agreement for the provision of discretionary portfolio management

реклама
AGREEMENT
ДОГОВОР
FOR THE PROVISION OF
НА ОКАЗАНИЕ УСЛУГ
DISCRETIONARY
ДОВЕРИТЕЛЬНОГО
PORTFOLIO
УПРАВЛЕНИЯ
MANAGEMENT SERVICES
ПОРТФЕЛЕМ
БУМАГ
ЦЕННЫХ
Table of Contents/Содержание
1.
Definitions and construction ................................................................................................................. 6
1.
Определения и толкование ................................................................................................................ 6
2.
Regulation and Client status ............................................................................................................... 11
2.
Нормы и статус Клиента .................................................................................................................... 11
3.
Effective date of commencement ....................................................................................................... 12
3.
Дата начала ........................................................................................................................................ 12
4.
Extent of discretion, investment objectives and restrictions ............................................................. 12
4.
Степень осторожности, цели инвестиций и ограничения ............................................................. 12
5.
Advice .................................................................................................................................................. 15
5.
Консультация ..................................................................................................................................... 15
6.
Client money/Deposits and Withdrawals ........................................................................................... 15
6.
Денежные средства Клиента/Депозиты и снятие средств ............................................................ 15
7.
Custody services .................................................................................................................................. 16
7.
Депозитарные услуги ........................................................................................................................ 16
8.
Confirmations, Statements and reports.............................................................................................. 16
8.
Подтверждения, выписки и отчеты ................................................................................................. 16
9.
Dealing and execution policy .............................................................................................................. 21
9.
Политика осуществления деятельности и выполнения приказов ................................................ 21
10. Portfolio management programs ........................................................................................................ 23
10. Программы управления портфелем ................................................................................................ 23
11. Derivatives........................................................................................................................................... 23
11. Производные ..................................................................................................................................... 23
12. Securities lending and borrowing ....................................................................................................... 24
12. Операции кредитования ценными бумагами ................................................................................ 24
13. Risks associated with investment management of Portfolio .............................................................. 25
13. Риски, сопутствующие инвестиционному управлению Портфелем ............................................. 25
14. Potential conflicts of interest and disclosures .................................................................................... 25
14. Потенциальный конфликт интересов и предупреждения ............................................................ 25
15. Fees and charges ................................................................................................................................. 26
15. Сборы и отчисления .......................................................................................................................... 26
16. Lien and Realisation of Client’s assets ................................................................................................ 27
2
16. Право удержания и реализация активов Клиента ......................................................................... 27
17. Liability and indemnity ........................................................................................................................ 28
17. Ответственность и возмещение ....................................................................................................... 28
18. Client warranties ................................................................................................................................. 30
18. Клиент гарантирует ........................................................................................................................... 30
19. Delegation and use of agents .............................................................................................................. 32
19. Делегирование и привлечение агентов .......................................................................................... 32
20. Assignment and third party rights....................................................................................................... 33
20. Уступка и права третьих сторон........................................................................................................ 33
21. Complaints .......................................................................................................................................... 33
21. Жалобы ............................................................................................................................................... 33
22. Investors’ Compensation Fund ........................................................................................................... 34
22. Компенсационный фонд инвесторов .............................................................................................. 34
23. Notices, instructions and other communications ............................................................................... 34
23. Уведомления, инструкции и другая корреспонденция ................................................................. 34
24. Amendments ....................................................................................................................................... 36
24. Изменения ......................................................................................................................................... 36
25. Termination and Consequences of Termination................................................................................. 36
25. Расторжение и последствия расторжения ...................................................................................... 36
26. Set-Off / Redemption/Delivery of assets ............................................................................................ 36
26. Зачет / Погашение/Доставка активов .............................................................................................. 36
27. Force Majeure ..................................................................................................................................... 37
27. Форс-мажор ....................................................................................................................................... 37
28. Confidentiality ..................................................................................................................................... 37
28. Конфиденциальность ........................................................................................................................ 37
29. Further assistance ............................................................................................................................... 38
29. Дополнительное содействие............................................................................................................ 38
30. Entire agreement and relationship ..................................................................................................... 38
30. Полнота договора и отношения ....................................................................................................... 38
31. Miscellaneous...................................................................................................................................... 39
31. Прочие положения ............................................................................................................................ 39
32. Governing law and Jurisdiction ........................................................................................................... 40
3
32. Регулирующее законодательство и юрисдикция ........................................................................... 40
33. Counterparts ...............................................................................Ошибка! Закладка не определена.
33. Экземпляры................................................................................Ошибка! Закладка не определена.
4
THIS AGREEMENT is made on [date].
НАСТОЯЩИЙ ДОГОВОР заключен [дата].
BETWEEN
МЕЖДУ
(1)
,
Alfa
Capital
Holdings
(Cyprus) (1)
, Компанией «Альфа Кэпитал Холдингз
Limited, a company incorporated under the (Сайпрус)
laws
of
the
Republic
of
Cyprus
Лимитед»,
зарегистрированной
with согласно законодательству Республики Кипр,
registration number 78416, with its registered регистрационный
номер
78416,
адрес
office at Themistokli Dervi,5, Elenion Building, зарегистрированного офиса: Themistokli Dervi,
2nd Floor, 1066 Nicosia, Cyprus authorized as 5, Elenion Building, 2nd Floor, 1066 Nicosia,
a Cyprus Investment Firm by the Cyprus Cyprus,
авторизованной
в
качестве
Securities and Exchange Commission (with Инвестиционной компании Кипра Кипрской
License number 025/04) (hereinafter the комиссией по ценным бумагам и биржам
“Company”),
(номер
лицензии
025/04)
(далее
–
«Компания»),
and
(2)
и
any person eligible to be a client (the (2)
любым
лицом,
квалифицируемым
“Client”).
качестве клиента («Клиент»).
Each a “Party” and together the “Parties”.
По
отдельности
–
«Сторона»,
вместе
в
–
«Стороны».
BACKGROUND
ПРЕАМБУЛА
A. The Company is authorized as a Cyprus
Investment
Firm
by
the
A. Компания
Cyprus
авторизована
Инвестиционной
Securities and Exchange Commission.
в
качестве
компании
Кипра
Кипрской комиссии по ценным бумагам
и биржам.
B. The Client wishes to appoint the
B. Клиент желает назначить Компанию в
Company as a discretionary investment
качестве
доверительного
manager of the Portfolio (as defined
инвестиционного
below) and the Company agrees to such
Портфелем
appointment on the terms and subject
ниже), и компания принимает указанное
to the conditions of this Agreement.
назначение
управляющего
(согласно
с
учетом
определению
условий
положений настоящего Договора.
5
и
THE PARTIES AGREE:
СТОРОНЫ
ДОГОВАРИВАЮТСЯ
О
НИЖЕСЛЕДУЮЩЕМ:
1.1
1. Definitions and construction
1. Определения и толкование
This document and the Terms of 1.1
Настоящий
Договор
и
Условия
Business are to be construed as one document осуществления деятельности истолковываются
constituting the terms and conditions on and как единый документ, представляющий условия
subject to which the Client and the Company и положения, с учетом которых Клиент и
have agreed that the Company shall provide Компания договорились о том, что Компания
discretionary investment management services будет
to the Client in relation to the Portfolio.
предоставлять
Клиенту
услуги
доверительного инвестиционного управления в
отношении Портфеля
1.2
The following words and phrases have 1.2
Следующие
слова
и
фразы
имеют
the following meanings when used in this следующее значение, когда используются в
Agreement:
Agreement
настоящем Договоре:
means
this
agreement
as «Договор»
described in clause 1.1 as amended from time согласно
to time;
означает
настоящий
описанию
периодическими
в
договор
пункте
1.1,
изменениями
с
и
дополнениями;
Associate means, in relation to the Company, «Связанная
any entity controlled directly or indirectly, by Компании
компания»
означает
в
любое
отношении
предприятие,
the Company, any entity that controls directly которое находится под прямым или косвенным
or indirectly, the Company, or any entity контролем
Компании,
любое
предприятие,
directly or indirectly under common control которое прямо или косвенно контролирует
with the Company (for this purpose, “control” Компанию, или любое другое предприятие,
means ownership of a majority of the voting находящееся прямо или косвенно под общим
power of the Company or entity);
контролем
с
Компанией
(для
этой
цели,
«контроль» означает владение большинством
голосующих
полномочий
Компании
или
предприятия);
Authorized Person means any of the «Уполномоченное лицо» означает любых
authorized
representatives
of
the
Client, уполномоченных
appointed by the Client as such;
назначенных
представителей
Клиентом
в
Клиента,
соответствующем
качестве;
Best Execution means any obligation which «Исполнение на наилучших условиях»
6
the Company has under the Law to act in the означает любое обязательство действовать в
best interests of the Client and to take all
наилучших
интересах
Клиента
и
reasonable steps to obtain the best possible предпринимать все целесообразные шаги для
result when effecting transactions on behalf of получения лучшего возможного результата при
the Client in respect of the Portfolio;
осуществлении транзакций от имени Клиента в
отношении Портфеля, которое Компания несет
на основании Закона;
Business Day means any day, other than a «Рабочий день» означает любой день, кроме
Saturday or Sunday, on which commercial субботы и воскресенья, в которые коммерческие
banks and stock exchanges are open for банки
business in the Republic of Cyprus and Russia;
и
фондовые
рынки
открыты
для
осуществления деятельности в Республике Кипр
и в России;
Custodian means a person appointed from «Доверительный управляющий» означает
time to time as custodian in relation to all or лицо, периодически назначаемое в качестве
part of the Portfolio;
доверительного управляющего в отношении
всего или части Портфеля;
Effective Date means the effective date of «Дата вступления в силу» означает дату
commencement of this Agreement as defined начала исполнения настоящего Договора, как
in clause 3;
предусмотрено пунктом 3;
“Trading
Instruments”
instruments
for
trading
shall
in
mean «Торговые
инструменты»
означает
international инструменты для торговли на международных
financial markets, including foreign exchange финансовых рынках, включая валютные рынки
and Precious Metals markets.
