Ван Цзясин, Янченко В.Д. Проблема расхождения

реклама
о бразо ват ель н ые
стан д ар т ы
и пе д аго г и ч еск ая
п рак т и к а
УДК 372.882
ББК 74.268.3
Проблема расхождения образовательного стандарта
и практики преподавания русской литературы
китайским студентам-русистам
Ван Цзясин, В. Д. Янченко
В статье рассмотрена проблема расхождения между требованиями образовательного стандарта по литературе и практикой ее преподавания в вузах Китая. Подчеркнута необходимость соблюдать требование стандарта литературного образования, уделять особое внимание преподаванию литературы для формирования высококвалифицированных китайских
русистов. Авторы рекомендуют увеличить объем изучаемых художественных произведений,
использовать в обучении методику «медленного чтения», изучать РКИ совместно с русской
литературой.
Ключевые слова: образовательный стандарт по литературе, русский язык как иностранный, роль художественной литературы, методика «медленного чтения».
The problem of divergence of the educational standard
and practice of teaching Russian literature
to the Chinese students of Russian philology
Wang Jiaxing, V. D. Yanchenko
The article considers the divergence problem between requirements of the educational standard for
literature and practice of its teaching in higher education institutions of China. The necessity to comply with the requirement of the standards for literary education, to pay special attention to teaching
literature for the formation of Chinese experts of philology is emphasized. Authors recommend to increase the number of the studied works of art, to use the method of “slow reading” in training, to study
Russian as a foreign language together with Russian literature.
Keywords: standards for literary education, Russian as a foreign language, role of literature, method
of “slow reading”.
В
России 2015 г. объявлен Годом литературы. В современной социокультурной ситуации проблема отхода от образовательного стандарта по литературе в вузах Китая заслуживает особого внимания. Китайский
студент-русист не сможет стать специалистом
высокой квалификации без глубокого знания
русской литературы.
Приступая к обсуждению проблемы расхождения образовательного стандарта по русской литературе и практики ее преподавания в
Наука и Школа № 3’2015
вузе, мы будем руководствоваться требованиями учебной программы по специальности «Русский язык в китайских вузах». В этой программе
отражено принципиальное положение [1]:
«Чтение художественного текста» – это обязательный предмет для студентов продвинутого
уровня, продолжительность этого курса – два
семестра по два часа в неделю; «История русской литературы» – факультативная дисциплина для старших курсов. Кроме того, в программе также предусмотрено, что процентное соот-
7
образовательные стандарты и педагогическая практика
ношение художественной литературы должно
занимать не менее 30% от общего объема в таких дисциплинах для студентов продвинутого
уровня, как комплексные практические занятия по русскому языку, чтение, аудирование и
говорение, перевод.
На наш взгляд, такое соотношение художественной литературы и других учебных дисциплин в общем учебном объеме представляется
вполне разумным. В преподавании РКИ такая
пропорция воспринимается как стандарт и
принятая норма, поскольку хорошее знание
литературы является обобщенным показателем развитого интеллекта и общей эрудиции
человека.
Вместе с тем в практике преподавания литературы в вузах Китая выявлено существенное отклонение от этой установленной нормы.
С одной стороны, наблюдается сокращение часов для лекционных и практических занятий по
литературе, и даже в некоторых случаях – полное отсутствие этого курса. С другой стороны, в
других учебных дисциплинах, требующих присутствия литературного аспекта (например, в
материалах практических занятий по русскому
языку, в практике чтения и в практике перевода с русского на китайский язык), содержание
художественной литературы занимает одно из
последних мест или просто сведено на нет. В то
же время в различных учебниках по чтению
для продвинутого этапа обучения, которые
были изданы за последние 10 лет, тексты художественных произведений содержатся в недопустимо малом объеме.
К такому положению привели как объективные, так и субъективные причины. Под объективными причинами мы имеем в виду общий
кризис моральных ценностей, охвативший все
сферы жизни страны, он отразился и на состоянии преподавания в высших учебных заведениях. При переходе к рыночной экономике пострадала духовная и гуманистическая сфера,
нарушилось гармоничное развитие личности.
Сегодня литература находится не в фокусе
внимания, а на периферии, ее роль в обучении
и воспитании недооценивается обществом.
