной се м ан ­ тикой, целесообразно рассмотреть, какой могла быть реализация з в у к о ­ вых оболочек французских слов в процессе заимствования их русским языком, принадлежащим к восточной группе славянских языков, п о л ь ­ ским языком - представителем западной группы и сербским (экавским диалектом) - представителем южной группы; как реагировали ф о н о л о ­ гические системы русского, польского и сербского языков в сто л к н о в е­ нии с фонологической системой французского языка в процессе з а и м ­ ствования галлицизмов этими славянскими языками; в чем заклю чаю тся сходства и различия между струк тур ам и этих разн ы х язы ков: ф р а н ц у з ­ ского , с одной стороны, и указанных трех славянских языков - с другой, а также между самими этими славянскими языками. Сопоставление фонетических систем рассматриваемых языков п р и в о ­ дит к выводу, что эти системы совершенно различны. Например, в то в р е ­ мя как в русской вокалической системе имеется 5 гласных, в польской - 8, в сербской - 5, французский язык насчитывает их 15, то есть почти в три раза больше (а если учесть, что каждый из них может быть д олги м и кратким, то их количество увеличится и до 35). Кроме того, французские гласные отличаются напряженностью артикуляции, отсутствием д и ф ­ тонгизации и редукции. С овершенно другую картину наблюдаем в области консонантизма. Здесь количество согласных говорит в пользу славянских языков: 35 с о ­ гласных звуков в русском, 34 в польском и 25 в сербском. Во ф р ан ц у з­ ском их 18. И так, ф р ан ц у зская ф он ети ческая система является в о к а л и ­ ческой, в п р о т и в о п о л о ж н о с т ь русской, польско й и сербской - к о н с о ­ н антны м системам (имеются в виду системы изолированных звуков). Разница между вокалической и консонантной системами р а с с м а т р и ­ ваем ых языков не только количественная, но и качественная. Ни один французский гласный или согласный нельзя назвать идентичным со о тв ет­ ствующему ему гласному или согласному русского, польского или серб­ ского языков. К огда речь идет о гласных и согласных одного языка, не имеющих соответствующих звуков в другом языке, естественно, можно говорить только о количественной разнице. Среди гласных во ф р ан ц у з­ ском языке наиболее обособленную группу представляют носовые гл ас­ ные „8”, „ а ” , „о” , „ое’ (в польском языке сохранились гласные „ą” и „ę”, но их произношение отличается от французского), полугласные „w” , „у” , а также Э caduc. Этот последний особым образом влияет на предыдущие согласные: противодействует их оглушению в конечной позиции, где вместо ожидаемой глухой сохраняется ее зв о н к ая п ара, как это имеет Межъязыковые омонимы романского происхождения 115 место в русском и польском языках, в то время как в сербском конечные звонкие согласные не подвергаются оглушению. Характерными для ф р а н ­ цузской фонологической системы являются также (ввиду б о ль шог о ко л и­ чества гласных) многочисленные, иногда очень тонкие фонологические о ппо зи ции гласных типа: узкий : ши ро ки й, чистый : смеша нн ый, д о л ­ гий : краткий. Количество таких оппозиций в русском, польском и серб­ ском ограничено, но зато встречаются оппозиции согласных, которых нет во французском, напр.: твердый - мягкий, поскольку во французском нет мягких согласных (кроме „Ji” ). В этом о т но ш е н и и сербский язык п р и б л и ­ жается к французскому, так как в сербском всего 5 мягких согласных и только два из них о бразуют оппозиции твердый : мягкий, в то время как в русском и польском существует 15 таких оппозиций. При о б р а з о в ан ии ме жъяз ыковых о мо н им ов от з аи мс т во ва нн ых из ф ран цу зско го основ в русском, польском и сербском немалую роль иг рают акцентуационные системы этих языков, так как способ акценти­ р ования может или помочь или помешать „услышать и з ам ети ть ” омоним. Во французском ударение является сочетанием всех трех способов выде­ ления: силы, высоты тона и длительности гласного. Оно прежде всего му­ зыкальное. Н о если в русском, польском и сербском звуковой поток де­ лится на слова благодаря словесному ударению, то во французском уд ар е­ нием сн аб жа ют ся не отдельные слова, а группы слов, в ы р а ж а ю щ и е в п р о­ цессе речи единое целое, так называемые ритмические группы. Поскольку заимствуются отдельные слова, в ы с т у п а ю щ и е в и золированном п о л о