На правах рукописи Синина Анна Игоревна КОГНИТИВНО

реклама
На правах рукописи
Синина Анна Игоревна
КОГНИТИВНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ И ФУНКЦИОНАЛЬНОПРАГМАТИЧЕСКАЯ СПЕЦИФИКА ПЕРИФРАЗЫ В СОВРЕМЕННОЙ
АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПУБЛИЦИСТИКЕ
Специальность 10.02.04 – Германские языки
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата
филологических наук
Волгоград – 2012
Работа выполнена в Федеральном государственном бюджетном
образовательном учреждении высшего профессионального образования
«Волгоградский государственный университет»
Научный руководитель:
кандидат филологических наук, профессор
Максимова Тамара Владимировна
Официальные оппоненты:
Жура Виктория Валентиновна,
доктор филологических наук, доцент,
ФГБОУ ВПО «Волгоградский
государственный медицинский университет»,
заведующий кафедрой иностранных языков с
курсом латинского языка
Сухова Елена Александровна,
кандидат филологических наук,
ФГБОУ ВПО «Волгоградский
государственный аграрный университет»,
доцент кафедры иностранных языков
Ведущая организация:
ФГБОУ ВПО «Волгоградский
государственный социально-педагогический
университет»
Защита диссертации состоится «28» марта 2012 года в 10.00 на заседании
диссертационного совета Д 212.029.05 в Волгоградском государственном
университете по адресу: 400062, г. Волгоград, проспект Университетский,
100, ауд. 4 – 01А.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Волгоградского
государственного университета.
Автореферат разослан «
Ученый секретарь
диссертационного совета
» февраля 2012 г.
Косова Марина Владимировна
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Реферируемая диссертация посвящена исследованию языковых средств
и способов реализации перифразы в современной англоязычной прессе.
Перифраза
традиционно
рассматривается
в
риторике
и
лингвостилистике как троп или стилистический прием образной речи
(И.В. Арнольд, И.Р. Гальперин, И.Б. Голуб, В.П. Москвин, В.В. Одинцов,
Ю.М. Скребнев, В.Н. Телия, В.И. Шаховский и др.), коммуникативная
стилистика определяет ее в качестве формы непрямого выражения смысла и
воздействия
(М.П. Брандес,
А.Г. Гурочкина,
В.В. Дементьев,
Т.Г. Добросклонская и др.), когнитивная лингвистика относит перифразу к
приемам вторичного номинирования (М. Блэк, Е.С. Кубрякова, Дж. Лакофф,
М. Джонсон и др.). Однако актуальным остается исследование
перифрастической номинации как способа реализации коммуникативнопрагматических намерений адресанта, установление языковых приемов
репрезентации перифразы и специфики ее функций в англоязычных текстах
СМИ.
Объектом анализа выступает перифраза, представляющая собой
разновидность тропеической формы передачи информации; предмет
исследования составляют когнитивно-семантические особенности и
коммуникативно-прагматические
функции
перифразирования
в
англоязычном публицистическом тексте.
За единицу исследования принимаются словосочетание и
предложение, образующие функционально-прагматические единства,
которые используются для перифразирования смысла в англоязычной
публицистике.
В основу данной работы положена гипотеза: перифраза является
особой формой речемыслительной деятельности, связанной с процессом
повторного именования; функционально-прагматический подход к изучению
перифразы позволяет установить когнитивно-семантические особенности
перифразирования информации в сфере масс-медийной коммуникации,
выделить логические и образные приемы воздействия на адресата средствами
языка современной английской публицистики.
Цель работы – охарактеризовать когнитивно-семантические и
функционально-прагматические признаки перифразы в англоязычной
публицистике.
Достижение поставленной цели связано с решением следующих
задач:
1) описать номинативные характеристики перифразы;
2) определить
структурные
параметры
перифрастических
выражений;
3) выявить функциональную специфику перифразы в английской
публицистике;
4) построить когнитивно-прагматическую модель и представить
типы перифрастических номинаций в текстах английских СМИ;
5) выделить функционально-прагматические варианты перифразы и
установить лексико-стилистические средства ее реализации в
англоязычной прессе.
Материалом исследования послужили более 1400 словосочетаний и
предложений, отобранных методом сплошной выборки из электронных
версий печатных англоязычных изданий за 2009 – 2011 годы,
рассчитанных на массового читателя (USATODAY, Boston Globe, Times,
Daily Telegraph, Observer, Washington Post и др.).