и рынки драгоценных металлов;
Liability means any liability, loss, charge, «Обязательство»
claim,
proceeding,
damage,
whatsoever
любое
judgment, обязательство, убыток, отчисление, претензию,
enforcement, penalty, fine, fee, interest, cost or судопроизводство,
expense of
означает
nature including, принудительное
without limitation, attorney's fees and costs процент,
ущерб,
решение
исполнение,
пеню,
затраты
или
расходы
суда,
штраф,
любого
incurred after the commencement of or in характера, включая, в частности, гонорары
connection with any bankruptcy or any юристов и затраты, понесенные после начала
insolvency proceeding;
или в связи с разбирательствами в отношении
банкротства или неплатежеспособности;
“Losses” shall mean any losses, liabilities, «Убытки»
7
означает
любые
убытки,
damages, fines, penalties, deficiencies, costs or обязательства,
ущерб,
штрафы,
пеню,
expenses, including fees and expenses of недостачи, затраты или расходы, включая
attorneys or other experts and professional гонорары и расходы юристов или других
advisers.
специалистов
и
профессиональных
консультантов.
Law means Law 144(I)/2007 which provides «Закон» означает Закон 144(I)/2007, который
for the Provision of Investment Services, the предусматривает
Exercise
of
Investment
Activities,
the Оказания
положения
в
отношении
инвестиционных
услуг,
Operation of Regulated Markets and other Осуществления инвестиционной деятельности,
Related
Matters,
as
amended
and/or Осуществления деятельности на регулируемых
supplemented from time to time together with рынках и других Сопутствующих вопросов, со
all and any of the directives issued by the всеми периодическими изменениями и/или
Regulator
in
connection
with
Law дополнениями,
144(I)/2007;
директивами,
в
сопряжении
выпущенными
со
всеми
Регулирующим
органом в связи с Законом 144(I)/2007;
MTF means a multilateral trading facility «MTF» означает многостороннюю торговую
operated by an investment firm or a market площадку, которой управляет инвестиционная
operator, which brings together multiple third- фирма или оператор рынка, которая сводит
party buying and selling interests in Financial вместе интересы третьих сторон в покупке и
Instruments in a way that results in a contract;
продаже
Финансовых
инструментов
таким
образом, который приводит к заключению
договора;
Portfolio means the portfolio of Financial «Портфель» означает портфель Финансовых
Instruments
and
other
assets
(including инструментов
и
других
uninvested money) entrusted from time to неинвестированные
активов
денежные
(включая
средства),
time by the Client to the Company under the доверяемые периодически Клиентом Компании
terms of this Agreement;
согласно условиям настоящего Договора;
Professional Client means a client which «Профессиональный
fulfills
the
criteria
provided
in
клиент»
означает
Client клиента, который соответствует критериям,
Categorization under “MIFID” in the Website;
предусмотренным Классификацией клиентов
согласно
MIFID
(Директиве
о
рынках
финансовых инструментов) на Веб-сайте;
Questionnaire
means
the
“Know
your «Опросный лист» означает Опросный лист
Customer Questionnaire for Corporates” or the «Узнайте своего клиента» для юридических лиц
8
“Know your Customer Questionnaire for или Опросный лист «Узнайте своего клиента»
Individuals” as the case may be, found under для
“To become a Client” in the Website;
физических
лиц,
в
зависимости
от
ситуации, который можно найти в разделе
«Стать клиентом» на Веб-сайте;
Regulator means the Cyprus Securities and «Регулирующий орган» означает Кипрскую
Exchange Commission;
комиссию по ценным бумагам и биржам;
Retail Client means a client which is not a «Частный
Professional Client as provided in Client который
Categorization under “MIFID” in the Website;
клиент»
не
означает
является
клиента,
Профессиональным
клиентом, как предусмотрено Классификацией
клиентов согласно MIFID на Веб-странице;
Services means the services provided by the «Услуги»
Company
to
the
Client
under
in
означает
услуги,
оказываемые
this Компанией Клиенту по настоящему Договору,
Agreement, as detailed in clause 4;
как предусмотрено пунктом 4;
Sub-Custodian means a person appointed by «Доверительный
the Company in its capacity as custodian to означает
лицо,
hold Financial Instruments on its behalf, действующей
назначенное
в
which may be an Associate or branch of the управляющего,
Company;
подуправляющий»
качестве
для
Компанией,
доверительного
целей
хранения
Финансовых инструментов от ее имени, при
этом таким лицом может являться Связанная
Компания или филиал Компании;
Terms of Business means the Company’s «Условия осуществления деятельности»
“Terms of Business for Retail Client” or означает «Условия сотрудничества с Частными
“Terms of Business for Professional Clients”, клиентами» или «Условия сотрудничества с
as applicable, found at the Website in the Профессиональными
section “To become a client”.
клиентами»,
в
зависимости от ситуации, которые можно найти
в разделе «Стать клиентом» на Веб-странице.
Website means the Company’s website at «Веб-страница»
www.alfaforex.com
1.3
requires
or
unless
Договоре ссылки на:
persons include references to natural (a)
persons,
firms,
partnerships,
Если контекст не предусматривает иное
otherwise или если прямо не указано иное, в настоящем
expressly provided, references to:
(a)
Веб-страницу
Компании: www.alfaforex.com
In this Agreement, unless the context 1.3
otherwise
означает
лиц
companies, физических
corporations, associations, organizations, and Компании,
9
включает
лиц,
в
себя
фирмы,
корпорации,
ссылку
на
партнерства,
объединения,
trusts, in each case whether or not having a организации
separate legal personality;
и
независимо
трасты,
от
в
каждом
наличия
случае,
отдельной
правосубъектности;
(b)
documents,
instruments
and (b)
документы, инструменты и договоры,
agreements, including, without limitation, this включая, в частности, настоящий Договор и
Agreement and any other document referred любой другой документ, указанный в нем,
to in this Agreement, are references to such являются
ссылками
documents, instruments and agreements as документы,
на
соответствующие
инструменты
и
договоры
с
modified, supplemented, restated or novated периодическими изменениями, дополнениями,
from time to time;
измененной
формулировкой
или
обновлениями;
(c)
an
an authorization includes references to (c)
authorization,
consent,
авторизации включают в себя ссылки на
approval, авторизации, согласия, согласования, решения,
resolution, license, exemption, filing and/or лицензии,
registration;
(d)
освобождения,
a party to this Agreement include (d)
assignees;
любую сторону настоящего Договора
ее
правопреемников,
правоприобретателей и цессионариев;
clauses are references to clauses of this (e)
Agreement;
(f)
и/или
регистрацию;
references to its successors, transferees and включают
(e)
учет
пункты являются ссылками на пункты
настоящего Договора;
any reference in this Agreement to the (f)
любое
упоминание
в
настоящем
masculine gender shall be taken to include the Договоре мужского рода также подразумевает
feminine;
(g)
включение в него значение женского рода;
headings contained in this Agreement (g)
заголовки
в
настоящем
Договоре
are for reference purposes only and shall not in используются исключительно в справочных
any way affect the meaning or interpretation of целях и никоим образом не влияют на значение
this Agreement.;
(h)
или толкование настоящего Договора;
statutory provisions are construed as (h)
ссылки на положения законодательства
references to those provisions as respectively истолковываются
amended,
consolidated,
extended
or
как
re- соответствующие
enacted from time to time, and to any orders, периодических
ссылки
положения
изменений,
с
на
учетом
объединений,
regulations, instruments or other subordinate продлений или повторных введений в действие,
legislation made under the relevant statute;
а
также
на
инструменты
10
любые
или
приказы,
другие
правила,
подзаконные
нормативно-правовые
акты
на
соответствующего
основании
положения
законодательства;
(i)
“a company” includes references to any (i)
термин «Компания» включает в себя
company, corporation or other body corporate, любую Компанию, корпорацию или другое
wherever
and
however
incorporated
established;
(j)
or юридическое лицо, вне зависимости от порядка
его учреждения или регистрации;
“a regulation” includes references to (j)
термин «норма» включает в себя любую
any regulation, rule, official directive, request имеющую или не имеющую силу закона норму,
or guideline, whether or not having the force of правило, официальную директиву, запрос или
law, of any governmental body, agency, инструкцию любого государственного органа,
department or regulatory, self-regulatory or агентства,
ведомства
или
регулирующего
other authority or organization, and which is органа, саморегулирующего органа или другого
valid and enforceable in Cyprus; and
учреждения
или
действительна
и
организации,
имеет
исковую
которая
силу
в
Республике Кипр; и
(k)
the word
“include”, “includes”
or (k)
считается, что после слова «включая»,
“including” shall be deemed to be followed by «включает» или «включительно» следуют слова
the words "without limitation".
2.1
«без ограничений».
2. Regulation and Client status
2. Нормы и статус Клиента
The Company will classify, for the 2.1
Для целей Закона Компания произведет
purposes of the Law, the Client as a Retail классификацию Клиента в качестве Частного
Client or Professional Client, depending on или
Профессионального
клиента,
в
how the Client completes the Questionnaire зависимости от того, как Клиент заполнит
and according to the method of categorization Опросный лист, и в соответствии с методом
as this method is explained thoroughly in the классификации,
подробно
описанном
в
Client Categorization found in the Website Классификации Клиентов на Веб-странице в
under
“MIFID”
Categorization”.
in
the
Unless
section
the
“Client секции «Классификация клиентов» раздела
Company MIFID. Если Компания не уведомит Клиента об
otherwise notifies the Client, the Company ином, Компания будет рассматривать Клиента в
shall treat the Client as a Retail Client. The качестве Частного клиента. Клиент соглашается
Client agrees to such classification for the с такой классификацией для целей Закона.
purposes of the Law.
11
2.2
The Client acknowledges that the 2.2
Company
will
completeness
rely
and
on
the
Клиент признает, что Компания будет
accuracy, полагаться на точность, полноту, правильность
correctness
of
the информации,
information provided by the Client in the Опросном
Questionnaire,
and
the
Client
has
предоставленной
листе,
и
Клиентом
Клиент
в
несет
the ответственность за уведомление Компании в
responsibility to notify the Company if such случае изменения такой информации, и в таком
information changes, in which case the случае
Company
shall
review
the
Компания
information предоставленную
provided and reclassify the Client accordingly.
