Н.В. Барышников Культура и обучение иностранным языкам

реклама
Н.В. Барышников
Культура и обучение иностранным языкам:
попытка объективного анализа
Как известно, 2014 год объявлен в нашей стране годом культуры,
наступивший год отмечается как год кросс-культурного взаимодействия
между Великобританией и Россией. Эти два обстоятельства делают
особенно своевременным рассмотрение актуальных вопросов отечественной культуры и взаимодействия культур в контексте обучения иностранным языкам, объективно проанализировать факторы, которыми
обусловлены трудности реализации культурологического подхода к обучению иностранным языкам и развитию иноязычной социокультурной
компетенции, в частности.
Социокультурный (культурологический, культуроведческий) подход из методической инновации в последние два десятилетия окончательно трансформировался в традицию.
Основоположницей социокультурного подхода к обучению иностранным языкам в отечественной методике на полных основаниях считается В.В. Сафонова. Сформулированные автором фундаментальные
методические положения по обучению иноязычной социокультурной
компетенции являются, пожалуй, самыми авторитетными в российской
языковой педагогике [13]. Однако в последующем в методике появились
работы, которые дискредитируют саму идею обучения языку и культуре, поскольку в них обосновываются не жизнеспособные концепции обучения типа концепции иноязычного образования [11].
В настоящей статье внимание сконцентрировано на рассмотрении
концепта «культура», который в отдельных отраслях гуманитарного
знания, в том числе в лингводидактике, в межкультурной коммуникации, нередко трактуется вольно и без должной деонтологической ответственности.
Известно, что в процессе формирования иноязычной коммуникативной компетенции важно обучать языку и культуре, так как они неразрывны. Этот тезис аксиоматичен, но при этом каждый автор культуру понимает по-своему. И это тоже объяснимо, ибо до сего времени
нет единого (общепринятого) определения культуры. Существует более
600 определений культуры, и ни одно из них не релевантно в полной
мере лингводидактическим целям.
В этой связи возникают объективные трудности обучения иностранному языку и культуре, в частности формирования иноязычной
социокультурной компетенции как компоненты иноязычной коммуни-
кативной компетенции.
Вопросы о том, какой культуре обучать, какие культурные факты
отбирать для лингводидактических целей, т.е. каким конкретным содержанием наполнять иноязычную социокультурную компетенцию, каковы
роль и значение родной культуры в обучении иноязычной социокультурной компетенции, все еще остаются без аргументированного ответа.
Опыт и специальные наблюдения свидетельствуют о том, что формирование иноязычной социокультурной компетенции представляет
значительные трудности, природа которых изучена поверхностно, нередко тенденциозно. Проблемы психологии восприятия, восприимчивости, принятия культурных фактов страны изучаемого языка, насколько
нам известно, вообще не исследовались.
Принято считать, что обучающиеся при изучении иностранного
языка воспринимают социокультурную информацию о стране и культуре изучаемого языка либо индифферентно, либо формально. У нас
имеются все основания считать, что это далеко не так. Нередко имеет
место отторжение, особенно когда отдельные культурные факты страны
изучаемого языка больно бьют по чувству патриотизма российских студентов и школьников.
В процессе языковой подготовки к реальному межкультурному диалогу студенты должны овладеть на достаточном уровне фактами своей
собственной культуры, причем без прикрас, без лакировки, и тем более,
без очернительства.
Обратимся к беспристрастному анализу культурных явлений в
лингводидактическом измерении.
Вначале о том, каковы тенденции обучения языку и культуре в самой лингводидактике?
Во-первых, следует упомянуть о развитии концепции «иноязычного образования», в которой цель обучения иностранным языкам провозглашается как овладение «иноязычной культурой». Существенно, что
речь идет не об ознакомлении с культурой страны изучаемого языка,
а именно овладении «иноязычной культурой». Чтобы быть объективным, воспользуемся цитатами из книги автора концепции профессора
Е.И. Пассова «Содержанием иноязычного образования является «иноязычная культура (ИК) [11: 173].
Процессом овладения иноязычной компетенцией является процесс
иноязычного образования как путь становления «человека духовного».
Иноязычное образование призвано обогатить духовный мир человека
«иноязычной культурой», которая является специфической «частью»
человеческой культуры в целом [11: 173-174].