Методологическую базу исследования составили теоретические
положения, сформулированные в трудах отечественных и зарубежных
ученых
и
касающиеся
вопросов
лингвистической
семантики
(Н.Д. Арутюнова, В.Г. Гак, Е.С. Кубрякова и др.), стилистики и риторики
(И.В. Арнольд,
Т.В. Анисимова,
Ш. Балли,
Ю.А. Бельчиков,
В.В. Виноградов, И.Р. Гальперин, Н.А. Красавский, В.П. Москвин,
Л.Н. Синельникова, Ю.М. Скребнев, В.Н. Телия, В.И. Шаховский и др.),
семиотики и прагматики (Дж. Серль, П. Грайс, Ч. Моррис, П.Ф. Стросон,
Н.Д. Арутюнова,
Т.Н. Астафурова,
В.З. Демьянков,
А.В. Олянич,
Ю.С. Степанов и др.), проблем медийного дискурса и текста
(Т.Г. Добросклонская, М.Р. Желтухина, В.И. Карасик, В.Г. Костомаров и
др.).
Для решения поставленных задач использовались следующие
методы:
индуктивный,
гипотетико-дедуктивный,
описательный,
семантического моделирования; для сравнения словарных дефиниций и
контекстуального значения компонентов, участвующих в создании
перифразы, применялись методика когнитивно-семантического анализа,
приемы количественного подсчета.
Научная новизна работы определяется тем, что впервые на
материале
англоязычных
текстов
СМИ
описаны
структурносинтаксические
и
функционально-прагматические
особенности
перифразы;
установлен
когнитивно-семантический
механизм
перифразирования – процесс повторного именования, заключающийся в
развернутой косвенной номинации объекта; выявлены логическая и
образная модели, функционально-прагматические варианты и лексикостилистические средства реализации перифразы в англоязычной прессе.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что оно
вносит вклад в разработку проблем функциональной стилистики
английского языка, семантики и прагмалингвистики. Полученные
результаты позволяют дополнить представления о механизме повторного
именования в англоязычной публицистике.
Практическая ценность работы определяется возможностью
использования полученных результатов в вузовских курсах лексикологии
и стилистики английского языка, на практических занятиях по анализу и
интерпретации текста, при изучении тропеических средств английского
языка.
Положения, выносимые на защиту:
1. Перифраза как когнитивно-семантический феномен представляет
собой разновидность повторного именования, сущность которого состоит
в развернутой косвенной номинации объекта.
2. К структурным параметрам перифразы в англоязычной
публицистике относятся частеречные (субстантивные, глагольные),
количественные
(два
компонента
и
более)
и
позиционные
(препозиционные и постпозиционные).
3. Перифраза в англоязычных СМИ выполняет стилистические и
прагматические функции; первые состоят в метонимическом и
метафорическом обозначении объекта, вторые характеризуют объект при
помощи аллюзии, псевдообъяснения, использования прецедентых имен
или эвфемизмов.
4. Логическую основу перифразы составляет предикативная
структура Субъект (S) ∩ Предикат (P), при заполнении которой в
англоязычном контексте наблюдается категориальная перестройка
приписываемых перифразируемому объекту атрибутивных признаков
предиката, что приводит к их перегруппировке или подмене
признака/признаков ассоциативно близких или ассоциативно далеких
понятий.
5. Сопоставление
когнитивно-семантической
структуры
перифразируемого и перифразирующего понятий, проводимое с учетом
общих,
интегрирующих
и
дифференцирующих
признаков,
представленных в имени референта (N2), замещающего имя
перифразируемого понятия (N1), позволяет выявить ассоциативнопонятийную близость перифразируемых понятий в текстах СМИ, которая
обусловливает функционально-прагматическую специфику перифразы в
англоязычной публицистике.
Апробация работы. Основные положения и результаты
исследования
отражены
в
докладах
на
международных,
межрегиональных,
межвузовских
и
внутривузовских
научнопрактических конференциях «Коммуникативные аспекты современной
лингвистики и лингводидактики» [Волгоград, 2009 – 2012 гг.],
обсуждались
на
заседаниях
кафедры
английской
филологии
Волгоградского государственного университета [2009 – 2012 гг.].
По теме исследования опубликовано 7 работ общим объемом
2,32 п.л., в том числе 2 статьи в изданиях, рекомендованных ВАК
Министерства образования и науки России.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав,
заключения, списка литературы, источников, словарей и принятых
сокращений.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении определяются актуальность выбранной темы, цель,
задачи, объект, предмет исследования, материал и методы анализа,
раскрываются научная новизна, теоретическая значимость и практическая
ценность работы, формулируются положения, выносимые на защиту.
В первой главе «Научные подходы к изучению перифразы в
английских публицистических текстах» обобщаются способы
интерпретации термина перифраза в различных направлениях
гуманитарных наук, описываются номинативные, структурные и
функциональные характеристики данного явления в англоязычных
публицистических текстах.
Необходимость определения термина перифраза обусловлена
отсутствием его общепринятого определения в лингвистике, что
объясняется сложностью и многогранностью объекта исследования.