изменения
пересмотрит
информацию
в
и
внесет
классификацию
Клиента
соответствующим образом.
2.3
Where the Client is a Retail Client, the 2.3
Agreement
constitutes
a
written
basic клиентом,
agreement for the purposes of the Law.
3. Effective
Если
Клиент
Договор
является
является
Частным
письменным
базовым договором для целей Закона.
date
of
3. Дата начала
commencement
3.1
The Agreement shall enter into force 3.1
Договор вступает в силу после акцепта
upon acceptance of this Agreement by the данного Договора Клиента в Личном кабинете.
Client in his Personal Area.
CLIENT SERVICES
УСЛУГИ КЛИЕНТА
4. Extent
of
investment
discretion,
objectives
4. Степень
and
осторожности,
цели
инвестиций и ограничения
restrictions
4.1
The Company shall provide to the 4.1
Компания
будет
оказывать
Клиенту
Client the following investment and ancillary следующие инвестиционные и дополнительные
services
(the
Agreement,
“Services”)
subject
to
the
under
the услуги («Услуги») по Договору с учетом
terms
and условий
conditions contained herein:
4.1.1
the
investment
the
safekeeping
ancillary
and
положений,
содержащихся
в
настоящем Договоре:
service
of
portfolio management;
4.1.2
и
4.1.1
инвестиционная
услуга
управления портфелем;
services
administration
of
4.1.2
of
ответственного
12
дополнительные
хранения
услуги
и
Financial Instruments for the account
администрирования
of the Client, including custodianship
инструментов
and
включая доверительное управление и
related
services
such
as
cash/collateral management.
от
сопутствующие
Финансовых
имени
услуги,
Клиента,
такие
управление
как
денежными
средствами/обеспечением.
4.2
In
undertaking
the
Services,
the 4.2При принятии обязательств в отношении
Company shall have regard to the information Услуг
provided
by
the
Client,
the
Компания
investment информацию,
принимает
во
предоставленную
внимание
Клиентом,
objectives of the Client and the level of risk to инвестиционные цели Клиента и уровень риска,
be reflected in the Company’s exercise of которые
discretion
as
are
all
specified
in
отражены
в
применяемой
the Компанией степени осторожности, в том виде, в
Questionnaire.
4.3
будут
котором они отражены в Опросном листе.
The Financial Instruments which may 4.3
Финансовые
инструменты,
которые
be included in the Client’s Portfolio and the могут быть включены в Портфель Клиента, и
types of transactions which may be carried out типы
транзакций,
которые
могут
быть
in relation to such assets are specified in the осуществлены в отношении таких активов,
Questionnaire.
4.4
указаны в Опросном листе.
Save as otherwise provided in this 4.4За
исключением
Agreement, the Company shall have complete предусмотренных
иных
настоящим
случаев,
Договором,
discretion, without prior consultation with the Компания может исключительно по своему
Client, to buy, sell, retain, exchange, convert or усмотрению без предварительных консультаций
otherwise deal in investments and other с Клиентом покупать, продавать, удерживать,
assets, exercise or determine not to exercise обменивать, конвертировать или осуществлять
rights in respect thereof, make deposits, другие сделки с инвестициями и другими
subscribe to issues and offers for sale of, and активами,
осуществлять
или
принимать
accept placing of, any investments, advise on, решение о неосуществлении любых прав в
execute and/or effect transactions on any отношении
вышеуказанного,
депонировать
markets, take all day-to-day decisions, receive денежные средства, оформлять подписки на
dividends,
coupon,
or
similar
income выпуск и предложения продажи, а также
distribution paid by the issuer, and otherwise принимать размещения любых инвестиций,
act as the Company considers appropriate in консультировать,
relation to the management of the Portfolio.
оформлять
и/или
осуществлять транзакции на любых рынках,
принимать все текущие решения, получать
13
дивиденды,
купоны
распределения
или
дохода,
аналогичные
выплачиваемые
эмитентом, и действовать иным образом, как
Компания
посчитает
целесообразным
в
отношении управления Портфелем.
4.5
Unless otherwise indicated in the 4.5Если иное не указано в Опросном листе
Questionnaire
and/or
agreed
in
writing и/или не согласовано Сторонами в письменном
between the Parties, there are no restrictions виде, отсутствуют ограничения в отношении
on:
следующего:
4.5.1
the
type(s)
of
Financial
4.5.1
типы Финансовых инструментов,
Instruments, investment(s) or asset(s)
инвестиций или активов, которые могут
which
быть приобретены для Портфеля;
may
be
acquired
for
the
Portfolio;
4.5.2
the
type(s)
of
transactions
4.5.2
типы транзакций, которые могут
which may be carried out in respect of
быть осуществлены в отношении любой
any security or Financial Instruments,
ценной
investment(s) or asset(s);
инструмента, инвестиции или актива;
4.5.3
4.5.3
the amount of any one or type
бумаги
или
Финансового
сумма отдельной инвестиции или
of investment or asset which may be
типа инвестиций или активов, которые
acquired for the Portfolio;
могут быть приобретены для Портфеля;
4.5.4
4.5.4
the proportion of the Portfolio
долю в Портфеле, которую может
which any one or type of investment or
составлять одна или тип инвестиций или
asset may constitute; or
активов; или
4.5.5
4.5.5
the markets or exchanges on or
рынки или фондовые биржи, на
through which transactions may be
которых
или
effected or executed.
осуществляются
через
или
которые
оформляются
транзакции.
4.6
The
Client
hereby
appoints
the 4.6
Клиент настоящим назначает Компанию
Company as its true and lawful attorney and в качестве своего действительного и законного
agent with full power and authority to act as поверенного и агента с полным правом и
manager of the Client’s Portfolio and the полномочием
действовать
в
Company accepts its appointment upon the управляющего
Портфелем
Клиента,
и
назначение
на
terms of the Agreement. The Company shall Компания
принимает
свое
качестве
have the power and authority to substitute or условиях Договора. Компания имеет право и
14
appoint any other attorney(s) under it.
полномочие заменять или назначать какихлибо других поверенных, подчиняющихся ей.
4.7
The
Company
Client
with
hereby
the
entrusts
administration
the 4.7
Клиент настоящим вверяет Компании
and администрирование и управление Портфелем,
management of the Portfolio, which for the что для целей настоящего Договора означает
purpose
of
Company’s
this
Agreement
authority
to
means
the полномочие
conclude
Компании
заключать
любые
any сделки и выполнять операции с Портфелем
transactions and perform operations with the исключительно на основании ее решений без
Portfolio on a discretionary basis without предварительных консультаций или обращения
preliminary consultations or approvals each каждый раз к Клиенту за согласованием.
time with the Client.
5. Advice
5. Консультация
Any advice given to the Client may be given in Любая консультация, предоставленная Клиенту,
such a manner as the Company deems может быть предоставлена в таком порядке, как
appropriate or as may be agreed in writing Компания посчитает это целесообразным или
with the Client pursuant to this Agreement.
как может быть согласовано в письменном виде
с
Клиентом
в
соответствии
с
настоящим
Договором.
6. Client
money/Deposits
and
6. Денежные
Withdrawals
средства
Клиента/Депозиты
и
снятие
средств
6.1
The Company shall hold money on the 6.1
Компания хранит денежные средства от
Client’s behalf as client money in accordance имени Клиента в качестве денежных средств
with the provisions of the Law and the Terms клиента в соответствии с положениями Закона
of Business.
6.2
и Условиями осуществления деятельности.
The Client can make a deposit by an 6.2
Клиент может депонировать средства с
internal transfer whereby a deposit in the помощью внутреннего перевода посредством
online account is performed to the Portfolio размещения депозита на «Счет управления
Management
Account
(“PMA”)
through портфелем» («PMA») через Инвестиционный
Investment account, or by an external transfer счет
или
с
whereby the Client funds his Personal account посредством
помощью
внешнего
непосредственного
перевода
пополнения
directly from the bank, credit card or other Клиентом своего Лицевого счета из банка, с
15
transfer method available.
кредитной карты или с
помощью
других
доступных методов перевода.
6.3
After the Client makes a deposit to its 6.3
После
PMA, the Portfolio Management Department средств
will allocate funds to agreed portfolio.
депонирования
на
его
PMA
Клиентом
Отдел
его
управления
портфелем поместит средства в согласованный
портфель.
6.4
The Client will be able to withdraw 6.4
Клиент сможет выводить средства с его
funds from his PMA, by clicking on the PMA, нажав кнопку «Вывод» в его Личном
“Withdrawal” button in his Personal Area, кабинете, при условии, что в РМА остается
provided that the minimum amount for the минимальная сумма портфеля, необходимая
portfolio in order for the Client to be active для того, чтобы Клиент оставался активным
client should remain in the PMA. If the Client клиентом. Если Клиент желает вывести всю
wishes to withdraw the entire amount in his сумму средств, находящуюся на его счету,
account, the Client can click on “All amount” Клиент
and withdraw all funds.
должен
выбрать
«Вывести
все
доступные средства» и вывести все средства.
7. Custody services
7. Депозитарные услуги
The Company will provide the Client with a Компания
предоставит
Клиенту
услугу
safe custody service in relation to any assets доверительного хранения в отношении любого
held by the Company in accordance with the актива, хранимого Компанией в соответствии с
Law and the Terms of Business.
Законом
и
Условиями
осуществления
деятельности.
8. Confirmations,
Statements
8. Подтверждения,
and reports
The Company shall provide the Client 8.1
with
a
statement
и
отчеты
8.1
periodic
выписки
(unless
Компания
such предоставлять
будет
Клиенту
периодически
выписки
(за
statement is provided by another person) исключением случая, когда такая выписка
which shall be made available in Client’s предоставляется другим лицом), которые будут
Personal Area. The periodic statement shall be доступны в Личном кабинете Клиента. Клиенту
provided to the Client and shall include предоставляются
information required to be included in such которые
должны
периодические
содержать
выписки,
информацию,
statements under the Law. Provided that, in предусмотренную в отношении таких выписок
the case of Retail Clients, the periodic Законом.