Процесс обучения в вузе все больше напоминает краткосрочные курсы повышения квалификации. Быстрое овладение языковыми умениями и навыками – это основная или даже
8
единственная цель обучения студентов по специальности «Иностранные языки». К примеру,
цель курса чтения чаще всего состоит в том,
чтобы студенты овладели лишь быстрым ознакомительным чтением. В то же время установки на обучение углубленному литературному
чтению с этой целью не совпадают, поскольку
«художественную литературу техникой быстрого чтения освоить сложно или даже невозможно, так как из-за этого теряется вся поэзия и
художественность, которую данный автор вложил в свое произведение» [2]. Именно поэтому
в новых учебниках по чтению, изданных в Китае в последние годы, тексты художественных
произведений встречаются очень редко.
С другой стороны, для удовлетворения общественных запросов и потребностей экономического развития страны открываются такие
прикладные учебные предметы, как деловая
(торговая) корреспонденция на русском языке,
русский язык для бизнесменов, перевод по
внешней торговле, бизнесу, туризму и т. п. Все
эти прикладные предметы вытесняют такие существенные, базовые, фундаментальные учебные дисциплины, как история русской литературы и чтение художественного текста. В результате этого малое число выпускников вуза избирает литературные темы для исследования в рамках своей дипломной работы. В последние годы
тенденция выбора китайскими студентами-русистами дипломных работ не на литературную
тему только усилилась. Продемонстрируем примерную тематику выпускных квалификационных (дипломных) работ: «Русская национальная
кухня», «Водка в истории России», «Имидж Китая
в российской прессе», «Состояние системы высшего образования в России» и т. п.
Под субъективными причинами подразумевается то, что у преподавателей и студентов
нет достаточно глубокого представления о значимости литературы в учебном процессе. Одни
считают, что литература не обладает практическим значением, в частности, хорошие знания
по литературе не имеют непосредственной
связи с будущим трудоустройством студентов.
Другие полагают, что литература – это дело исследователей, и если студенты в будущем не
изберут данный вид деятельности в качестве
своей профессии, то они легко смогут обойтись
и без этого предмета.
Наука и Школа № 3’2015
образовательные стандарты и педагогическая практика
Эти две позиции представляются нам
очень опасными. Обучая в вузе иностранному
(русскому) языку, необходимо готовить не
просто переводчиков, а филологов – людей,
призванных в будущем оздоровить духовную
сферу нашего общества, восстановить гармонию и баланс между экономикой и духовной
культурой. Кроме того, обучение иностранному языку в принципе немыслимо без обращения к национальной культуре, отражением которой является литературный процесс. Именно посредством художественного текста преподаватель вуза знакомит студентов с воплощенным живым русским словом, с духом русской нации. Полагаем, что нелитературная
тенденция в преподавании русского языка
прямо привела как к негуманистическим тенденциям в воспитании студентов, так и к
ущербности в преподавании русского языка
как иностранного.
Не стоит забывать, что русская литература
формирует личность человека, его мировосприятие, пробуждает добрые, искренние чувства. Хорошая книга обогащает ум и душу читателя, оставляет яркий след в жизни человека.
С помощью литературы молодежь постигает
нравственные истины.
Не менее острой является проблема литературного чтения в процессе обучения китайских студентов русскому языку как иностранному в вузах России. Исследователи [1] отмечают в последние годы снижение и даже отсутствие интереса у студентов к чтению. Вместе с
тем именно чтение художественной литературы обогащает обучаемых ценной культурологической информацией, знаниями о языковой
картине мира русского народа, что особенно
важно при изучении русского языка как иностранного. Без чтения русской художественной
литературы невозможно составить объективное представление о России и русской культуре. Литература отражает духовный опыт народа, а чтение – это ключевое умение, необходимое для изучения любого языка.
Литературное чтение пополняет активный
и пассивный словарный запас студентов новой
лексикой, развивает речь, позитивное миро­
ощущение, эстетическое восприятие, воспитывает художественный вкус, формирует личность обучаемых, а результатом работы являетНаука и Школа № 3’2015
ся их заинтересованность. Художественная литература может заставить студентов задуматься о многих жизненно важных вопросах и поможет найти правильные и зрелые решения на
основе опыта, описанного в книгах. Внимательные и вдумчивые читатели извлекут из литературы тот полезный опыт, который пригодится
им во взрослой жизни. Именно поэтому, на наш
взгляд, необходимо уделять внимание формированию у студентов-русистов читательской
компетенции. Ее развитию способствует «методика медленного чтения», предложенная в
1920-е гг. русским филологом Л. В. Щербой.