Перифраза соотносится с такими понятиями, как метафразис (греч.
metaphrasis – окольная речь), циркумлокуция (лат. circumlocution –
окольная речь), кеннинг (шотл. кenning – узнавание), в русском языке
аналогами являются: обиняк, намёк, описание, околичнословие, оговорка,
иносказание [Потебня, 2003; Даль, 1999 и др.]. В гуманитарных науках
перифразу относят к описательным оборотам речи, развернутому
высказыванию, стилистическому приему и др.; рассматриваемое понятие
номинируется рядом терминов: парафраз, парафраза, парафразис
(устар.), перифраз, перифраза, перифразис (устар.), перифрасис (устар.).
Специфическими характеристиками указанных дублетов являются:
расхождения в чередовании корневых гласных, повторяющих
фонетическое оформление греческих слов periphrasis (буквально – вокруг
фразы); произносительные варианты pаrаphrasis: озвончение/оглушение
согласных в конце слова; различия на морфологическом уровне
(женский/мужской род), продиктованные стремлением сохранить и
фонетический облик соответствующего французского слова, и его
грамматический род: paraphrase, f – парафраза, перифразировка.
Перифраза как стилистический феномен получила разностороннее
освещение и трактовку в работах ряда исследователей, которые
анализируют ее функциональные и структурные характеристики в
художественных текстах, где данное явление определяется выражением
[Розенталь, Теленкова, 1985], словосочетанием [Моложай, 1971;
Синельникова, 1972; Прокудина, 1981], тропом [Арнольд, 1973;
Белокурова, 2005], описательным оборотом [Москвин, 2001; Голуб, 2001;
Розенталь, 1974].
Современная когнитивная лингвистика и семасиология обращаются
к анализу содержательных признаков перифразы, внутренним
(семантическим)
механизмам
именования,
что
соотносится
с
представлениями о первичной и вторичной номинациях (Ю.Д. Апресян,
Н.Д. Арутюнова, Е.С. Кубрякова, Ю.С. Степанов, Г. Фреге, F. Ackerman,
A. Spencer, G. Stump и др.), столь необходимыми для объяснения
коммуникативной функции изучаемого явления.
В данной работе перифраза рассматривается не только как
структурно-стилистическое, но и как ментальное образование,
отражающее действительность, особая разновидность речемыслительной
деятельности, которая связана с процессом вторичной номинации
перифрастического типа (повторное именование) и базируется на
когнитивно-семантическом механизме установления ассоциаций по
сходству и смежности обозначаемых понятий.
Основные характеристики перифразы уточнены в реферируемом
исследовании и позволяют дифференцировать ее среди сходных явлений
этого разряда: метафоры, метонимии, аллюзии, эвфемизма. Указанные
стилистические приемы базируются на переосмыслении по сходству или
смежности понятий с общей прагматической функцией замещения.
Однако в отношении перифразы, аллюзии и эвфемизма переосмысление
осуществляется как по сходству, так и по смежности; в основе метафоры
лежит только признак сходства, в то время как метонимия образуется в
результате смежности понятий. В отличие от указанных стилистических
приемов, перифраза не может быть выражена словом.
Проведенный
нами
анализ
современных
англоязычных
публицистических текстов показывает, что перифрастические единства
различаются количеством компонентов и образованы по субстантивным и
глагольным моделям. Относительно перифразируемого компонента
перифразы находятся в препозиции и постпозиции. Постпозитивное
расположение
перифразы
в
англоязычных
текстах
СМИ
в
количественном отношении составляет 644 варианта (46%) из 1400
проанализированных словосочетаний и предложений, принимаемых за
100%; в препозиции зафиксированы 392 случая (28%); не имеют указания
на перифразируемое в ближайшем контексте 364 перифрастических
выражения (26%). Так, в препозиции к промышленному термину
hydraulic fracturing находится целое предложение, описывающее
технологический процесс: To free the gas from the rock, drillers blast it
with a mixture of water, sand, and toxic chemicals. The industry says this
hydraulic fracturing or “fracking’’ occurs at levels too far underground to
affect aquifers…[Boston Globe, 24.10.2009, Электронный ресурс]; в
предложении Our mission is to solve important problems in regenerative
medicine and tissue engineering by applying first principles of structural
biology, adaptive physiology and tissue engineering [Times, 07.10.2009,
Электронный ресурс] два словосочетания, находясь в постпозиции к
перифразе principles of structural biology, конкретизируют ее содержание
словосочетаниями adaptive physiology и tissue engineering.
По частеречной принадлежности перифрастические сочетания в
проанализированных английских текстах можно разделить на
субстантивные (country's economic miracle, economic suicide, the
eurozone’s third and fourth largest economies) и глагольные (to flirt with the
insolvency, to rehearse the same disagreements). Количественные данные
свидетельствуют о том, что доминируют субстантивные перифразы (910
единиц, 65%), реже используются глагольные (280 единиц, 20%).