16
В
случае
Частных
клиентов,
statement shall be made available at least once периодическая выписка предоставляется не
every 6 (six) months. It is acknowledged by the реже одного раза в 6 (шесть) месяцев. Частный
Retail Client that it has been informed by the клиент
признает,
что
Компания
Company that it has the right to request the проинформировала его о его праве требовать
provision of a periodic statement every 3 предоставления
(three) months.
8.2
периодической
выписки
каждые 3 (три) месяца.
The Client can see details on the 8.2
Клиент
может
также
просматривать
performance of his portfolio in his Personal подробные данные о результатах его портфеля в
Area. The Client can also see his account своей Личном кабинете. Кроме этого, Клиент
balances by clicking on “My Account”.
может посмотреть балансы по его счетам, нажав
на поле «Мой счет».
8.3
The Client has the right to elect to 8.3
Клиент
вправе
выбрать
получение
receive essential information on his email основной информации по каждой выполненной
about executed transactions on a transaction транзакции на электронный адрес, и в таком
by transaction basis, in which case, the случае
периодические
выписки
periodic statements shall be provided at least предоставляются не реже одного раза в 12
once every 12 (twelve) months.
8.4
(двенадцать) месяцев.
Where the Client is a Retail Client, the 8.4
Если
Клиент
является
Частным
Company shall send him a notice confirming клиентом, Компания направит ему уведомление
the transaction and containing the information с подтверждением транзакции и информацией,
referred to in clause 8.7.7 no later than the указанной в пункте 8.7.7 не позднее первого
first Business Day following that execution or, Рабочего дня после ее заключения или, если
if the confirmation is received by the Company Компания получает подтверждение от третьей
from a third party, no later than the first стороны, не позднее первого Рабочего дня после
Business
Day
following
receipt
confirmation from the third party.
8.5
of
the получения подтверждения от такой третьей
стороны.
In the case of a Retail Client with a 8.5
leveraged Portfolio, the periodic statement is с
provided at least once a month.
8.6
В случае Частного клиента с Портфелем
плечом,
периодическая
выписка
предоставляется не реже одного раза в месяц.
The periodic statements required to be 8.6
Периодические
provided pursuant to this clause shall include необходимо
выписки,
предоставлять
на
которые
основании
details of, the contents and valuation of the настоящего пункта, должны включать в себя
Portfolio and the investments and other assets подробные
comprised
in
it,
and
such
additional Портфеля
17
данные,
и
содержание
инвестиций,
а
и
оценку
также
других
information (if any) required to be disclosed to входящих в него активов и дополнительную
the Client under the Law.
информацию
(при
наличии),
которую
необходимо раскрывать Клиенту по Закону.
8.7
For
Retail
Clients,
the
periodic 8.7Для
Частных
клиентов,
statements required to be provided/made выписки,
которые
available pursuant to this clause shall include, предоставлять/подавать
where relevant, the following information:
периодические
необходимо
в
соответствии
с
настоящим пунктом, должны включать в себя,
где актуально, следующую информацию:
8.7.1 the name of the Company and the
8.7.1 название Компании и полное имя в
full name, in case of a physical person,
случае
or the trade name, in case of a legal
коммерческое
person;
юридического лица;
8.7.2 a statement of the contents and
8.7.2 выписку о содержании и оценке
the valuation of the Client’s Portfolio
Портфеля Клиента, включая подробные
including details of each designated
данные
investment held, its market value or
инвестиционной сделке, ее рыночной
fair value if market value is not
стоимости
или
available, the cash balance at the
стоимости,
когда
beginning and at the end of the
рыночной
reporting period, and the performance
остатке денежных средств в начале и в
of the Portfolio during the reporting
конце
period;
результатах
физического
лица
название
о
каждой
ее
в
случае
специальной
фактической
информация
стоимости
отчетного
или
не
доступна,
периода,
Портфеля
о
а
в
также
течение
отчетного периода;
8.7.3
the total amount of fees and
8.7.3
общую
сумму
сборов
и
charges incurred during the reporting
отчислений, произведенных в течение
period,
itemizing
management
associated
fees
with
at
least
total
отчетного периода, с разбивкой, как
and
total
costs
минимум, на сбор за управление и общие
execution,
and
затраты, относящиеся к исполнению
including, where relevant, a statement
сделок,
и
включая,
that a more detailed breakdown will be
заявление о том, что по требованию
provided on request;
может
быть
если
уместно,
предоставлена
более
подробная разбивка;
8.7.4
a comparison of performance
during the period covered by the
18
8.7.4
сравнение результатов в течение
периода, включенного в выписку;
statement;
8.7.5
the total amount of dividends,
8.7.5
общую
сумму
interest and other payments received
процентов
during the reporting period in relation
полученных в течение отчетного периода
to the Client’s Portfolio;
в отношении Портфеля Клиента;
8.7.6
information
about
other
8.7.6
и
дивидендов,
других
информацию
платежей,
о
других
corporate actions giving rights in
корпоративных
действиях,
relation to designated investments held
предоставляющих права в отношении
in the Portfolio;
специальных инвестиционных сделок,
входящих в Портфель;
8.7.7
for each transaction executed
8.7.7
указанную ниже информацию (за
during the reporting period, the below
исключением
information (unless the Client elects to
примет решение получать информацию
receive information about executed
о выполненных транзакциях по каждой
transactions
транзакции отдельно, и в таком случае
on
a
transaction
by
transaction basis, in which case, clause
применяется
8.3 shall apply):
транзакции,
случая,
пункт
когда
8.3)
Клиент
по
каждой
в
течение
выполненной
отчетного периода:
(a) the trading date;
(a) дата заключения сделки;
(b) the accurate trading time;
(b) точное время заключения;
(c) the type of the order;
(c) тип ордера;
(d) the venue identification;
(d) указание места заключения;
(e) the instrument identification;
(e) указание инструмента;
(f) the buy/sell indicator;
(f) индикатор покупки/продажи;
(g) the nature of the order if other than
(g)
buy/sell;
покупка/продажа;
(h) the quantity;
(h) количество;
(i) the unit price;
(i) цена за единицу;
(j) the total consideration.
(j) общая сумма.
8.8
характер
ордера,
если
это
не
Where the Company holds Client’s 8.8Если в управлении Компании находятся
Financial Instruments or Client’s money, it Финансовые инструменты Клиента или его
shall send at least once a year, to the Client, a денежные
средства,
Компания
направляет
statement on his email of those Financial Клиенту не реже одного раза в год выписку на
Instruments or money unless such a statement электронную
19
почту
в
отношении
таких
has been provided in any other periodic Финансовых
statement.
инструментов
или
денежных
средств, за исключением случая, когда такая
выписка
включена
любую
другую
периодическую выписку.
8.9
The
statement
of
Client’s
assets 8.9
Выписка в отношении активов Клиента,
referred to in clause 8.8 shall include the упомянутая в пункте 8.8, включает в себя
following information:
8.9.1
следующую информацию:
details of all the Financial
8.9.1
подробные
Instruments or money held by the
Финансовых
Company for the Client at the end of
денежных
the period covered by the statement;
управлении
данные
обо
всех
инструментах
средствах,
или
находящихся
Компании
от
в
имени
Клиента, на конец периода, включенного
в соответствующую выписку;
8.9.2
the extent to which any Client’s
Financial
8.10
Instruments
or
8.9.2 объем, в котором Финансовые
Client’s
инструменты или денежные средства
money have been the subject of
Клиента участвовали в транзакциях по
securities financing transactions;
финансированию ценных бумаг;
8.9.3 the extent of any benefit that has
8.9.3
accrued to the Client by virtue of
начисленной
participation in any securities financing
участия
transactions, and the basis on which
финансированию ценных бумаг, а также
that benefit has accrued.
база, на которую начисляется выгода.
объем
в
любой
Клиенту
любых
выгоды,
в
результате
транзакциях
по
Where the Portfolio of the Client 8.10Если Портфель Клиента включает в себя
includes the proceeds of one or more unsettled поступления
от
transactions, the information referred to in неоплаченных
одной
или
транзакций,
нескольких
информация,
clause 8.9.1 may be based either on the trade указанная в пункте 8.9.1, может основываться
date or the settlement date, provided that the на дате заключения сделки или на дате расчета
same basis is applied consistently to all such при условии, что такая база будет применяться
information in the statement.
8.11
The
Company
may
постоянно ко всей информации в выписке.
include
the 8.11
Компания может включать выписку в
statement of client assets referred to in clause отношении
активов
клиента,
указанную
в
8.8 in the periodic statement it provides to пункте 8.8, в периодическую выписку, которую
that client pursuant to clause 8.1.
она направляет такому клиенту в соответствии с
пунктом 8.1.
20
8.12
The
Client
is
entitled
to
make 8.12
Клиент вправе направлять обоснованные
reasonable written objections to the periodic письменные
возражения
в
отношении
statements referred to above within 5 (five) периодических выписок, указанных выше, в
Business Days from the date of their receipt. If течение 5 (пяти) Рабочих дней с даты их
the Client expresses no objections during this получения.
Если
Клиент
не
высказывает
period, such periodic statements (and the возражения в течение указанного периода,
transactions included therein) shall be deemed такие периодические выписки (и транзакции,
accepted and approved by the Client.
включенные в них) считаются принятыми и
утвержденными Клиентом.
TERMS APPLICABLE TO DEALING
УСЛОВИЯ,
ПРИМЕНИМЫЕ
К
ОСУЩЕСТВЛЕНИЮ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
9. Dealing and execution policy
9. Политика
осуществления
деятельности
и
выполнения
сделок
9.1
The Company shall comply with all 9.1
Компания
должна
выполнять
все
applicable obligations to act in the best применимые обязательства и действовать в
interests of the Client and to seek Best лучших интересах Клиента, а также стремиться
Execution within the provisions of the Law in выполнять приказы на наилучших условиях в
effecting transactions on behalf of the Client in рамках положений Закона при осуществлении
respect of the Portfolio.
транзакций от имени Клиента в отношении
Портфеля.
9.2
In connection with its obligations 9.2В связи с ее обязательствами на основании
under clause 9.1, the Company has established пункта 9.1 Компания установила Политику
an Order Execution Policy details of which can выполнения приказов, подробную информацию
be found at the Terms of Business (Appendix о
которой
можно
найти
в
Условиях
1). The Client agrees and consents to the осуществления деятельности (Приложение 1).