Текст читается медленно, вдумчиво, преподаватель обращает внимание студентов на детали. Этот эффективный прием обучения был
подробно описан академиком Д. С. Лихачевым
[3, c.151–152]:
Истинной вершиной метода медленного чтения был пушкинский семинар у Л. В. Щербы, на котором мы за год успевали прочесть всего несколько строк или строф. Могу сказать, что в университете я в основном учился «медленному чтению»,
углубленному филологическому пониманию текста. <...>
В 1926 году, как я уже писал, я занимался в Ленинградском университете в семинарии по Пушкину у
Л. В. Щербы. Занятия шли по методике «медленного
чтения», которая приучала студентов к глубокому
филологическому пониманию текстов. За год мы
прошли только несколько строк из «Медного всадника». В нашем распоряжении были всевозможные
словари и грамматики. Мы доискивались до грамматически ясного, филологически точного понимания
текста, углублялись в историю изучения значений
каждого слова...
В пушкинских стихах есть затруднения мнимые, вызываемые тем, что мы плохо знаем уже некоторые реалии, особенности быта, которые были
близки Пушкину.
В «Евгении Онегине» в главе пятой строфа II начинается всем знакомыми с детства строками:
Зима!.. Крестьянин, торжествуя,
На дровнях обновляет путь;
Его лошадка, снег почуя,
Плетется рысью как-нибудь...
Почему торжествуя? Стало ли крестьянину
легче ездить? Почему «обновление пути» по свежевыпавшему снегу связано у крестьянина с каким-либо особым торжеством?
9
образовательные стандарты и педагогическая практика
Пушкин знал крестьянскую жизнь, и все, что связано в его поэзии с деревней, очень точно и совсем не
случайно. «Торжество» крестьянина относится не
к «обновлению пути» по первопутку, а к выпавшему
снегу вообще. В предшествующей первой строфе
той же главы говорится:
В тот год осенняя погода
Стояла долго на дворе,
Зимы ждала, ждала природа.
Снег выпал только в январе
На третье в ночь...
Если бы осенняя погода простояла дольше, озимые погибли бы. Крестьянин торжествует и радуется снегу, ибо выпавшим снегом на третье в ночь
спасен урожай. <..>
Малопонятны сейчас и следующие слова – снег
почуя. Почему лошадь чует снег, а не видит? Почему
она плетется рысью как-нибудь? По этому поводу я
обратился к известному литературоведу и одновременно мастеру конного спорта Д. М. Урнову. Вот
что он мне ответил в письме:
«Как-нибудь означает здесь, как я понимаю, нехотя, боязливо, осторожно. Лошадь не любит неверной и незнакомой дороги, а снег только что выпал, под копытом ползет, попадается чернота –
земля незасыпанная, и даже какой-нибудь знакомый
пень или камень выглядит по-новому, пугает. Лошади, как правило, подслеповаты, всякое пятно под
ногами кажется им ямой. Некоторые из них ни за
что не пойдут через тень, лужу, а начнешь понукать – прыгнут, именно как через яму, а так не пойдут... И вот выезжаешь по первому снегу, и начинает лошадь упираться... Вообще это конники так
говорят – упирается, то есть идет неохотно, и
Пушкин, много в деревне ездивший, это, конечно, хорошо знал.
Снег почуя – лошадь прежде всего и преимущественно все чует. Глаза у нее сравнительно слабые,
слух неплохой, но главное – чутье».
Очень часто у читателя вызывает недоумение – как можно плестись рысью. В современном русском языке рысь ассоциируется с быстрым бегом
лошади. Но это с точки зрения знатока лошадей не
совсем так. Рысь – это родовое понятие. Бывает
медленная рысь. С нее, по разъяснениям Д. М. Урнова,
рысь начинается. «Трюх-брюх» – лошадь трусит
рысцой, потом «средняя рысь» и, наконец, «маха» –
быстрая рысь.
Итак, Пушкин знал крестьянский быт не как горожанин, а как житель деревни.
10
В дополнение к данному тексту можно
предложить китайским студентам в процессе
вопросно-ответной беседы участвовать в обсуждении дискуссионных вопросов, например: Каким должно быть чтение русской литературы: ознакомительным или углубленным?
Каким должен быть выбор произведений для
чтения: случайным или четко определенным
программой?
