Jornadas de Filología eslava de la U.C.M. Universidad Complutense de Madrid. Facultad de Filología. 16-18 de mayo de 1990 ОБУЧЕНИЕ РУССКОМУ ЯЗЫКУ В УСЛОВИЯХ БИЛИНГВИЗМА (Принцип учёта родного или родных языков обучающихся) Natalia Paños Roch Обучению русскому языку на Факультете Переводчиков Автономного Университета г. Барселоны подвергаются студенты, владеющие двумя родными языками (каталонским и испанским), и, по крайней мере, одним иностранным языком (английским, французским или немецким). Уровень знаний родных языков в настоящее время считается более удовлетворительным, чем в предыдушие годы. В процессе обучения принцип учёта родного или родных языков учащихся реализуется на всех уровнях: фонетическом, морфологическом, синтаксическом, лексическом, семантическом и стилистическом. Влияние родного языка обучающихся на начальном этапе сказывается в бессознательном переносе речевых навыков родного языка в речь на русском языке. Этот механизм взаимодействия контактирующих языков принято называть в лингвистике интерференцией, термин взятый из точных наук и введённый в языкознание впервые учёными Пражского лингвистического кружка. Под интерференцией обычно понимается “отрицательный результат взаимодействия... отклонения в системе и норме контактирующих языков” (Любимова, Н.А.,1988) и считается, что именно она вызывает ошибки в речи на изучаемом иностранном языке. Ввиду этого, интерференцию часто тоже называют отрицательным пепреносом. Однако при обучении иностранному языку первичная или первичные языковые системы, т.е. системы родных языков или языков посредников оказывают не только отрицательное влияние, вызывая искажения. В процессе усвоения новых языковых явлений учащийся нередко опирается на ранее приобретённые навыки, в таком случае имеет место положительный перенос или транспозиция, понимаемая по словам Н.А. Любимовой (1988), как такое внесение ранее усвоенных языковых явлений и выработанных языковых навыков в речь на другом языке, которое не вызывает его искажения, а при обучении, напротив, облегчает усвоение нового языка. Такая трактовка, продолжает Н.А. Любимова (1988) , не противоречит и семантике термина интерференция, допускающей не только отрицательный, но и положительный результат взаимодействия. Перенос положительный или отрицательный, – это двусторонний процесс, это взаимодействие всех языков обучающегося в контакте: родного или родных и иностранного. Он проявляется на всех уровнях языковой системы. Каснёмся явления отрицательного и положителного переносов в звуковой системе обучающихся русскому языку. Обычно принято считать, что нарушения звуковой системы вызваны действием фонетической и фонологической ин ерференции. Она проявляется как в восприятии, так и в производстве речи, и приводит к целому ряду ошибок, к выработке неправильных произносительных навыков, следовательно, к акценту на иностранном языке учащихся. Однако, произносительные навыки формируются одновременно с артикуляционной базой, которую можно рассматривать, следуя З.Н. Джапаридзе (1985), как “хранящуюся в памяти систему призносителных инструкций и адресов, соответственно которой в органы речи направляются произносительные приказы (нервные импульсы), приводящие к произносительным движениям”. В процессе формирования новых произносительных навыков учащийся постоянно сравнивает оба или, в случае наших студентов, три языка, при этом не только отталкиваясь, но и опираясь на собственный родной язык. Из этого исходит, что сопоставительный анализ звуковых систем в контакте, во взаимодействии, учёт их сходств и расхождений на протяжении всего процесса преподавания иностранного языка необходим, так как он помогает предсказать всевозможные нарушения вторичной звуковой системы, найти причину того или иного искажения в реализации фонем с целью исправления и усовершенствования произношения. Это сопоставление касается, во-первых, состава фонем контактирующих языков, в данном случае каталонского, испанского и русского. Проведём сравнительное описание фонем каталонского, испанского и русского языков и