Культура объявлена иноязычной и утверждается, что «иноязычная
культура – это не то же самое, что иностранная культура или культура
страны изучаемого языка». Понять, что такое культура, почему предмет «иностранный язык» должен называться «иноязычной культурой»,
а иноязычная компетенция – не предмет, а образовательная дисциплина,
крайне трудно.
Во-вторых, разрабатываются и другие теории обучения иностранным языкам, связанные с концептом «культура», в том числе концепция
обучения иностранным языкам в контексте «диалога культур», в контексте межкультурной коммуникации, приверженцы которых относительно концепта «культура» занимают позицию, с которой также трудно
согласиться. Дело в том, что практически все авторы, особенно зарубежные, кажется, намеренно в межкультурном диалоге приоритетное место
отводят культуре иностранного партнера, вследствие чего межкультурная коммуникация характеризуется неравностатусностью. В неравноправном положении в реальном межкультурном диалоге оказывается,
как понятно, партнер, для которого язык обучения является неродным,
т.е. наш российский участник диалога культур.
Диалог культур, понимаемый и как концепция обучения иностранным языкам, и как методическое направление, и как технология обучения, стал разменной монетой зарубежной методики. Немецкий лингводидакт Т. Хелбиг (T. Helbig) полагает, что суть диалога культур состоит
в обучении понимания чужого (Fremdverstehensunterricht – T. Helbig)
как «межкультурного», т.е. основанного на взаимодействии двух культур. Диалог культур, – уточняет автор, – может укреплять, а может и разрушать взаимопонимание. Однако это не самый главный тезис автора.
Квинтэссенция диалога культур, по мнению Т. Хелбига, в том, чтобы в
процессе межкультурного диалога изучающие иностранный язык отказывались бы от своей национальной (этнической) культуры, выходили
бы за ее границы. Дальнейшие разъяснения Т. Хелбига о том, что, мол, в
процессе межкультурного общения обучаемые, выходя за границы собственной культуры, ни в коем случае не уходят из нее, а просто присваивают другую культуру, копируют ее, непроизвольно и бессознательно
отказываются от своей, оказываются излишними.
Таким образом, под благовидным предлогом диалога культур, декларируя благородные цели межкультурной коммуникации, фактически
проповедуется отрешение обучающихся от своей национальной (этнической, родной) культуры. Диалог культур из безобидной концепции
обучения иностранному языку, вполне привлекательной и эффективной
технологии обучения трансформируется в средство изменения речепо-
веденческих стратегий и тактик, в средство расшатывания языкового
сознания российской молодежи. А.Л. Бердичевский пишет: «межкультурная компетенция – это умение общаться с представителями другой
культуры, включающее способность к пониманию ограниченности
своей культуры и своего собственного языка», «умение переключиться при встрече с другой культурой на другие языковые и неязыковые нормы поведения» [4].
Из приведенной цитаты явствует, что нам предписывается полностью переключиться на языковые и неязыковые нормы поведения своего инофонного партнера.
Такой диалог культур больше похож на императивный монолог, с
помощью которого представитель одной культуры подавляет культуру
другого, а диалог культур как технология обучения вытравливает из обучающихся, незаметно для ни самих, этническую, национальную культуру.
В-третьих, сверхзадачей концепций межкультурного образования
является расшатывание языкового сознания школьников, перезагрузка
менталитета юных граждан России, ориентированных на отказ от своей собственной культуры, на присвоение ценностей чужой культуры.
Культура и взаимодействие культур в методике обучения иностранным
языкам и межкультурной коммуникации все с большей очевидностью
становятся идеологическим средством затуманивания мозгов и вербовки российской молодежи, завуалированным риторикой о толерантности
и диалогом культур.
Думается, сказанного достаточно, чтобы убедиться в том, что в отечественной лингводидактике и межкультурной коммуникации с культурой далеко не все в порядке.