Company’s Order Execution Policy.
Клиент соглашается и обязуется выполнять
Политику выполнения приказов Компании.
9.3
Specific instructions from the Client in 9.3
Определенные
указания
Клиента
в
relation to the manner in which transactions in отношении способа осуществления касающихся
respect of the Portfolio should be given effect
Портфеля транзакций могут препятствовать
21
to, may prevent the Company from taking the Компании в выполнении мер, которые она
steps that it has designed and implemented as разработала и внедрила в рамках Политики
part of the Order Execution Policy to obtain выполнения
best execution in respect of the elements
исполнения
covered by the relevant instructions.
отношении
приказов,
на
чтобы
наилучших
добиться
условиях
элементов,
входящих
в
в
определенные указания.
9.4
In effecting transactions on behalf of 9.4При
проведении
транзакций
от
имени
the Client in respect of the Portfolio, the Клиента в отношении Портфеля Компания
Company may:
9.4.1
in its absolute discretion deal
9.4.1
исключительно
по
своему
with the Client as principal or agent;
усмотрению, вести дела с Клиентом в
and
качестве принципала или агента; и
9.4.2
9.5
может:
match an order on behalf of the
9.4.2
сочетать приказ от имени Клиента
Client with an order from or on behalf
с приказом от или от имени другого
of another client acting as agent for
клиента, действуя в качестве агента для
both parties.
обеих сторон.
Subject
Company’s
to
compliance
Order
Execution
with
Policy,
the 9.5С
учетом
выполнения
ее
Политики
the выполнения приказов, Компания может вести
Company may deal on such markets or дела на таких рынках и фондовых биржах и с
exchanges and with such counterparties as it такими контрагентами, которых она считает
thinks
fit.
The
Client
agrees
that
all целесообразными. Клиент соглашается с тем,
transactions on a relevant market or exchange что все сделки на соответствующем рынке или
will be effected in accordance with the rules фондовой
бирже
будут
проводиться
в
and regulations of the relevant market or соответствии с правилами и нормами такого
exchange. The Company may take all such рынка или фондовой биржи. Компания может
steps as may be required or permitted by such предпринять
rules and regulations and/or by good market потребоваться
practice
which
may
include,
все
действия,
или
которые
являются
могут
допустимыми
where согласно соответствующим правилам и нормам
appropriate, the Company in its capacity as и/или на основании принятых рыночных норм,
custodian
or
other
agents
parting
with которые
могут
включать
в
себя,
если
possession of documents of title representing применимо, отчуждение Компанией в качестве
investments or other assets of the Portfolio доверительного управляющего или другими
before receipt of the corresponding proceeds.
агентами документов на право собственности,
представляющих собой инвестиции или другие
22
активы
Портфеля,
до
получения
соответствующих поступлений.
9.6
The
Company
may
aggregate 9.6
Компания может объединять транзакции
transactions for the Portfolio with those of в отношении Портфеля с транзакциями других
other clients of the Company and its Associates клиентов Компании и ее Связанных Компаний,
and their respective employees or members in а также их соответствующих сотрудников или
accordance with the Terms of Business.
участников
в
соответствии
с
Условиями
осуществления деятельности.
10. Portfolio
management
10. Программы
programs
управления
портфелем
The Client has the opportunity to join any of Клиент имеет возможность присоединиться к
the portfolio management programs offered by любым программам управления портфелем,
the Company, details of which (including предлагаемым
Компанией,
подробная
applicable costs and fees and history and информация о которых (включая применимые
performance) can be found in the Terms of затраты, сборы, данные за прошлые периоды и
Business
under
“Portfolio
Management результаты)
Programs”.
можно
осуществления
найти
деятельности
в
Условиях
в
разделе
«Программы управления портфелем».
11. Derivatives
11.1
The Company may:
11.1.1
11.1
effect transactions in options,
Компания может:
11.1.1
проводить
транзакции
с
futures and contracts for differences;
опционами, фьючерсными контрактами
and/or
и контрактами на разницу; и/или
11.1.2 effect
11.2
11. Производные
other
transactions
in
11.1.2 проводить другие транзакции с
options relating to investments other
опционами в отношении инвестиций,
than those described in clause 11.1.1,
кроме тех, которые описаны в пункте
including
liability
11.1.1, включая транзакции с условными
transactions, both on and off market
обязательствами, как на рынке и/или
and/or exchange.
фондовой бирже, так и вне их.
The Company may settle or close out 11.2
Компания может производить расчет
contingent
transactions referred to in clause 11.1 without или закрывать транзакции, указанные в пункте
reference to the Client and may debit the 11.1,
23
не
обращаясь
к
Клиенту,
и
может
Portfolio with any sums required to pay or списывать со счета Портфеля любые суммы,
supplement any deposit or margin in support необходимые для оплаты или дополнения
of any such transaction and deposit such любого депозита или маржи для проведения
security as may be required as collateral.
транзакции, а также депонировать обеспечение,
которое может потребоваться.
11.3
The
specifically
attention
drawn
of
to
the
the
Client
warnings
is 11.3
Внимание
Клиента
in непосредственно
на
обращается
предупреждения
в
connection with the risks of derivatives in Risk отношении рисков, связанных с производными
disclosure.
в разделе Предупреждение о рисках.
12. Securities
lending
and
12. Операции
borrowing
12.1
As
may
be
кредитования
ценными бумагами
agreed
between
the 12.1
По
согласованию
Компанией
Company and the Client, the Company may Клиентом,
Компания
может
enter into arrangements on behalf of the Client соглашения
от
Клиента
имени
и
заключать
с
целью
to lend to a third party investments and other кредитования третьих сторон инвестициями,
assets or documents of title or certificates другими активами или документами на право
evidencing title to investments and other собственности,
или
assets
право
comprised
in
the
Portfolio.
The подтверждающими
Company confirms that the use of that Client's инвестиции,
Financial Instruments will be in accordance входящими
а
также
в
сертификатами,
собственности
другими
Портфель.
на
активами,
Компания
with the Terms of Business under “Use of подтверждает, что использование Финансовых
client financial instruments”.
инструментов Клиента будет осуществляться в
соответствии
с
Условиями
осуществления
деятельности согласно разделу «Использование
финансовых инструментов клиента».
RISKS, MATERIAL INTERESTS AND РИСКИ,
DISCLOSURES
МАТЕРИАЛЬНАЯ
ЗАИНТЕРЕСОВАННОСТЬ
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ
24
И
13. Risks
associated
investment
with
management
13. Риски,
of
инвестиционному
Portfolio
13.1
сопутствующие
управлению
Портфелем
All forms of investment which may be 13.1Все формы инвестиций, которые могут быть
undertaken by the Company on behalf of the осуществлены Компанией от имени Клиент в
Client for the Portfolio involve risk. The value отношении Портфеля, включают в себя Риск.
of investments and the income derived from Стоимость инвестиций и дохода, полученного от
them may fall as well as rise and is not них, может снизиться, а также увеличиться, и
guaranteed.
13.2
The
они не являются гарантированными.
attention
of
the
Client
is 13.2
Внимание
Клиента
specifically drawn to “Risk Management” непосредственно
на
обращается
часть
«Управление
under “MIFID” in the Website which provides рисками» раздела MIFID на Веб-странице, на
information and details of the risks associated которой
представлена
информация
и
with the types of transactions which the подробные данные о рисках, сопутствующих
Company may recommend and/or effect on типам транзакций, которые Компания может
behalf of the Client. The Client declares that he порекомендовать и/или осуществить от имени
has read and understood, and thus accepts Клиента. Клиент заявляет, что прочитал и
without any reservation, the risks referred to понял,
in such section.
а
также
безоговорочно
принимает
указанные риски.
14. Potential conflicts of interest
14. Потенциальный
and disclosures
интересов
конфликт
и
раскрытие
информации
14.1
The Company, and any Associate, may, 14.1
without
prior
reference
to
the
Компания,
как
Client, Ассоциированная
и
любая
компания,
может
recommend and/or effect transactions in предварительного
обращения
к
which, or provide services in circumstances порекомендовать
и/или
where, the Company or Associate has, directly транзакцию
or
indirectly,
a
material
interest
or
или
a обстоятельствах,
Клиенту
осуществить
оказать
когда
без
услугу
Компания
в
или
relationship of any description with another Ассоциированная компания имеет прямую или
party which may involve a potential conflict косвенную материальную заинтересованность
with the Company’s duty to the Client. The или отношения любого характера с другой
Company
maintains
organisational
and стороной,
25
что
может
включать
в
себя
administrative arrangements with a view to потенциальный
taking all reasonable steps to prevent a conflict отношении
конфликт
обязательств
of interest constituting or giving rise to a Клиентом.
Компании
Компания
material risk of damage to the interests of the организационные
Client.
интересов
и
в
перед
поддерживает
административные
структуры таким образом, чтобы принять все
разумные
меры
для
предотвращения
конфликта интересов, представляющего собой
или
являющегося
риска
в
причиной
отношении
существенного
нанесения
ущерба
интересам Клиента.
14.2
A summary description of the Conflicts 14.2
Краткое описание Политики в случае
of Interest Policy of the Company is set out in конфликта интересов Компании представлено в
Appendix 2 of the Terms of Business.
Приложении 2 к Условиям осуществления
деятельности.
FEES
AND
CHARGES/LIEN
ON СБОРЫ
COMPANY’S ASSETS
И
ОТЧИСЛЕНИЯ/ПРАВО
УДЕРЖАНИЯ В ОТНОШЕНИИ АКТИВОВ
КОМПАНИИ
15.1
15. Fees and charges
15. Сборы и отчисления
The (a) fees and charges payable by the 15.1
(a) Сборы и отчисления, подлежащие
Client to the Company for the Services and (b) выплате Клиентом Компании за Услуги, и (b)
the costs and expenses incurred by the затраты и расходы, понесенные Компанией в
Company in connection with the Services связи с Услугами, которые Клиент обязан
which the Client is obliged to reimburse the возместить Компании, включая базу их расчета,
Company for, including the basis of their частоту выплаты, валюту или валюты выплаты,
calculation, how frequently they are payable, а также порядок выплаты и взимания, указаны
the currency or currencies in which they are в Приложении A к Условиям осуществления
payable, and how they are to be paid and
деятельности.
collected, are specified in Schedule A of the
Terms of Business.