Изучение синтаксических особенностей 1400 случаев употребления
перифразы в англоязычных СМИ показало, что они могут быть
оформлены в виде предложений (168 примеров – 12%) и словосочетаний
(1232 – 88%), из них:
- со свободной связью между компонентами – 896 (64%): No matter
who wins in January – and the Kremlin doesn’t believe in the reincarnation of
Viktor Yushchenko – the new president must immediately take into account
the long list of framework conditions set forth by Moscow [Times, 04.02.2010,
Электронный ресурс];
- с устойчивой связью между компонентами и сохранением
оригинального порядка слов – 210 (15%): President Barack Obama had
been twisting the arms of the congressional leaders to reach a deal after a
week of talks and bickering [The telegraph, Saturday 09.04.2011,
Электронный ресурс];
- с устойчивой связью между компонентами, но с изменением
компонентного состава – 126 (9%): Not only is it facing almost certain
default, it has been a constant thorn in the side of the euro – spending too
much, saving too little… [The Times, 18.06.2011, Электронный ресурс].
В исследованном материале выявлены четыре группы перифразсловосочетаний, которые различаются по количественному составу
компонентов: двухкомпонентные (open season, the skills to compete, to plug
the gap) – 393 словосочетания (33%), трехкомпонентные (‘colossal’ budget
hole, Greece’s substantial problems, by forcing Berlusconi’s hand, flashing
blue lights) – 357 словосочетаний (30%), четырехкомпонентные (to keep
the project on the road, no cards left to play) – 297 словосочетаний (25%) и
поликомпонентные (от 5-ти составляющих и более) – 134 словосочетания
(12%): Jose Manuel Barroso, the European Commission president, is a
cautious man who does not stick his head above the parapet and march out
into the German and French crossfire on the euro crisis without very good
reason [The telegraph, 20.07.2011, Электронный ресурс].
Для систематизации перифразы использовался функциональноориентированный подход, в результате чего были установлены
разнообразные коммуникативно-прагматические основания обращения к
ней в публицистических текстах. Актуализация определенных интенций
адресанта обусловливает следующие прагматические функции перифразы
в англоязычных СМИ: объяснительную (адаптация, упрощение текста),
эвфемистическую (непрямое именование объекта с некоторым
смягчением его значения, сокрытие достоверности фактов), игровую
(придание тексту большей образности, комичности для поддержания
интереса читателя) и перифрастическое варьирование (коррекция текста
во
избежание
тавтологии,
информационной
перегруженности
высказывания).
Выявленная в работе структурная, номинативная и функциональная
специфика перифрастического сочетания определила интерес к
когнитивно-семантическому аспекту именования повторного типа, что
позволило изучить механизм перифразирования в когнитивном и
прагматическом
аспектах,
представить
модели
и
установить
закономерности реализации перифразы в текстах англоязычных СМИ.
Во второй главе «Когнитивно-семантические характеристики
модели перифразы в англоязычной публицистике» на основе теории
вторичной номинации описан механизм перифразирования смысла в
публицистических текстах, предложена когнитивно-семантическая
модель перифразы, выделены логический и образный типы
перифразирования, с учетом установленных приемов модификации
смысла определены варианты реализации этой модели, а также уточнена
функционально-прагматическая специфика перифразы в англоязычной
прессе.
В данной работе процесс перифразирования рассматривается как
повторная
номинация,
или
сложная
трансформация
смысла
высказывания, служащая для выражения прагматической интенции
говорящего и связанная с перегруппировкой логико-смысловой
структуры высказывания, заменой в ней семантических компонентов.
Подобная трансформация базируется на когнитивно-семантических
механизмах мышления человека, которые основаны на ближних и дальних
ассоциациях по сходству и смежности категориальных признаков.
В теории мышления ассоциация определяется как базовое условие для
реализации психической деятельности человека [Дьяченко, 1998;
Кандыбович, 1996; Самарин, 1985] и понимается как связь двух или
нескольких психических явлений, при которой актуализация одного из них
влечет за собой следование другого; она может быть связью чувств,
представлений, идей и т.д. Традиционно выделяются три вида ассоциаций:
по сходству, смежности и контрасту, которые дают объяснение процессам
умственной деятельности: образованию сложных ассоциативных систем с
подменой механических ассоциаций смысловыми, которые являются
базовыми для перифразирования. Логическую основу перифразирования
составляет предикативная структура Субъект (S) ∩ Предикат (P), она
характеризуется реорганизацией атрибутивных признаков. При этом
наблюдается их перегруппировка: замена ассоциативно близкими или
далекими признаками.