Объективный анализ роли и места родной культуры в обучении
иностранным языкам приводит к неутешительным выводам. Сложившуюся ситуацию с национальной культурой в обучении иностранным
языкам мы объясняем следующими причинами:
а) стагнациональными процессами в теоретической методике обучения иностранным языкам;
б) недостатком креативно-инновационных исследований в гуманитарных науках, в том числе педагогических, отсутствием открытий и
прорывных научных проектов в лингводидактике;
в) инертность нового поколения методистов-исследователей;
г) наступательным характером зарубежных культурологических
концепций обучения иностранным языкам;
д) принятием без возражений европейских компетенций владения
иностранными языками, в которых иноязычная социокультурная компетенция представлена лишь культурой страны изучаемого языка без
учета культуры обучающихся.
Кратко остановимся на социально-цивилизационном аспекте культуры обучающихся, с которой они готовятся участвовать в реальном
межкультурном диалоге.
Речь пойдет о родной, национальной, в том числе региональной,
локальной культуре, факты и явления которой окружают студентовлингвистов – потенциальных участников межкультурного диалога.
Факты собственной культуры для обучающихся ясны, понятны и
объяснимы до тех пор, пока они не осведомлены о фактах культуры
страны изучаемого языка.
Наиболее уязвимыми в российской культуре ( в интегрированном
смысле), не выдерживающими сравнения с зарубежными аналогами, являются факты повседневной культуры, особенно такие ее аспекты, как:
- культура речевой деятельности общества;
- культура досуга;
- культура быта;
- гастрономическая культура.
Оставляя в стороне конкретные примеры и их комментарий, резюмируем, что во многих сферах каждодневной культуры сравнение оказывается неравнозначным. Была одна гордость страны: Россию считали
оплотом безопасных продуктов питания, но и это оказалось в прошлом.
Уже в 2014 г. на территории всей России разрешается сеять генно-модифицированные растения.
Такое судьбоносное постановление правительства Д . Медведева
№ 839 приняли втайне от общества еще 23 сентября 2013 г.
Кстати, из-за большой экологической опасности генно-модифицированных растений Европа в то же самое время приостановила посадку
генно-модифицированных культур [9: 21].
В процессе развития иноязычной социокультурной компетенции
обучающиеся сравнивают факты каждодневной культуры родной страны с аналогичными фактами страны изучаемого языка. Такое сравнение, как показывает практика, не всегда оказывается в пользу родной
культуры обучающихся.
Нередко подобное сравнение бывает весьма травматичным для
психики обучающихся. Имеют место случаи отторжения и неприятия
отдельных культурных фактов страны изучаемого языка.
Исходя из результатов объективного анализа культуры в лингводидактической парадигме, а также с учетом рассмотренных трудностей
обучения иноязычной социокультурной компетенции, кафедра теории и
методики обучения межкультурной коммуникации в 2013 г. выполнила
солидные работы теоретического, академического и практического характеров, в том числе:
А) В области теории.
Во-первых, под руководством А.В. Вартанова и при его непосредственном участии разрабатывается инновационная концепция рецептивного страноведения [10].
Во-вторых, аспирантка кафедры, учитель английского языка
СОШ № 6 г. Буденновска защитила диссертацию на тему «Обучение
иноязычной социобикультурной компетенции на основе родной и изучаемой культур», в которой разработала оригинальную методику обучения умению равностатусной межкультурной коммуникации. Впервые уточнено содержание социокультурной компетенции, состоящее из
двух равнозначных компонентов: фактов родной культуры и культуры
страны изучаемого языка, в этой связи она определена как иноязычная
социобикультурная компетенция как способность и готовность обучающихся говорить на английском языке о своей родной культуре и ее безэквивалентных фактах.
В-третьих, мой доклад «Стратегии равностатусной межкультурной
коммуникации» на конференции в МГИМО (4-5 октября 2013 г.) признан оргкомитетом лучшим и опубликован в Вестнике МГИМО [2].
Б) В академическом аспекте.
Доцент М.А. Бодоньи подготовила и опубликовала в региональном
издании «Феникс» серию учебных пособий для школьников по их языковой подготовке к ЕГЭ по английскому языку [7].
Автор этих строк подготовил учебник «Основы профессиональной
межкультурной коммуникации», изданный в издательстве «Вузовский
учебник» в 2013 г., внедрение которого в процессе профессиональной
подготовки студентов-лингвистов обеспечит их способностью к равностатусному межкультурному диалогу.
В) В сфере практики.