15.2
The Company may vary its fees and 15.2
Компания может периодически вносить
charges from time to time and the Company изменения в собственные сборы, при этом
26
will notify the Client of any changes, before Компания
they come into effect.
15.3
уведомит
Клиента
о
любых
изменениях до вступления их в силу.
Where any variation results in an 15.3Если
любое
увеличение
приведет
к
increase in the fees and charges of the увеличению сборов и отчислений Компании,
Company, the Client has the right to request Клиент
вправе
требовать
расторжения
the termination of the Agreement by giving Договора, направив Компании уведомление не
notice of at least 7 (seven) Business Days to the позднее, чем за 7 (семь) Рабочих дней, и в таком
Company, in which case the provisions of случае применяются положения пункта 25.
clause 25 shall be applicable.
15.4
The Client shall be responsible for the 15.4
Клиент несет ответственность за выплату
payment of any commissions, transfer fees, комиссионных, внесение платы за перевод,
registration fees, taxes, stamp duties, duties оплату
регистрационных
сборов,
уплату
and other fiscal liabilities and all other налогов, акцизных сборов, пошлин и погашение
liabilities, costs and other expenses properly других финансовых обязательств, а также всех
payable or properly incurred by the Company других
on behalf of the Client under this Agreement.
обязательств,
обоснованно
затрат
подлежащих
и
расходов,
оплате
или
обоснованно понесенных Компанией от имени
Клиента по настоящему Договору.
15.5
When providing the Services to the 15.5При оказании услуг Клиенту Компания
Client, the Company may pay or receive fees, может
выплачивать
или
получать
сборы,
commissions or other non-monetary benefits комиссионные или другую не денежную выгоду
from third parties as far as permissible under от третьих сторон, если это разрешено Законом.
the Law. To the extent required by law, the В объеме, предусмотренном законом, Компания
Company will provide information on such будет предоставлять по требованию Клиента
benefits to the Client on request.
16. Lien
and
Realisation
информацию о такой выгоде.
of
Client’s assets
16.1
16. Право удержания и реализация
активов Клиента
Any sums due to the Company or to 16.1Любые
any other person in respect of commissions, Компании
суммы,
или
подлежащие
любому
другому
выплате
лицу
в
fees, expenses or otherwise pursuant to this отношении комиссионных, сборов, затрат или
Agreement (plus any applicable VAT) may be иным
образом
в
отношении
настоящего
withdrawn from the Portfolio (and in this Договора (плюс применимый НДС), могут быть
respect, the Client authorises the Company to выведены из Портфеля (и в этом отношении
27
withdraw money from the Portfolio, as Клиент уполномочивает Компанию выводить
required), and the Company is given authority денежные средства из Портфеля в зависимости
in its capacity as custodian to make payment of от необходимости), и, действуя в качестве
all invoices and other requests for payment in доверительного
respect of those sums.
управляющего,
Компания
получает полномочие осуществлять оплату всех
счетов
и
других
запросов
на
оплату
в
отношении таких сумм.
16.2
Without prejudice to any other rights 16.2Без ущерба для других прав и средств
and remedies which the Company may have at защиты,
которыми
Компания
может
law, the Company shall have a lien, right of располагать по закону, Компания имеет право
retention and power of sale over any and all ареста,
money,
investments,
documents
of
удержания
и
реализации
любых
title, денежных средств, инвестиций, документов на
certificates and other assets, including, but not право собственности, сертификатов и других
limited to, the Financial Instruments of the активов, включая, в частности, Финансовые
Client held by the Company for the Client, to инструменты
Клиента,
находящиеся
в
the extent of, and to satisfy, any outstanding управлении Компании для Клиента, в объеме и
liability which the Client may have now or at для
удовлетворения
непогашенных
any time towards the Company. In this обязательств, которые могут быть у Клиента в
respect, the Company is authorised to realise, настоящее
время
on behalf of the Client, investments and other Компанией.
В
или
этом
в
будущем
отношении
перед
Компания
assets comprised in the Portfolio in order to уполномочена реализовывать от имени Клиента
meet any obligation of the kind referred to in инвестиции и другие активы, входящие в
clause 16.1.
Портфель
в
целях
погашения
любых
из
указанных в пункте 16.1 обязательств.
LIABILITY, INDEMNITY AND CLIENT ОТВЕТСТВЕННОСТЬ, ВОЗМЕЩЕНИЕ И
WARRANTIES
17.1
the
ГАРАНТИИ КЛИЕНТА
17. Liability and indemnity
17. Ответственность и возмещение
The Company gives no warranty as to 17.1
Компания не дает гарантий в отношении
performance
or
profitability
of
the результатов или прибыльности Портфеля или
Portfolio or any part of it or that the любой
его
части
или
достижения
investment objectives of the Client stated in инвестиционных целей Клиента, указанных в
the Questionnaire will be achieved. The Опросном
28
листе.
Компания
не
может
Company cannot guarantee that investments гарантировать, что стоимость инвестиций и
and other assets acquired for the Portfolio will других активов, приобретенных для Портфеля,
not depreciate in value or that they will not be не обесценится или что на них не повлияют
affected by adverse tax consequences. The неблагоприятные
Client and any professional tax adviser of the Клиент
и
Client remain responsible for the management консультант
of the Client’s affairs for tax purposes.
налоговые
любой
последствия.
налоговый
Клиента
несут
специалист-
окончательную
ответственность за управление делами Клиента
в части налогообложения.
17.2
The
Company
shall
conclude 17.2
Компания
осуществляет
транзакции
transactions in good faith and with due добросовестно и с должной осмотрительностью,
diligence but shall not be liable for the однако не несет ответственности за упущения,
omission, fraud or default of any counterparty, мошенничество или неисполнение обязательств
bank, custodian, Sub-Custodian or other entity любым контрагентом, банком, доверительным
which holds money, investments or other управляющим,
Доверительным
documents of title on behalf of the Client or подуправляющим или другой организацией,
with or through whom transactions on behalf
которая осуществляет управление денежными
of the Client are conducted in respect of the средствами,
инвестициями
или
другими
Portfolio unless this would be the result of the документами на право собственности от имени
Company’s gross negligence, willful default or Клиента или с которой или через которую
fraud.
осуществляются транзакции от имени Клиента
в
отношении
случая,
Портфеля,
когда
результатом
за
исключением
вышеуказанное
грубой
является
халатности,
злонамеренного действия или мошенничества
со стороны Компании.
17.3
The Company shall not be liable for any 17.3
Компания не несет ответственности за
error of judgment or any loss suffered by the любые ошибки в оценке ситуации или любые
Client in connection with the Services (and in убытки,
particular,
but
without
limitation,
понесенные
Клиентом
в
связи
с
the Услугами (и, в частности, без ограничений,
Company shall not be liable for any loss which Компания не несет ответственности за любые
may be sustained in the purchase, holding or убытки,
которые
могут
быть
понесены
в
sale of any investments or other assets in процессе покупки, управления или продажи
connection with those services) unless such любых инвестиций или других активов в связи с
loss
arises
from
the
Company’s
gross такими услугами), за исключением случая,
29
negligence, willful default or fraud.
когда такие убытки возникают в результате
грубой халатности, злонамеренного действия
или мошенничества со стороны Компании.
17.4
The Company shall not be liable in any 17.4
Компания при любых обстоятельствах не
circumstances for any Losses that constitute несет
ответственности
за
любые
Убытки,
indirect, special or consequential loss, or loss которые представляют собой косвенные, особые
of profits, opportunity, goodwill or reputation или последующие убытки, или утрату прибыли,
in connection with or arising out of this возможности, кредита доверия или репутации в
Agreement.
17.5
связи с настоящим Договором.
The Client undertakes to indemnify the 17.5
Company and its agents, delegates, officers, ее
Клиент обязуется возместить Компании,
агентам,
представителям,
должностным
members and employees against all Losses лицам, участникам и сотрудникам все Убытки
pursuant to or in connection with this на основе или в связи с настоящим Договором
Agreement (including any Loss caused as a (включая любые убытки, которые являются
direct or indirect result of any of the прямым или косвенным результатом ложного
warranties and representations on the part of или неточного характера любых гарантий и
the Client made under the Agreement being заявлений со стороны Клиента по Договору,
untrue or inaccurate, as a direct or indirect прямым
или
result of any breach, default or failure by the нарушения,
Client to perform and observe any of the terms Клиентом,
косвенным
результатом
неисполнения
а
также
обязательств
невыполнения
любых
and conditions of the Agreement), except to условий и положений настоящего Договора), за
the extent such Losses result directly from the исключением
negligence, wilful default or fraud of the являются
Company (or any agent, delegate, officer, халатности,
случая,
прямым
когда
такие
убытки
результатом
злонамеренного
грубой
действия
или
member and employee) in providing the мошенничества со стороны компании (или
Services.
агента,
представителя,
должностного
лица,
участника или сотрудника) при оказании Услуг.