Перифрастический смысл реализуется в англоязычной прессе
посредством намеренного подбора компонентов, составляющих новое
наполнение логической структуры высказывания-перифразы. На текстовом
уровне это проявляется в том, что исходное понятие (ядерный компонент)
уточняется с помощью перифразирующего (опорного, «ключевого»
компонента перифрастического сочетания [Москвин, 2001]) и выражается
предицируемым членом логической пропозиции (S) ∩ (P) (ее атрибутивным
признаком).
Исследование
показало,
что
в
основе
подобной
перифрастической трансформации лежит гетерономинативная модификация
смысла слова-номинанта, обусловленная коммуникативной ситуацией;
иными словами, логическую основу процесса перифразирования можно
представить следующим образом: (S) ∩ (P1), (P2), (Pn). Различия в
атрибутивных признаках связаны с намеренным сдвигом смысловых связей
между референтными признаками в перифразирующем и перифразируемом
компонентах. В когнитивно-семантическом плане перифраза строится на
основе перегруппировки атрибутивных признаков, приписываемых субъекту,
при этом специфика перегруппировки зависит от функциональнопрагматической установки автора, жанрово-тематической специфики текста
и проявляется в соотношении категориальных признаков, реализуемых в
процессе перифрастической номинации, основанной на ассоциативных
сдвигах. Когнитивно-прагматическая модель перифразы в англоязычном
публицистическом тексте может быть представлена в виде формулы:
N1(X) → N2(RN1+C), где N1 – исходная номинация перифразируемого
понятия, N2 – перифразирующее понятие, X – авторская интенция, R –
ассоциативный прием номинирования, С – контекст.
В данной работе изучение ассоциативных сдвигов в перифрастической
номинации проводилось с учетом анализа когнитивно-семантической
трансформации формы и смысла перифразы. С помощью «семантического
треугольника Огдена» проведено моделирование когнитивно-семантической
структуры лексем (N1, N2), номинирующих перифразируемое (R1) и
перифразирующее понятие (R2). Их сравнение позволило установить
когнитивно-семантические сдвиги, основанные на ассоциации по сходству,
смежности при сохранении общности денотата, что связывает означаемое в
перифразе с означаемым в прямой номинации.
Приводимый ниже пример отражает специфику ассоциативного сдвига
в перифрастической номинации: With the sun out and temperatures rising, the
young women of the City law firm Allen & Overy decided it was time to do the
same for their hemlines [The Observer, 03.04.2011, Электронный ресурс].
Представленная в тексте смысловая пара temperature – rising является
ключом для разгадывания перифразы to do the same for their hemlines, что
позволяет автору непрямым образом передать следующий смысл: ношение
коротких юбок в офисе даже летом недопустимо. Так, специфика
перифрастической номинации заключается не только в создании образности
высказывания, но и в передаче заданной автором определенной
эмоциональной оценки явления / предмета. Подобная интерпретация
становится
возможной
благодаря
установлению
ассоциаций
метонимического характера между лексемами short skirts (короткая юбка –
N1) и hemlines (подол юбки – N2). Их объединяет единый денотат clothes in
the office (одежда в офисе), различия устанавливаются на уровне
сигнификатов: сигнификат лексемы shоrt в словосочетании shоrt skirts
ассоциируется с понятием informal dress, сигнификат лексемы hemlines
косвенно называет понятие improper clothes (неподобающая одежда) в
данном контексте (см. Схему 1).
Выявленные системные отношения между сигнификатом 1 и
сигнификатом 2 свидетельствуют о единстве мыслимого денотата и
двойственности приемов его обозначения (именования), то есть в ходе
повторного именования приглушается первичное номинативное значение и
индуцируются окказиональные семы. Итогом становится возникновение
семантической двуплановости, которую должен раскодировать читатель.
Схема 1.
Образец когнитивно-семантического сдвига при перифразировании в
англоязычном публицистическом тексте
Знак 2
(N2 hemlines)
Знак 1 (N1
short skirts )
Сигнификат 2 (improper dress
for the office)
Денотат
(office
clothes)
Сигнификат 1
(informal dress)
Для изучения понятийной модели перифразирования смысла в
англоязычных текстах СМИ была разработана методика установления
когнитивно-семантических трансформаций при конструировании перифразы.
На первом этапе в тексте определялось базовое словосочетание, с помощью
которого в виде повторного именования (N2) давалась характеристика
опорному компоненту перифразирующего референта (R2). Далее на основе
интерпретации смысла ближайшего контекста или фоновых знаний
осуществлялся поиск перифразируемого референта (R1). На третьем этапе
проводился компонентный анализ обозначающих R1 и R2 лексических
единиц с целью выявления общих, интегрирующих и дифференцирующих
категориальных признаков, сравнение которых позволило установить
характер ассоциативных связей между ними. Случаи частичного совпадения
общих категориальных признаков свидетельствуют о наличии близких
смысловых ассоциаций между R1 и R2, в то время как несовпадения по
общим категориальным признакам, но сходство по дифференцирующим
признакам указывают на дальние ассоциации.