Н.А. Богдан выпустила социокультурное сопровождение к регулярному учебнику английского языка для старшеклассников “Welcome to
Russia” под общей редакцией доцента Л.А. Кауфовой [6].
Основным средством ознакомления обучающихся с фактами контактируемых культур в пособии принят сравнительно-сопоставительный анализ, который позволяет обнаружить общее и отличительное в
национальной культуре обучающихся и новой для них культуры – культуры страны изучаемого языка.
В пособии учтено одно важное обстоятельство, что факты двух
культур бывают трудно сопоставимыми и не сопоставимыми вовсе.
Предусмотрены упражнения и задания, выполнение которых снижает
вероятность развития у школьников комплекса неполноценностей, способствует формированию толерантного отношения к фактам культуры
страны изучаемого языка.
Однако в ближайшее время предстоит сделать многое.
Как бы ни была горька правда жизни, ее следует признать. Ибо не
видеть реального положения вещей означает одно – продолжать оставаться в плену иллюзий, пребывать в состоянии эйфорического восторга без должных на то оснований.
Осознание собственного несовершенства, по словам А.Г. Асмолова, – единственно правильный путь модернизации как перманентного
улучшения [1].
Поэтому необходимо проанализировать собственные ошибки, сделать верные выводы, наметить пути устранения недостатков.
Никто не придет к нам наводить порядок в культуре, в лингводидактике, в стране в целом. Мы справимся сами. Главное – преодолеть
комплекс неполноценности. Отечество, особенности его культуры любить надо безоглядно. Они говорят, что наша Родина – уродина. Но как
же прав Юрий Шевчук, советуя нам, как им отвечать: «А она нам нравится, хоть и не красавица!».
При таком отношении студентов к Отечеству они не станут комплексовать, сравнивая факты родной культуры и культуры страны изучаемого языка.
Следует интегрировать силы для реализации масштабных научных
проектов. Мы же по-прежнему «творим» свои инновации на каждой,
отдельно взятой кафедре, в связи с чем не изжиты полностью мелкотемье и пустотемье. Приглашаю коллег лингвистов, дидактов, психологов
объединить усилия в разработке фундаментальных проблем культуры в
лингводидактическом измерении. Междисциплинарность, межпарадигматика – вот путь к научным открытиям, в том числе в культуроведческой парадигме лингводидактики.
Библиографический список
1.
2.
3.
4.
5.
Асмолов А.Г. Образование – это проектирование будущего // Просвещение
(газета). 2012. № 49. С. 1-2.
Барышников Н.В. Стратегии равностатусной межкультурной коммуникации // Вестник МГИМО (У). 2013. № 4. С. 90-94.
Барышников Н.В. Основы профессиональной межкультурной коммуникации. М.: Вузовский учебник: ИНФРА-М, 2013. 368 с.
Бердичевский А.Л. Диалог культур: что дальше? // Мир русского слова.
2005. № 1. С. 17-24.
Богдан Н.А. Обучение иноязычной социобикультурной компетенции на ос-
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
нове родной и изучаемой культур (английский язык, средняя школа): дис.
… канд. пед. наук. Пятигорск, 2013. 195 с.
Богдан Н.А. Welcome to Russia: Культуроведческое сопровождение. Пятигорск, 2013. 137 с.
Бодоньи М.А. Английский язык. Подготовка к ЕГЭ: словообразование. Задания В11-В16. Раздел «Грамматика и лексика». Ростов-на-Дону: Легион,
2013. 302 с.
Бодоньи М.А. Путешествие в мир английского. 3-4 классы. Индивидуальная тетрадь школьника. Ростов-на-Дону: Легион, 2013. 16 с.
Буравчикова Д., Коробицына О., Мельникова А. Убийственный закон //
АиФ, 2013. № 51. С. 21.
Вартанов А.В. Обучение межкультурной коммуникации в монокультурной
образовательной среде: монография. Пятигорск, 2009. 127 с.
Пассов Е.И. Методика как теория и технология иноязычного образования.
Елец: ЕГУ им. И.А. Бунина, 2010. 543 с.
Сафонова В.В. Социокультурный подход к обучению иностранным языкам.
М., 1991.
Сафонова В.В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций. Воронеж, 1996.
Скачать