установим их сходства и различия. С этой целью рассмотрим состав фонем и их классификацию с артикуляционной точки зрения, учитывающей работу органов речи при произношении звуков. Русский ударный вокализм представлен пятью фонемами, /а/, /е/, /и/, /о/, /у/, согласно Московской фонологической школе, которая считает гласный (ы) аллофоном фонемы /и/, а не самостоятельной фонемой русского языка, или шестью, согласно Ленинградской фонологической школе. Испанская вокалическая система тоже состоит из пяти фонем, соответствующих до какой-то степени русским (в данном случае следуем Московской фонологической школе). Русский и испанский вокализмы образуют треугольные системы с тремя степенями открытости. Каталонский же вокализм богаче испанского и русского (содержит семь фонем), образует тоже треугольную систему, но с четырьмя степенями открытости. Каталонские открытые фонемы /ɔ/ и /ε/ обладают большей степенью открытости, чем испанские аллофоны (ɔ) и (ε). Бадия Маргарит (1988) подчёркивает превалирование открытых фонем в каталонском языке над закрытыми и говорит, что этим объясняется систематическая тенденция каталонцев произносить фонемы /о/ и /е/ с большей степенью открытости в других языках. С другой стороны, в каталонском языке, как и в русском, имеет место редукция гласных в безударном положении. Гласные /а/, /ε/, /е/ в безударном положении дают нейтральное /ə/. Каталонский безударный вокализм, наличие редукции некоторых гласных в безударном положении помогает учащимся лучше понять явление редукции русских безударных гласных, русский безударный вокализм. Что касается русского консонантизма в сравнении с испанским или каталонским, то основной его чертой является преобладание согласных фонем (34 или 37 в зависимости от фонологической школы) по сравнению с 23 в каталонском языке и 19 в испанском языке; причём, ядро фонологической системы образуют две группы согласных фонем, две корреляции. Первая – это веляризованные или палатализованные или ещё так называемые твёрдые и мягкие, которая включает в себе от 12 до 15 пар, в зависимости от школы. Вторая – это парные глухие/звонкие шумные согласные. Она состоит из 12 пар фонем. Многие фонемы, образующие один ряд, входят в то же время и в другой ряд, составляя пучки корреляций из четырёх членов. За пределами корреляций твёрдых/мягких остаются пары шипяших /ш/ и /ж/ и пара /ш' / и / ж'/, которые однако входят в ряд глухих/звонких. Фонемы же /ц/ и /ч'/ являются единственными аффрикатами, которые, отличаясь местом артикуляции (одна – зубная, другая – нёбно-зубная), различаются тоже твёрдостью/мягкостью. Противопоставление согласных по признаку твёрдости/мягкости (использование дополнительной артикуляции палатализации или веляризации при их образовании) является отличительным признаком русского языка, отсутствующим в испанском и каталонском языках. Другим отличительным признаком русского консонантизма является наличие в нём большого количества свистящих и шипящих звуков. В испанском языке только два свистящих, /θ/ и /s/ и один шипящий /ʧ\/. В каталонском языке, в отличии от испанского, существует серия свистящих и шипящих звуков. Это фонемы /s/, /z/, /tz/, /x/, /j/, /tx/, /tj/ и звук (ts). При становлении произносительных навыков русских свистящих и шипящих звуков оказывается очень полезным опираться на каталонские звуки, чтобы устанавливать их сходства и различия с русскими. Сравним эти согласные фонемы и звуки каталонского языка с русскими. Согласно Бадия Маргарит (1988) по месту образования, четыре из них /s/, /z/, /ts/ и (ts) – альвеолярные, а фонемы /x/, /j/. /tx/ /tj/ – палатальные. По способу образования группа согласных /s/, /z/, /x/, /j/ – фрикативные, а группа (ts), /tz/, /tx/, /tj/ – аффрикаты. К тому же, часть из них – фонемы /z/, /tz/, /j/, /tj/ – звонкие, а другая – фонемы /s/, /x/ и звук (ts) – глухие. Сравнивая русские шипящие /ж/, /ш/, /ч/, /ж'/, /ш'/, свистящие /с/, /з/, /с'/, /з'/ и /ц/, и звуки (дз) и (дж'), образующиеся на стыке морфем с соответствующими каталонскими фонемами, видим, что можно попарно установить