Предложенная методика демонстрирует когнитивно-семантический
механизм перифразирования, основанный на ассоциативных сдвигах. В ходе
анализа было установлено, что отношения между перифразирующим и
перифразируемым компонентами строятся на избирательной связи
категориальных признаков разных уровней, без учета принципа иерархии.
Это связано с намеренной подменой каких-либо категориальных признаков,
принадлежащих к разным понятийным сферам. Перифразируемое понятие не
всегда номинируется в тексте, и раскодирование компонента перифразы в
таком случае требует интерпретативного анализа категориальной семантики
перифразирующего выражения. В ходе исследования выявлены две модели
перифразы: логическая и образная.
Примером логического типа перифразирования является предложение,
где одновременно используются перифразируемый и перифразирующий
компоненты перифразы absolute anathema (N2) – type of economy (N1): To
Germans, negative real interest rates of the type (of economy) that exists in
Britain are absolute anathema [The Times, 07.07.2011, Электронный ресурс].
Проведенный анализ категориальных признаков показал, что совпадения
наблюдаются на уровне общих категориальных признаков, то есть при
перифразировании автор оперирует более абстрактными понятиями,
связанными с институционально значимыми представлениями об устройстве
общества (см. Схему 2).
Схема 2.
Категориальные признаки при логическом типе перифразирования
N1
ОКП1
ИКП1
ДКП1
economy
система управления в стране,
регионе,
на
отдельной
территории (эк.)
экономическая деятельность
разновидность
экономической деятельности
■
□
□
anathema
N2
система управления ОКП2
идеологией (религ.)
запретительные
ИКП2
действия, наказание
запрет на посещение ДКП2
церкви, отлучение от
церкви, проклятие
Примечания:
ОКП1, ОКП2 – общие категориальные признаки N1, N2;
ИКП1 ИКП2, – интегрирующие категориальные признаки N1, N2;
ДКП1, ДКП2 – дифференцирующие категориальные признаки N1, N2;
■ – совпадение признака; □ – несовпадение признака.
В приведенном выше фрагменте выбор словосочетания absolute
anathema для представления перифразируемого понятия type of economy
позволил автору статьи передать крайне негативную оценку деятельности
правительства Германии, которая может привести к полному
экономическому краху страны.
Прием создания образной перифразы, основанной на сопоставлении
ассоциативно неблизких признаков, реализуется в заголовке статьи:
Greece’s ace card: help us or we’ll take you all down [The telegraph,
19.06.2011, Электронный ресурс], которая посвящена напряженной
политической и экономической ситуации в Греции; в публикации
обсуждаются пути решения экономических проблем, а также
возможность предоставления Греции кредита для погашения долга.
Ближайший контекст разъяснения к заголовку не дает, его разгадывание
требует интерпретации содержания всей статьи и анализа когнитивносемантических расхождений перифразируемого и перифразирующего
понятий.
Перифрастическое сочетание Greece’s ace card в приводимом
контексте является трехкомпонентной субстантивной перифразой.
Перифразируемое понятие secret plan (R1) описывается с помощью
ключевой единицы ace card (N2). Слово card связано с представлением о
карточной игре (one of a set or pack bearing significant numbers, symbols, or
figures, used in games and in divination – [AmHD]), на это обстоятельство
указывает и уточняющая лексема ace (масть или достоинство игральной
карты, a playing card, die, or domino having one spot or pip [AmHD]).
Однако в данном контексте ассоциативная связь с понятием secret plan
устанавливается через второе значение card – средство достичь чеголибо, часто в личных интересах (something, such as an advantageous
circumstance or tactical maneuver, that can be used to help gain an objective
– [AmHD]). Между двумя понятиями обнаруживается неблизкая
ассоциативная связь, основанная на сходстве: «скрытое преимущество
перед противником, для достижения определенной цели» (см. Схему 3).
Перифрастическое сочетание Greece’s ace card являет собой образный
тип перифразы, поскольку в нем наблюдается перегруппировка
интегрирующих и дифференцирующих категориальных признаков, а
ассоциативные связи реализуются через сходство неблизких признаков и
функций.
Схема 3.
Категориальные признаки при образном типе перифразирования
N1
secret plan
ОКП1 совокупность
действий,
направленных на достижение
какого-либо результата
ИКП1 тщательно
скрываемые
намерения
ДКП1 возможность
получить
желаемый исход событий
□
■
■
ace card
игральная карта определенной
масти
(может
быть
небольшого достоинства)
скрытое преимущество
N2
ОКП2
возможность получить перевес
в борьбе
ДКП2
ИКП2
Анализ 1400 контекстов перифрастических номинаций свидетельствует о
том, что ассоциативные совпадения реализуются при совмещении
категориальных
признаков
различных
уровней:
логический
тип
перифразирования связан с модификацией смысла с помощью общих и
интегрирующих признаков; образный тип перифразирования – с модификацией
смысла на уровнях интегрирующих и дифференцирующих признаков.