18.1
18. Client warranties
18. Клиент гарантирует
The Client represents and warrants 18.1
Клиент
that:
заявляет
и
гарантирует
следующее:
18.1.1 it has full power to appoint the
18.1.1 у
Company
назначить
on
the
terms
of
this
Agreement;
него
есть
Компанию
настоящего Договора;
30
полное
на
право
условиях
18.1.2 it has read and fully understood
18.1.2 он прочитал и в полной мере
the terms of the Agreement including
понял
the Terms of Business;
Условия осуществления деятельности;
18.1.3 (unless otherwise disclosed to
18.1.3 (если Компания не уведомлена об
the Company) it acts as principal and
ином)он
not as an agent, representative, trustee
принципала,
or custodian of someone else;
представителя,
условия
Договора,
действует
но
включая
в
качестве
не
агента,
доверительного
управляющего
или
доверительного
собственника от имени другого лица;
18.1.4 any information which it has
18.1.4 любая информация, которую он
provided to the Company is complete
предоставил Компании, является полной
and accurate and the Client agrees to
и
provide
information
предоставить
properly required by any competent
информацию,
надлежащим
authority;
затребованную
любым
any
further
точной,
и
Клиент
обязуется
дополнительную
образом
компетентным
органом;
18.1.5 the documents handed over by
18.1.5 документы,
переданные
the Client are valid and authentic;
Клиентом, являются действительными и
подлинными;
18.1.6 the entry into the Agreement
18.1.6 заключение
and
its
выполнение всех обязательств по нему не
obligations hereunder, will not violate
нарушает любых законов или правил,
any law or rule applicable to the Client
применимых
or any agreement by which the Client is
договора, которым связан Клиент или
bound or by which any of the Client’s
который влияет на активы Клиента; и
the
performance
of
all
к
Договора
Клиенту,
и
любого
assets are affected; and
18.1.7 the Client’s money are not in
18.1.7 денежные средства Клиента не
any direct or indirect way the proceeds
являются прямыми или косвенными
of any illegal activity or used or
поступлениями
intended to be used for illegal activities.
деятельности, не использовались и не
от
незаконной
предназначались для использования в
незаконной деятельности.
18.2
The Client will notify the Company 18.2
Клиент
заблаговременно
уведомит
forthwith if there is any material change in any Компанию в случае существенных изменений в
31
such
information
provided
under
the составе любой информации, предоставленной
Agreement.
18.3
по Договору.
The Client shall promptly give (or 18.3
Клиент
должен
без
промедления
procure to be given) to the Company such предоставить (или дать указание предоставить)
information as the Company may require to Компании
такую
информацию,
enable the Company to comply with all Компания
может
потребовать
applicable
disclosure
obligations
которую
в
целях
or соблюдения всех применимых обязательств или
requirements from time to time under the Law требований по раскрытию, действующих на тот
and any rules or regulations of any relevant
момент согласно Закону и любым правилам или
jurisdiction, exchange, market or regulatory нормам
соответствующей
юрисдикции,
authority in each case applicable from time to фондовой биржи, рынка или регулирующего
time to the Company, the Client and/or the органа, в каждом случае – применимых на
investments comprised in the Portfolio.
соответствующий момент времени к Компании,
Клиенту
и/или
инвестициям
в
составе
Портфеля.
18.4
The Client agrees and acknowledges 18.4
Клиент подтверждает и соглашается с
that any breach of any of the representations тем, что любое нарушение любых заявлений и
and warranties given by the Client under this гарантий,
предоставленных
clause and any breach of any of the provisions настоящему
пункту,
и
Клиентом
нарушение
по
любых
of this Agreement by the Client (including any положений настоящего Договора Клиентом
failure of the Client to provide information to (включая
непредоставление
Клиентом
the Company as provided for under this информации Компании согласно настоящему
clause) may adversely affect the Client’s пункту) может оказать отрицательное влияние
Portfolio and the provision of the Services by на
the Company to the Client.
DELEGATION,
ASSIGNMENT
Портфель
Клиента
и
оказание
Услуг
Компанией Клиенту.
AND ДЕЛЕГИРОВАНИЕ, УСТУПКА И ПРАВА
THIRD PARTY RIGHTS
ТРЕТЬИХ СТОРОН
19. Delegation and use of agents
19. Делегирование и привлечение
агентов
19.1
The Company may delegate any of its 19.1
Компания
может
делегировать
свои
functions under this Agreement to any person функции по настоящему Договору любому лицу
or persons (including Associates) and may или
32
лицам
(включая
Ассоциированные
provide information about the Client and the компании) и может предоставить информацию
Portfolio to any such person or persons but the о Клиенте и Портфеле такому лицу или лицам,
Company’s liability to the Client for all matters однако это не повлияет на обязательства
so delegated shall not be affected thereby.
компании перед Клиентом в отношении всех
делегированных таким образом вопросов.
19.3
To the extent permitted by Law, the 19.3В объеме, допустимом законодательством,
Company may appoint agents (including Компания может назначить агентов (включая
Associates) to perform any administrative, Связанные компании) для оказания любых
dealing and/or ancillary services required to административных,
договорных
enable the Company to perform the Services. вспомогательных
услуг,
The Company will act in good faith and with предоставления
Компании
и/или
необходимых
для
возможности
reasonable skill and care in its choice, use and оказывать Услуги. Компания будет действовать
monitoring of such agents.
добросовестно,
с
разумными
навыками
и
осторожностью при выборе, использовании и
контроле таких агентов.
20.
Assignment
and
third
20.
party rights
20.1
Уступка
и
права
третьих
сторон
This Agreement is personal to the 20.1
Настоящий Договор является личным
Parties and shall not be capable of assignment для Сторон и не подлежит уступке или передаче
by the Parties or of being transferred by them.
Сторонами.
COMPLAINTS AND COMPENSATION
ЖАЛОБЫ И КОМПЕНСАЦИЯ
21.1
21. Complaints
21. Жалобы
Complaints relating to the Services may 21.1
Жалобы в отношении Услуг могут быть
be made by any means and should in the first заявлены любыми способами и должны в
instance be made to the Company. Complaints первой инстанции быть заявлены Компании.
to the Company will be dealt with in Жалобы,
представленные
Компании,
accordance with Terms of Business (under рассматриваются в соответствии с Условиями
“Complaints and Disputes”) and the provisions осуществления
of the Law.
21.2
деятельности
(см.
Раздел
«Жалобы и споры») и положениям Закона.
The Client has the option, upon its 21.2После получения окончательного решения
receipt of the final decision of the Company, to Компании
33
у
Клиента
есть
возможность
maintain
the
complaint
directly
to
the направить
Regulator and or/as provided in the Law.
жалобу
непосредственно
в
Регулирующий орган и/или в соответствии с
положениями Закона.
21.3
The Company has put in place internal 21.3
Компания
procedures for handling complaints fairly and процедуры
внедрила
для
promptly. A copy of the Company’s complaints справедливых
внутренние
рассмотрения
жалоб
оперативных
основаниях.
и
на
handling procedure is available on request and Копия процедуры компании по рассмотрению
will be provided in accordance with the Law.
жалоб
доступна
по
требованию
и
будет
предоставлена в соответствии с Законом.
22. Investors’ Compensation Fund
22. Компенсационный
фонд
инвесторов
22.1
The Company is a member of the 22.1
Компания
является
Investors’ Compensation Fund, details of Компенсационного
фонда
членом
инвесторов,
which are provided in the Terms of Business подробные данные о котором представлены в
under “Information to Customers of Alfa разделе «Информация для клиентов «Альфа
Capital Holdings (Cyprus) Limited in relation Кэпитал
Холдингз
to the Investors’ Compensation Fund for Компенсационном
customers
of
Cypriot
Investment
фонде
Лимитед»
инвесторов
для
(CIF)» в Условиях осуществления деятельности.
Professional Clients are not entitled to 22.2
compensation
from
the
Профессиональные клиенты не имеют
Investors’ права на компенсацию из Компенсационного
Compensation Fund.
фонда инвесторов.
NOTICES AND AMENDMENTS
УВЕДОМЛЕНИЯ И ИЗМЕНЕНИЯ
23. Notices,
instructions
and
23.
other communications
23.1
о
Firms клиентов Кипрских инвестиционных компаний
(CIFs)”.
22.2
(Сайпрус)
Уведомления, инструкции и
другая корреспонденция
The Client may, from time to time, give 23.1Периодически
instructions to the Company directing the Компании
Клиент
инструкции,
Company to take, or refrain from taking, предпринять
или
particular actions under this Agreement.
действий
определенных
может
давать
указывая
ей
воздержаться
от
по
настоящему
Договору.
23.2
Such instructions may include requests 23.2Такие инструкции могут включать в себя
34
for the delivery of any cash held in the Client’s запросы на доставку любых денежных средств,
account (subject to the Company retaining находящихся на счету Клиента (при условии,
sufficient
assets
to
comply
with
prior что Компания сохранит достаточный объем
commitments and being reimbursed for any активов
для
выполнения
ранее
принятых
costs and expenses necessarily incurred in обязательств и получит возмещение любых
arranging the withdrawal) and requests for the затрат
delivery of some or the entire Portfolio.
и
расходов,
необходимых
при
организации вывода средств), и запросы на
доставку части или всего Портфеля.
23.3
The Company may rely and act on any 23.3
notification,
instruction
or
Компания
может
полагаться
и
other действовать на основании любого уведомления,
communication which purports to have been инструкции или другой переписки, которая
given (and which is reasonably believed to направлена
(и
обоснованно
считается
have been given) by or on behalf of an полученной) Уполномоченным лицом или от
Authorized
Person
by
whatever
means его
transmitted.
23.4
Any
имени
посредством
любых
средств
передачи.
message,
instruction,
notice, 23.4Любое
сообщение,
инструкция,
request given or made in accordance with the уведомление, запрос, предоставленный или
provisions of the Agreement shall be given in направленный в соответствии с положениями
writing and sent by
Договора, оформляется в виде электронного
sent by email, upon dispatch by the sender, письма:
provided that the sender keeps records of
после
отправки
outgoing messages.
условии,
что
отправителем,
отправитель
при
хранит
исходящие сообщения.
23.5
The Client consents to the provision of 23.5
Клиент
дает
the information (as provided herein) through предоставление
свое
согласие
информации
на
(как
the Website or such other website as the предусмотрено настоящим Договором) через
Company may maintain from time to time for Веб-страницу
access by clients.
которую
или
Компания
другую
веб-страницу,
может
периодически
обслуживать для доступа клиентов.
23.6
The Client confirms that he has regular 23.6
Клиент
подтверждает,
что
имеет
access to the internet and consents to the регулярный доступ к Интернету и дает свое
Company providing him with information согласие
на
including, without limitation, information информации,
35
предоставление
включая,
в
Компанией
частности,
about the terms and conditions, costs, fees, информации
об
условиях
и
положениях,
policies and information about the nature and затратах, оплате, политике и информацию о
risks
of
investments
by
posting
such характере и рисках инвестиций, размещая
information on the Website.
24.
Save
as
такую информацию на Веб-странице.