некоторые соответствия и расхождения: Русскому звуку /с/ в слове, например, сани соответствует каталонское /s/ в словах sorra, dansa. Оба звука фрикативные глухие, значит, одинаковые по способу, но разные по месту образования: русский – дентальный, а каталонский – альвеолярный; по активному органу речи, русский – дорсальный, каталонский – апикальный. Сопоставляя русский звук /з/, в слове роза и каталонский звук /z/, в слове rosa, замечаем, что оба фрикативные звонкие, но отличаются по месту образования, русский – дентальный, каталонский – альвеолярный. Сравнивая русский /ц/ в слове цапля с каталонским (ts), в слове tots видим, что первый – твёрдая зубная аффриката, значит, однофонемный звук, второй – двухфонемный, который соотносится скорее с произношением сочетания (тс) на стыке приставки и корня или предлога и следующего слова, например, отсох, отсырел, под стеной. Русскому звуку (дз), образующемуся на стыке морфем, например, отец девочки, до какой-то степени соответствует звук /tz/, в словах каталонского языка tretze, agonitza, причём, расхождения у них те же самые, что и у соответствующих им аффрикат. Установим также соответствия русским палатализованным фонемам /ш'/, /ж'/, /ч/ и звуку (дж') в каталонском языке. Фонеме /ш'/, например, в слове щавель соответствует каталонская /tx/ в таких словах, как caixa, feix, coix. Оба звука фрикативные глухие, хотя русский – палатизованный альвеолярный, а каталонский – палатальный. Звуки /ж'/ в слове вожжи и каталонский /j/, в словах Jordi, jugar, отличаются тем же, что и вышеупомянутые звуки, однако они звонкие. Русский звук /ч'/, в словах чудо, часто и каталонский /tx/, в словe fitxa, cotxe – две глухие аффрикаты, но русский передненёбный палатализованный, а каталонский – палатальный. Русский звук (дж'), образующийся на стыке морфем, например, при слитном произношении слов ночь была, и каталонский звук /dj/ в таких словах, как adjacent, adjudicar, являются звонкими аффрикатами, но отличаются местом образования: русский – альвеолярный палатализованный, каталонский – палатальный. Итак, восемь русских шипящих и свистящих фонем и звуков, образующихся на стыке морфем, имеют определённые сходства попарно с группой вышеуказанных каталонских, но последние отличаются от русских местом образования. Твёрдым же фонемам /ш/ и /ж/ и палатализованным /с'/ и /з'/ нет соответствия в каталонском языке. Относительно других согласных звуков, интересно подчеркнуть сходство русского /л/ и каталонского /l/. Отличительной чертой обоих является их сильная веляризация. Это подчёркивает Бадия Маргарит (1988), когда говорит, что каталанский /l/ по месту образования – альвеолярный, но при его произношении происходит удлинение задней части ротовой полости, вследствие чего звучит велярный звук. Например, сравним русское /л/ в выражении ну ладно и каталонское в сочетании molts homes. Таким образом, в заключение можно сказать, что, хотя как писал Р.И. Аванесов (1984), “звуки, имеющиеся в обоих языках, также представляют собой большие трудности, так как на самом деле они редко бывают вполне одинаковы: они образуются и звучат обычно несколько по-разному, так как неодинакова артикуляционная база родного и русского языков”, тем не менее, постоянный анализ сходства и расхождений фонетических систем языков в контакте очень помогает, как становлению новых звуков, так и их корректировке, усовершенствованию произносительных навыков учащихся и, тем самым, исправлению акцента на иностранном языке. Те же выводы можно сделать относительно положительных переносов, которые имеют место в сфере морфологии, синтаксиса или лексических единиц в языках в контакте. ЛИТЕРАТУРА: ЛЮБИМОВА, Н.А. Фонетический аспект общения на неродном языке, Издательство Ленинградского университета, 1988, стр. 7. ДЖАПАРИДЗЕ, З.Н. Перцептивная фонетика: основные вопросы, Тбилиси, 1985, стр. 118 BADIA MARGARIT, F.V., Sons i fonemes de la llengua catalana, Universitat de Barcelona, 1988. стр. 214, стр.33. АВАНЕСОВ, Р.И. , Русское литературное произношение: учебное пособие, Москва, 1984, стр. 38.