Данные о выявленных различиях между образным и логическим типами
когнитивно-прагматической модели перифразы отражены в Таблице 1.
Таблица 1.
Когнитивно-семантические типы модели перифразы в англоязычной
публицистике
Тип
перифрастической
номинации
Логическая
перифраза
Образная
перифраза
Модификация смысла
Общие и интегрирующие
категориальные признаки
Общие категориальные
признаки
Интегрирующие и
дифференцирующие
категориальные признаки
Дифференцирующие
категориальные признаки
Количество
ед.
Варианты модели перифразы
%
616
44%
ОКП1 ИКП1 + ОКП2 ИКП2
476
34%
ОКП1 + ОКП2
210
15%
ИКП1 ДКП1+ ИКП2 ДКП2
98
7%
ДКП1+ ДКП2
В англоязычных публицистических текстах указанные типы
перифрастической номинации служат для реализации ряда функций:
объяснительной (упрощение понимания текста), игровой (создание
определенного эмоционального настроя читателя), эвфемистической
(смягчение наименования предмета), функции перифрастического
варьирования (избежание тавтологии).
Анализ материала исследования показал, что в зависимости от
прагматических и стилистических интенций автора образный и
логический типы перифразирования реализуются в следующих вариантах:
метонимическом, метафорическом, аллюзивном и эвфемистическом. При
обращении
к
разным
способам
перифразирования
авторы
публицистических
статей
привлекают
когнитивно-семантический
потенциал близких к перифразе тропеических единиц – метонимии
(перифраза, основанная на родо-видовых ассоциациях между R1 и R2);
метафоры (перифраза, в которой используются ассоциации по сходству
объектов из понятийно далеких сфер); эвфемизма (перифразируется
выражение с целью соблюдения норм политкорректности); аллюзии
(перифраза, интерпретация смысла которой требует обращения к
фоновым знаниям адресата).
Примером метонимического варианта перифразирования является
предложение Leaders need to come to the table saying what they can do and
what they want to do and what they will do [The Telegraph, 20.07.2011,
Электронный ресурс], в котором глагольная перифраза to come to the table
косвенно указывает на результат – проведение переговоров (букв. сесть
за стол переговоров).
Метафорическое перифразирование представлено, например,
словосочетанием a “critical crossroads” в предложении George
Papandreou, the Greek prime minister, warned that the country was at a
“critical crossroads” [The Telegraph, 19.06.2011, Электронный ресурс], где
ассоциативные связи реализуются через сходство признаков: critical
crossroads и solution.
Использование
эвфемистической
перифразы
обусловлено
несколькими факторами: а) необходимостью соблюдения правил
культурной и политической корректности, существующих в современном
обществе; б) большей эффективностью воздействия на аудиторию.
Следует отметить, что именно эти факторы влияют на доминирование
данного
типа
перифрастической
номинации
в
англоязычных
публицистических текстах.
При аллюзивном перифразировании в английском тексте
выявляются фразы, которые отсылают читателя к какому-то известному
факту: Mr Medvedev, 45, insisted there had been no fallout with his 58-yearold predecessor [The Telegraph, 20.07.2011, Электронный ресурс].
Исследование позволило установить дополнительные текстовые
средства реализации перифразы: псевдообъяснение, перифразирование с
использованием прецедентных имен, что представлено в нашем
материале незначительным количеством примеров.
Установленные закономерности соотношения прагматических
функций и типов перифразирования в англоязычных текстах СМИ
обобщены в Таблице 2.
Таблица 2.
Количественное соотношение прагматических функций и типов перифразы
в англоязычных текстах СМИ
Логический тип перифразирования
Образный тип перифразирования
1092 ед. (78%)
308 ед. (22%)
Функции перифразы в тексте
объясни игровая эвфемис перифрас объясни игровая эвфемис
перифрас
тельная
тическая тическое
тельная
тическая
тическое
варьирова
варьирова
ние
ние
182 ед.
140 ед.
630 ед.
140 ед.
42 ед.
154 ед.
56 ед.
56 ед.
(13%)
(10%)
(45%)
(10%)
(3%)
(11%)
(4%)
(4%)
Как следует из приведенных данных, образное перифразирование в
англоязычной публицистике используется в 3,5 раза реже, чем логический
тип
перифрастических
номинаций.
Предложенная
когнитивнопрагматическая модель перифразы N1(X) → N2(RN1+C), в зависимости от
прагматических и стилистических интенций автора, в англоязычном
медийном тексте позволила выделить следующие варианты реализации:
метонимический,
метафорический,
аллюзивный,
эвфемистическое
перифразирование, псевдообъяснение, а также перифразирование с
использованием прецедентных имен.