ж е ­ нии, а не в ритмических группах, можно считать, что их ударение всегда стоит на последнем слоге и отмечает конец слова. Такая же функция уда­ рения в польском языке, но с той разницей, что оно фиксировано на пред­ последнем слоге, и поэтому только односложные заимствованные из ф р а н ­ цузского о с н о вы со хр а ни л и место ударения я зы ка - и с т о ч н и к а . Русское и сербское ударение с е м а н т и з и р о в а н о в следующих направлениях: 1) в ы ­ ра жа ет делимость речевого потока на отдельные слова; 2) характеризует слова с точки зрения их значения, так как оно р аз номе стн о и не связано фонетическими правилами; 3) с точки зрения межъязыковой омонимии менее значительной является подвижность ударения, которая имеет г р а м ­ матическое значение при ф ор моо браз ов ан ии, так как межъязыковые омо­ нимы появляются только вследствие фонетического сходства между не­ сколькими словами или фо рма ми слов, а не между целыми парадигмами. Нельзя обойти молчанием характерную для русского языка редукцию без­ ударных гласных, которой нет в польском и в сербском л ит ер ату рн ых я зыка х и к о то ра я во многом о сложняет „ уз н ав ае м ос ть ” межъяз ыко вых о м о н и м о в (т.е. омофонов). В сербском языке гласные могут быть долгими и краткими - в зависимости от ударения, которое в этом языке представ­ л ено четырьмя типами: двумя долгими (восходящим и нисходящим) и д в у ­ мя к р а т к и м и (в о сх од ящ им и н ис ходя щи м) . Но существует правило, что 116 M. К о с а н о в и ч в многосложных словах ударение никогда не может падать на последний слог, а как быть с французскими заимствованиями с окситоническим у да­ рением в языке-источнике? Это беглое сопоставление фонетических и акцентуационных систем р ус с ко г о, п о л ь ск о г о и с ер бс ко го языков с ф р а нц у зс ко й фо не ти че с ко й и акцентуационной системами необходимо для выявления различий меж­ ду системами этих языков, чтобы показать, что в процессе ассимиляции французских заимствований в русском, польском и сербском ввиду этих различий результаты адаптации французских слов в языках-преемниках не могут быть вполне тождественны. Так, межъязыковые омо ни мы ф р а н ­ цузского происхождения в русском, польском и сербском языках могут выделяться только благодаря способности нашего фонологического слу­ ха, кот ор ый склонен давать звукам чужого языка неверную ф о н о л о г и ­ ческую интерпретацию и не замечать, не слышать фонем, не существу­ ющих в системе ро дног о языка. Например, русские о бычно путают се рб ­ ские „ я” и „ђ ” и не про изн ося т твердых согласных перед „ и ” , поляки не замечают в сербском оппозиции „л : љ ” , „н : њ ” , а сербы не слышат в русском „ и” и „ ы ” . О б н а р у ж е н н ы е н ами по этому п р ин цип у „ т р о й к и ” ме ж ъ яз ы к о в ы х о м о н и м о в в русском, польском и сербском языках, которые объединяет их общее французское происхождение, могут выступать в следующих в о з­ можных комбинациях: 1) Оппозиции, лексико-семантические в арианты которых составляют фонетически (условно) тождественные заимствования в польском : р у с ­ ском и сербском : русском языках; 2) Заимствования, образующие омонимические оппозиции в русском : поль­ ском и сербском : польском языках; 3) Заимствования, образующие омонимические пары в русском : серб­ ском и польском : сербском языках. О п по з и ц и и , л ек с ик о -с е м а н т и ч е с к и е в а р и а н т ы к о т о р ы х с о с т а в л я ю т ф он ет иче ски (условно) т о ж д е с т в е н н ы е з а и м с т в о в а н и я в пол ьс к ом : р ус ско м и сербском : р усск о м Французское слово marche заимствовалось и русским, и польским, и сербским языками. Во всех трех языках марш (срб. марш , польск. m arsz) значит: ‘вид музыкального произведения и способ ходьбы в с тр ою ’, а т а к ­ же междометие для выражения побуждения в значении „иди!” : рус. ш а ­ гом марш!, срб. напред марш!, польск. krokiem naprzód marsz! В сербском и русском это слово имеет даже вульгарный оттенок: ‘вон!’