Полагаем, что указанный «метод медленного чтения» исключительно полезен в обучении
китайских студентов-русистов, так как он формирует значимое умение понимать прочитанное, анализировать текст, развивает навыки
работы с информацией. Изучающее чтение помогает наиболее полно понять содержание
прочитанного. Углубленное чтение высокохудожественных произведений способно противодействовать тенденции снижения интереса к
литературному чтению.
Наши наблюдения показали, что в программы по литературе не включены произведения
многих достойных авторов. Следовательно,
программа литературного чтения нуждается не
в сокращении, а в расширении за счет включения новых имен и названий.
Всем известно, что в 1980–1990-х гг. кустарно выполненные китайские изделия производили отрицательное впечатление на российских покупателей. К сожалению, до настоящего
времени сохраняется это ложное стереотипное
представление о качестве китайской продукции. В «Большом толковом словаре русского
языка» слово «китаец» имеет также значение
«хитрый человек», а слово «китайский» имеет и
значение «странный, запутанный, непонятный». Из этого явствует, что имидж китайцев в
представлении россиян нуждается в улучшении. В этом случае китайские русисты, выпускники вузов Китая, свободно владеющие русским языком, хорошо знакомые с традициями
русской культуры и с основами высокого гуманизма, помогли бы изменить стереотипы и
сформировать верное представление, изменить имидж китайцев в лучшую сторону.
В воспитании таких специалистов высокой
квалификации наряду с другими аспектами
важная роль принадлежит изучению русской
литературы. Сила литературного творчества
помогает сближению людей разных народов.
Наука и Школа № 3’2015
образовательные стандарты и педагогическая практика
Подчеркнем, что мы обучаем студентов современному русскому литературному языку.
Хотя в этом случае слово «литературный» употреблено в значении «нормативный», но, безусловно, оно имеет непосредственную связь с
литературой. Ведь А. С. Пушкин – создатель современного русского литературного языка.
Классическое и тем более современное художественное произведение чаще служит образцом современного русского литературного
языка. Высокохудожественное произведение
часто рассматривается как энциклопедия русской жизни, зеркало русского общества.
В заключение подчеркнем острую необходимость преодолевать нелитературную тенденцию в преподавании русского языка как
иностранного, учитывая требования государственного образовательного стандарта, в процессе преподавания РКИ непременно изучать
также литературу, предусмотренную учебной
программой по специальности «русский язык в
китайских вузах».
Список источников и литературы
1. Русский язык в китайских вузах [Текст]:
учеб. программа по специальности «Иностранные языки». – Пекин: Преподавание и
исследование иностранных языков, 2012.
2. Разные виды чтения на уроках русского языка [Текст]: колл. моногр. / ред. колл.: д-р пед.
наук, проф. А. Д. Дейкина и др. – М., 2014.
3. Дейкина, А. Д. Русский язык. 10–11 классы
[Текст]: в 2 ч. / А. Д. Дейкина, Т. М. Пахнова.
– Ч. 2. – М.: Астрель, 2011.
References
1. Russkiy yazyk v kitayskikh vuzakh: ucheb. programma po spetsialnosti “Inostrannye yazyki”.
Beijing: Prepodavanie i issledovanie inostrannykh yazykov, 2012.
2. Raznye vidy chteniya na urokakh russkogo yazyka: koll. monogr. Ed. prof. A. D. Deykina et
al. Moscow, 2014.
3. Deykina A. D., Pakhnova T. M. Russkiy yazyk.
10–11 klassy: in 2 part. – Part 2. Moscow: Astrel, 2011.
Ван Цзясин, доктор филологических наук, профессор, директор научно-исследовательского центра россиеведения Нанкинского университета
e-mail: wjxb1568@hotmail.com
Wang Jiaxing, ScD in Philology, Professor, Director of the Research center of Russian studies, Nanjing University
e-mail: wjxb1568@hotmail.com
Янченко Владислав Дмитриевич, доктор педагогических наук, профессор кафедры теории и практики
преподавания русского языка и РКИ Московского педагогического государственного университета
e-mail: v.d.yanchenko@gmail.com
Yanchenko Vladislav D., ScD in Education, Professor, Theory and practice of teaching Russian language and Russian as a second language Department, Moscow State Pedagogical University
e-mail: v.d.yanchenko@gmail.com
Наука и Школа № 3’2015
11
Скачать