Amendments
otherwise
provided
24.
herein,
no Если
Изменения
иное
не
предусмотрено
настоящим
amendment to this Agreement shall be Договором, изменения к настоящему Договору
effective unless it is publish on the Company’s являются
website.
действительными,
будучи
оформленными опубликованными на Веб-сайте
Компании.
TERMINATION,
SET-OFF, РАСТОРЖЕНИЕ,
REDEMPTION/DELIVERY OF ASSETS ЗАЧЕТ/ПОГАШЕНИЕ/ДОСТАВКА
AND FORCE MAJEURE
25. Termination
АКТИВОВ И ФОРС-МАЖОР
and
25. Расторжение
Consequences of Termination
25.1
и
последствия
расторжения
Except as otherwise provided herein, 25.1Если иное не предусмотрено настоящим
the termination provisions in the Terms of Договором,
в
Business, under “Termination” and under положения
о
этом
случае
применяются
расторжения
в
разделах
“Power of Set-off, to Sell or Close out” shall «Расторжение» и «Право на зачет, продажу или
apply hereto.
закрытие»
Условий
осуществления
деятельности.
26.Set-Off / Redemption/Delivery
26. Зачет
of assets
26.1
/
Погашение/Доставка
активов
The Client acknowledges that he has 26.1
Клиент
признает,
что
прочитал
и
read and agrees with the set-off provisions согласен с положениями о зачете, включая
included in the Terms of Business, under представленные в разделе «Право на зачет,
“Power of Set-off, to Sell or Close out”.
продажу
или
закрытие»
осуществления деятельности.
36
Условий
27.1
27. Force Majeure
27.
Форс-мажор
The Parties shall be relieved from 27.1
Стороны освобождаются от обязательств
liability for failure to comply with their в случае невыполнения их соответствующих
respective obligations under the Agreement to обязательств
по
the extent that such failure is caused by Force невыполнение
вызвано
Majeure as provided in the Terms of Business предусмотрено
Договору,
если
Форс-мажором,
Условиями
деятельности в разделе «Форс-мажор».
GENERAL
ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
28.1
28. Конфиденциальность
Without prejudice to the provisions on 28.1Без
ущерба
для
confidentiality contained in the Terms of конфиденциальности,
Business, the Parties to this Agreement agree, Условиях
at
all
times,
to
keep
как
осуществления
under “Force Majeure”.
28. Confidentiality
такое
confidential
положений
содержащихся
осуществления
о
в
деятельности,
all Стороны настоящего Договора обязуются в
confidential information acquired as a result of любое
the Agreement, except for information:
время
хранить
в
тайне
всю
конфиденциальную информацию, полученную
в
рамках
Договора,
за
исключением
информации:
28.1.1 which
they
are
bound
to
disclose by law or regulation;
28.1.1 которую они обязаны раскрыть на
основании
законодательства
или
нормативно-правовых требований;
28.1.2 by request of regulatory or fiscal
28.1.2 по
требованию
регулирующего
authorities or courts of competent
органа, органа финансового контроля
jurisdiction;
или суда компетентной юрисдикции;
28.1.3 to their professional advisers,
28.1.3 раскрываемой
auditors or insurers (where reasonably
профессиональным
necessary for the performance of their
аудиторам или страховщикам (когда это
professional services);
обоснованно необходимо для оказания
их
консультантам,
их профессиональных услуг);
28.1.4 required to be disclosed in the
28.1.4 раскрываемой в ходе законного
course of legal proceedings between the
судопроизводства между Сторонами;
Parties;
37
28.2
28.1.5 for which disclosure has been
28.1.5 раскрытие
которой
было
authorized in writing by the other
разрешено в письменном виде другой
Party.
Стороной.
Provided that the Client agrees that the 28.2При согласии Клиента компания может
Company may provide information about the предоставлять информацию о Клиенте другим
Client to other members of the Company’s участникам
группы
компании
и
третьим
group and to third parties to the extent сторонам в объеме, необходимом для того,
required to enable the Company to provide the чтобы
Services to the Client.
29.
обеспечить
компании
возможность
оказывать Услуги Клиенту.
Further assistance
29.
Дополнительное содействие
Each of the Parties shall execute all deeds or Каждая
из
Сторон
оформит
документы
documents (including any power of attorney) (включая доверенности) и предпримет все
and do all such other things that may be действия,
которые
периодически
могут
required from time to time for the purpose of придания силы условиям настоящего Договора
giving effect to the terms of this Agreement и предусмотренным им транзакциям.
and the transactions contemplated by it.
30.
Entire
agreement
and
30.
relationship
30.1
Полнота
договора
и
отношения
Each of the Parties acknowledges and 30.1Каждая из Сторон признает и соглашается с
agrees that in entering into this Agreement, тем, что при заключении настоящего Договора
and the documents referred to in it, it does not и
документов,
указанных
в
нем,
она
не
rely on, and shall have no remedy in respect of, полагается и не имеет никакого средства
any statement, representation, warranty or защиты
understanding
(whether
negligently
в
отношении
любого
заявления,
or заверения, гарантии или понимания (в силу
innocently made) of any person (whether a халатности
или
неведения)
любого
лица
party to this Agreement or not) other than as (являющегося или не являющегося стороной
expressly set out in this Agreement and the настоящего
Договора),
documents referred to in it. Nothing in this предусмотренных
clause shall, however, operate to limit or документами,
exclude any liability for fraud.
кроме
настоящим
указанными
в
прямо
Договором
нем.
и
Однако
положения настоящего пункта не ограничивают
и
не
исключают
мошенничество.
38
ответственности
за
30.2
None of the Services nor any other 30.2
Услуги и любые другие вопросы не
matter shall give rise to any fiduciary or являются
equitable obligations which would prevent or любых
основанием
для
фидуциарных
hinder the Company in transactions with or for обязательств
возникновения
обязательств
на
основании
или
права
the Client from acting as both principal and справедливости, которые могут препятствовать
agent, dealing with other clients and generally
или
создавать
для
компании
помехи
в
effecting transactions as provided in this транзакциях с Клиентом или от его имени,
Agreement.
действуя в качестве принципала и агента, при
ведении дел с другими клиентами и в целом
при
осуществлении
транзакций,
предусмотренных настоящим Договором.
30.3
Nothing in this Agreement (or any of 30.3
Положения настоящего Договора (или
the arrangements contemplated by it) shall be любых соглашений, предусмотренных им) не
deemed to create a partnership between the предусматривают создания партнерства между
Parties.
Сторонами.
31.
Miscellaneous
31.
Прочие положения
.
31.2
No failure to exercise or delay in 31.2Неосуществление
или
задержка
в
exercising any right or remedy under this осуществлении любого права или средства
Agreement shall constitute a waiver of that or правовой защиты по настоящему Договору не
any other right or remedy and no single or является отказом от осуществления такого или
partial exercise of any right or remedy under любого другого права или средства защиты, и
this Agreement shall preclude or restrict any единичное
или
частичное
осуществление
further exercise of such right or remedy. The любого права или средства правовой защиты по
rights
and
remedies
contained
in
this настоящему Договору не препятствует и не
Agreement are cumulative and not exclusive of ограничивает любое дальнейшее осуществление
any rights and remedies provided by law.
такого права или средства правовой защиты.
Права и средства защиты, предусмотренные
настоящим
Договором,
носят
совокупный
характер и не исключают любых прав или
средств
защиты,
предусмотренных
законодательством.
31.3
If any term or provision in this 31.3Если
39
любое
условие
или
положение
Agreement shall in whole or in part be held to настоящего
Договора
будет
признано
any extent to be illegal or unenforceable under полностью или частично незаконным или не
any enactment or rule of law, that term or имеющим исковой силы на основании любого
provision or part shall to that extent be принятого закона или законодательной нормы,
deemed not to form part of this Agreement
считается, что такое условие или положение
and the enforceability of the remainder of this или его часть не является частью настоящего
Agreement shall not be affected.
Договора, при этом исковая сила остального
Договора останется без изменений.
GOVERNING
LAW,
JURISDICTION РЕГУЛИРУЮЩЕЕ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВО,
AND COUNTERPARTS
32.
Governing
ЮРИСДИКЦИЯ И ЭКЗЕМПЛЯРЫ
law
and
32.
Jurisdiction
32.1
Регулирующее
законодательство и юрисдикция
This Agreement and any dispute or 32.1
Настоящий Договор и любой спор или
claim arising out of or in connection with it or претензия на основании или в связи с ним, его
its subject matter or formation (including non- предметом
или
действием
contractual disputes or claims) shall be недоговорные
споры
governed by and construed in accordance with регулируются
и
Cyprus law.
32.2
(включая
или
претензии)
истолковываются
в
соответствии с законодательством Кипра.
In relation to any dispute arising out of 32.2 Применительно к любому спору или
or in connection with the Agreement, the претензии
на
основании
или
в
связи
с
Client hereby irrevocably and unconditionally Договором Клиент настоящим безоговорочно и
submits to the non-exclusive jurisdiction of the безусловно
подчиняется
courts of the Republic of Cyprus and waives юрисдикции
судов
any objection to proceedings with respect to отказывается
от
неисключительной
Республики
права
Кипр
возражать
и
против
the Agreement in such courts on the grounds судопроизводства в таких судах в рамках
of venue or inconvenient forum.
Договора, ссылаясь на несоответствие места
проведения
разбирательства
или
территориальной подсудности.
32.3
Nothing in this clause shall limit the 32.3
Положения
right of the Company to take proceedings ограничивают
настоящего
право
компании
пункта
не
возбудить
against the Client in any other court of судопроизводство против Клиента в любом
competent jurisdiction, nor shall the taking of другом суде компетентной юрисдикции, при
40
proceedings in any one or more jurisdictions этом возбуждение судопроизводства в одной
preclude the taking of proceedings in any other или нескольких юрисдикциях не препятствует
jurisdictions, whether concurrently or not, to возбуждению судопроизводства в любых других
the extent permitted by the law of such other юрисдикциях, независимо от того, происходит
jurisdiction.
ли это одновременно, в объеме, допустимом
законодательством
юрисдикции.
41
любой
такой
другой
Скачать