. В русском языке, кроме того, существует слово марш (от фр. marche) со значением: ‘часть лестницы между двумя п л о щ ад ка м и’, которое носители сербского и польского языков о щу ща ют как омоним по отношению к существую- Межъязыковые омонимы романского происхождения 117 щему в их родных языках слову марш - ‘музыкальное произведение и способ ходьбы в с т р о ю ’. Рассмотрим слово французского происхождения карьер (срб. каријер, польск. karier) от фр. carrière (из итал.) со значением: ‘са мый б ыс т рый аллюр, г а л оп , с к а ч к а ’. В русском же языке, т ак же от ф р а н ц у з ск ог о слова carrière, находим термин карьер - ‘р аз ра бо тк а неглубоко залега­ ющих и с к о п а е м ы х ’ (ср. carrière от лат. quadrare), к о т о р ы й является о м о н и м о м по о т н о ш е н и ю к п ол ьс к ому слову karier и к сербскому каријер. Команда (фр. commande) в трех анализируемых нами языках о б о з н а ­ чает ‘словесный приказ по установленной форме, принуждение, н ач ал ь­ ство, воинскую часть’ (польск. komenda policji), но в русском языке име­ ется еще и другое значение это слова: команда (сборная) - ‘группа с по рт ­ сменов, в ыступающая на спортивных состязаниях’, аналог ично в п оль ­ ском drużyna, а в сербсклм екипа. В данном случае слово команда (сбор­ ная) является омонимом в оппозиции к команда - ‘приказ, нач ал ьс тво ’ и т.п. в польском и сербском. Заимствования, образующ ие омонимические оппозиции в сербском : польском и русском : польском Следующую группу о монимов французского происхождения состав­ ляют слова, тождественные в русском и сербском языках, омоним к к о ­ торым находим в польском языке. Ф р а н ц у з с к о е слово lustre в русском языке з а к р е п ил о сь как суще­ ствительное женского ро да люстра - ‘подвесная л амп а с укр ашен ия­ ми’, в с е рбс к ом - с ущ еств ител ьное му жско го р о д а луст ер с а н а л о г и ч ­ ным значением. В польском языке lustr (от французского lustre) значит: ‘краска для керамики и стекла или изделия, покрыт ые такой к ра с кой ’, но в этом же языке н ах од им и слово lustro (существительное среднего рода) с со вершенно другим значением - ‘з е р к а л о ’ (Brückner: lustro из итал., л а ­ тыни lustrare). Пол уч аем ряд: рус. лю ст ра : серб, луст ер : польск. lustr : польск. lustro, в к от ор ом люстра : lustr : lustro о бразуют оппозицию, и т а ­ кую же оппоз иц ию представляют собой луст ер : lustr : lustro. Приведен­ ные заимствования не являются вполне эквивалентными, т.е. они по-раз­ ному адаптировались в морфологическом отношении, но поскольку мы имеем дело с р одственными языками и их носители о бла да ют определен­ ной способностью идентифицировать звуки ро дног о языка, они в состоя­ нии узнать тождественные основы этих слов и ощутить их о мо нимичные отношения. В р усс ко м языке ордер (от французского ordre - п рик аз ) - это ‘пись­ менное предписание, рас пор яжение’. Напр.: ордер на квартиру. Ордер это и ‘система соединения архитектурных частей в греческой и римской а рх и­ тектуре и в архитектуре эпохи Возрождения’. Ордер в последнем значении 118 M. К о с а н о в и ч имеет синоним в русском орден. Кроме того, орден в русском, как и в серб­ ском, обозначает и знак отличия и название монашеской об щи ны ка толи ­ ческой церкви. В польском же языке order - это знак отличия, как в рус­ ском и сербском орден, и, следовательно, можно г оворить об оппозиции польск. order : рус. ордер. Заимствования, которые образую т омонимические оппозиции в русском : сербском и польском : сербском Бы ва ю т такие случаи омонимии, когда тождественные слова высту­ п ают в русском и польском языках, а омоним появляется в сербском языке. Гувернер (фр. gouverneur) в русском и guw erner в польском значат: ‘воспитатель, об ыч но и но с тр ан ец , н а н и м а е м ы й для в о с п и т а н и я д е т е й ’. В сербском языке слово гувернер (фр. gouverneur) является омонимом русского и польского заимствования, так как в этом языке гувернер имеет значение: ‘н а ч а л ь н и к к о л он ии или д и р е к т о р у ч р е ж д е н и я ’, пр ежд е все­ го в сочетании „гувернер Н ар одн е б ан ке ” . В польском и русском языках сербскому гувернер (в значении начальник колонии) отвечает латинизм (польск. guberner, рус. губернатор). Таких примеров можно привести д овольно много, и все они свиде­ тельствуют в пользу того, что межъязыковые о монимы существуют, и су­ ществуют не т олько в двух языках, но и в нескольких языках о д но вр е­ менно. Если рассматривать русский, польский и сербский языки, то о м о ­ нимы находят в них реализацию не только в виде омо фо но в, как мы пытались это доказать, но и в виде омог рафов, так как сербский язык пользуется и кириллицей, как русский, и латиницей, как польский.