В заключении диссертации обобщаются результаты исследования.
В реферируемой работе, основанной на анализе приемов порождения и
лингвистического представления прагматической специфики перифразы в
английском
публицистическом
тексте,
выявлены
номинативные,
структурные, когнитивно-семантические характеристики словосочетанийперифраз и предложений, установлены их функционально-прагматические
особенности.
Перифраза рассматривается как особая форма речемыслительной
деятельности, связанная с процессом повторного именования и смысловыми
трансформациями во внутренней структуре. Логическую основу процесса
перифразирования
составляет
предикативная
структура
Субъект (S) ∩ Предикат (P),
которая
отличается
реорганизацией
атрибутивных признаков, приписываемых субъекту предикации; при этом
наблюдается их перегруппировка (выдвижение значимого признака) либо
замена ассоциативно близкими или ассоциативно далекими признаками. В
когнитивно-семантическом плане перифраза основывается на смысловых
(категориальных) ассоциациях, с помощью которых человек устанавливает
сходство и смежность понятий, производит отбор языковых средств для
информирования и выражения своих впечатлений и мнений о мире и
событиях, происходящих в нем. Выбор языковых средств и специфика
воплощения когнитивной модели перифразы зависят от прагматических
задач авторов англоязычных медийных текстов.
Проведение компонентного и интерпретативного анализа механизма
повторного именования в англоязычном медийном тексте позволило выявить
типичную когнитивно-семантическую модель перифразирования и варианты
ее реализации.
В ходе исследования в зависимости от способов репрезентации модели
перифразы в англоязычных текстах установлены два типа перифрастической
номинации – логический и образный. Анализ приемов выделенных типов
перифразирования показал, что данные сочетания представлены в текстах
англоязычной публицистики некоторым числом вариантов, в которых
наблюдаются элементы метафорических, метонимических, эвфемистических,
аллюзивных приемов передачи информации. По функциональнопрагматической характеристике перифразы можно разделить на
объяснительные, игровые, эвфемистические и выполняющие функцию
перифрастического варьирования.
Перспективы исследования связаны с рассмотрением лексикостилистических средств и способов реализации перифразы в иных
функциональных стилях и жанрах англоязычной речи.
Основные положения исследования отражены в 7 опубликованных
работах общим объемом 2,32 п. л. (без соавторов):
1.
Синина, А.И. Эвфемистическая перифраза в современной
англоязычной публицистике / А.И. Синина // Вестник Волгоградского
государственного университета. Сер. 2, Языкознание. – № 1 (11). –
Волгоград : Изд-во ВолГУ, 2010. – С. 151 – 156 (0,37 п.л.). Статья
опубликована в издании, рекомендованном ВАК Минобрнауки России.
2.
Синина, А.И. Функционально-прагматические типы перифраз в
англоязычной публицистике / А.И. Синина // Вестник Волгоградского
государственного университета. Сер. 2, Языкознание. – № 1 (15). –
Волгоград : Изд-во ВолГУ, 2012. – С. 147 – 154 (0,4 п.л.). Статья
опубликована в издании, рекомендованном ВАК Минобрнауки России.
3.
Синина, А.И. Перифраза как лингвистическое явление /
А.И. Синина // Коммуникативные аспекты современной лингвистики и
лингводидактики : Материалы Международной научно-практической
конференции, г. Волгоград, 4 февраля 2009 г. – Волгоград : Волгоградское
научное издательство, 2009. – С. 327 – 331 (0,3 п.л.).
4.
Синина, А.И. Перифраза как функционально-прагматическое
явление / А.И. Синина // Лингвистическая мозаика : Сборник научных статей.
Вып. 3. – Волгоград : Волгоградское научное издательство, 2009. – С. 88 – 94
(0,3 п.л.).
5.
Синина, А.И. Объяснительная перифраза в англоязычной
публицистике / А.И. Синина // Коммуникативные аспекты современной
лингвистики и лингводидактики : материалы Междунар. науч. конф.,
г. Волгоград, 8 февраля 2010 г. – Волгоград : Изд-во ВолГУ, 2010. – С. 454 –
458 (0,25 п.л.).
6.
Синина, А.И. Структурные характеристики перифразы в
англоязычном медийном тексте / А.И. Синина // Лингвистическая мозаика:
Сборник научных статей. Вып. 4. – Волгоград : Волгоградское научное
издательство, 2011. – С. 53 – 62 (0,33 п.л.).
7. Синина, А.И. Перифрастические номинации с прецедентными
именами в публицистическом тексте / А.И. Синина // “Lingua Mobilis” :
Научный журнал. Вып. 7 (33). – Челябинск : «Два комсомольца», 2011. –
С. 107 – 110 (0,37 п.л.).
Скачать