Рецензия на книгу Розенталя "Практическая стилистика"

Žaža, Stanislav
[Розенталь, Д.Э. Практическая стилистика русского языка]
Sborník prací Filozofické fakulty brněnské univerzity. A, Řada jazykovědná.
1967, vol. 16, iss. A15, pp. 198-200
Stable URL (handle): https://hdl.handle.net/11222.digilib/101092
Access Date: 30. 11. 2024
Version: 20220831
Terms of use: Digital Library of the Faculty of Arts, Masaryk University provides
access to digitized documents strictly for personal use, unless otherwise specified.
Digital Library of the Faculty of Arts,
Masaryk University
digilib.phil.muni.cz
198
КЕСЕЛ2Е
русского диалектного языка, не бывает тому у ж е т а к в морфологии. Морфологическая
система характеризована общими признаками, н а п р . совпадением падежей, родом,
числом, одушевленностью и неодушевленностью итд.
Пока можно говорить о в а р ь и р о в а н и и морфологическом, оно касается фонетикоморфологических явлений, т а к к а к они связаны с изменением звуков, с изменениями
протекающими в определённых грамматических формах. Н о и так, дифференциация
морфологической системы русского диалектного языка очевидна и ясна из приложенных
таблиц И образцов. Высокой оценки тут з а с л у ж и в а е т к л а с с и ф и к а ц и я имён и глаголов,
вообще в области глаголов встречаемся с новым подъёмом синхронных глагольных
моделей. С большой нетерпеливостью открывает читатель последние две главы к н и г и
посвящёные синтаксису и лексике русского диалектного я з ы к а (И. Б . Кузьмина,
Б. В. Немченко). Н е л ь з я обойти факт, что и в этих областях московские диалектологи
ищут новые пути и представляют первые итоги научной работы. Возможно ожидать
в будущем прогрессивные труды из синтаксиса и лексики русских диалектов, в которых
будет проработана проблематика синтаксической и лексической систем. Задача вы­
ступает тяжёлой, потому что она связывается со собиранием и сведением нового ма­
териала. Е с л и у ж е сегодня упоминается, что синтаксический строй русского я з ы к а в его
говорах характеризуется ещё большим единством, чем его строи морфологический
и фонетический, однако у ж е п о я в л я е т с я в разных синтаксических стятьях* синтакси­
ческая дифференциация русского диалектного языка. Надо согласить с этим, что
московские диалектологи видят острую л и в н и ю в области синтаксиса традиционных
д и а л е к т о в и народно-разговорного я з ы к а и не мешают эту проблематику, потому что
синтаксис говоров одно и синтаксис обиходно-разговорного я з ы к а д р у г о е . ' Системное
стремление в обработке словарного запаса выступает в структуре диалектных различий
лексико-семантического у р о в н я связаной со спецификой слова к а к единицы русского
диалектного языка. Специфика эта заключается в сложной архитектонике слова,
в многообразии связей, которыми одно слово связано с другими словами. Н е надо
забывать, что в лексико-семантической системе русских диалектов наблюдается много­
значность слов, п о л н а я и л и частичная ономиния, синонимические ряды, отношения
антоними итд. К а к видно, лексическая проблематика изучается во всех сложных
аспектах и приносит новые взгляды в области изучения л е к с и к и русского диалектного
языка. П р и чтении книги, посвященной теоретическим вопросам русской диалектологии,
выступает в глаза, к а к в а ж н о создать плодотворное сотрудничество в н а у к е с общими
целями д л я лингвистики к а к общественной н а у к и . Показывается, что в структуральной
диалектологии не было сказано ещё последнее слово и что бы она была д о л ж н а наступить
новые пути лингвистической науки.
Зозе] ЗкиПпа
Д. Э. Роаенталъ: Практическая стилистика русского я з ы к а . Издательство „ В ы с ш а я
ш к о л а " , Москва, 1965, 355 стр.
Д. Э. Розенталь известен чехословацким русистам, главным образом, к а к автор и л и
соавтор к н и г Практическая стилистика современного русского языка (вместе с В. А. Ма­
моновым), М. 1957, Трудные случаи пунктуации,
М. 1959 и 1961.
Его новая книга представляет собой дополненное и существенно переработанное
издание приведенного выше пособия по стилистике. Она рассчитана, прежде всего, на
студентов филологических факультетов и факультетов ж у р н а л и с т и к и , однако может
очень хорошо послужить и всем другим лицам, интересующимся углубленным изуче­
нием русского языка, в особенности его стилистики.
* Срв. И. В. Кузьмина, Е. В. Немченко, О некоторых синтаксических я в л е н и я х
в говорах югозападных и центральных областей к западу от Москвы, Доклады и со­
общения 10 (195>6), стр. 107—124; О типах синтаксических различий русских говоров,
И А Н СССР 20 (1961), стр. 302—313; О синтаксических различиях русских говоров,
Славия 31 (1962), стр. 8—26; О типах синтаксических различий русских говоров,
Вопросы славянского синтаксиса, П р а г а 1962, стр. 385—393.
* Срв. Н. Ю. Шведова, Очерки по синтаксису русской разговорной речи, Москва
1960, стр. 377. К этому надо прибавить следующее: недостаток этой к н и г и находится
в том, что анализ синтаксиса разговорной речи построен на основе примеров из литера­
турного языка, не ж и в о й речи.
ВБСЕ№Е
199
Во введении (7—29) автор дает обширные сведения о понятии стилистики, о функцио­
н а л ь н ы х стилях, о предмете и задачах практической стилистики и о тенденциях раз­
вития русского литературного я з ы к а . Изложение автора опирается на широкие знания
л и т е р а т у р ы по стилистике, причем он в д о л ж н о й мере приводит и произведения ино­
странной литературы. Д л я нашего читателя интересно то, что Розенталь относительно
большое внимание уделяет т а к ж е чешским авторам (Травничку, Данешу, Д о л е ж е л ю
и др.). Ж а л ь , что по техническим причинам нельзя было у ж е принять во внимание
некоторые новейшие статьи, напр. статью М. Е л и н к а К (еогеИскут о1агкат хгорпйуаы
з1у1Ш1ку зЬуапвкуск ^агукй, 8 Р ГГВ11 1963, А 11, 93—106; ср. т а к ж е его работу: М. 1 е Н п е к , О ]агуки а з1у1ц помЫ, Ргапа 1957.
Центральной прэблемой стилистики в целом и практической стилистики в частности
является, по словам автора, проблема синонимии. Именно с этой точки зрения дается
изложение материала в главной части книги. Эта часть разделяется на д в а больших
отдела: лексическую стилистику (30—67) и грамматическую стилистику (68—348).
В первом отделе рассматриваются вопросы лексической сочетаемости, стилистического
использования многозначности слова, омонимов, паронимов, синонимов и антонимов;
Далее автор затрагивает функцию архаизмов и историзмов, неологизмов, говорит об
использовании иноязычных слов, профессионально-технической и терминологической
лексики, канцеляризмов, об употреблении экспрессивной л е к с и к и и функции фразеоло­
гических оборотов. Некоторые проблемы, напр. отрицательное в л и я н и е канцеляризмов,
исследуются более подробно, другие главы, наоборот, короче. В заключительной главе
первого отдела даются сведения о стилистических ресурсах словообразования.
Более подробно разработан второй отдел — грамматическая стилистика. В первом
подразделе читатель узнает об употреблении форм разных частей слов. Многие данные
(напр. о в а р и а н т а х падежных окончаний, о стилистическом использовании полных
и к р а т к и х форм прилагательных, простых и сложных форм сравнительной и превос­
ходной степени, о синонимии видовых форм глаголов и т. п.) представляют собой боль­
ш у ю ценность, в особенности д л я иностранного читателя. Не менее ценным я в л я е т с я
т а к ж е подраздел о стилистическом синтаксисе. В его начале автор подвергает анализу
разные случаи синонимии отдельных типов простого предложения. Следующая г л а в а
посвящена стилистическим функциям порядка слов. Весьма подробно исследуются
типы грамматического согласования (в широком смысле) и явления, связанные с у п р а ­
влением. В главе, посвященной сложному предложению, автор справедливо уделяет
внимание анализу самых частых ошибок, вытекающих из неправильного выбора союзов
и ошибочного п о р я д к а частей сложного предложения. Систематического анализа
явлений, связанных с порядком предложении, к сожалению, нет. В заключение под­
раздела о стилистическом синтаксисе автор говорит о стилистическом использовании
периода, прямой и несобственно-п рямой речи (типов несобственно-прямой речи можно
было бы, правда, привести еще больше), обращения и вводных и вставных в ы р а ж е н и й .
К н и г а Д. Э. Р о з е н т а л я замечательна у ж е объемом собранного в ней материала.
Примеры (которыми все изложение снабжено в большом количестве) извлечены из
произведений классической и советской художественной литературы (желательно было
бы, однако, обратить внимание т а к ж е на новейших авторов), из научной литературы
и ж у р н а л и с т и к и ; в а ж н о т а к ж е то, что в должной мере учитывается ж и в а я , разговорная
речь. Изучая „ П р а к т и ч е с к у ю стилистику" Розенталя, читатель, в особенности ино­
странец, получает ответы н а р я д весьма в а ж н ы х д л я изучения русского я з ы к а вопросов,
решение которых не могут дать ни пособия по грамматике, ни словари. Особую пользу
представляют практические у п р а ж н е н и я , помещенные в конце отдельных глав.
Естественно, что можно высказать и некоторые замечания. Н а м к а ж е т с я , что оба
главных раздела несколько неоднородны, к а к в отношении их объема, т а к и в отношении
их содержания. В то время к а к во втором разделе автор часто прослеживает мельчайшие
подробности, отдельные главы первого раздела иногда относительно коротки. К а ж е т с я
т а к ж е , что слишком последовательное сосредоточение и з л о ж е н и я на проблемах сти­
листической синонимии не совсем положительно отразилось именно в общей части к н и г и .
Здесь можно было бы более обширно коснуться вопросов об общих стилеббразующих
факторах, о различии между устной и письменной речью, о диалоге и монологе, о в л и я ­
нии среды на говорящего, о подготовленности и неподготовленности выступления,
о возможности статического и динамического понимания высказываемой темы и т. п.
Интересным вопросом, который, правда, нельзя решать и, тем менее, окончательно
решить в рамках данной книги, я в л я е т с я вопрос об отношении обеих важнейших,
весьма правильно отмеченных автором тенденций развития литературного я з ы к а —
200
КЕСЕМ2Е
тенденции к „ э к о н о м и и " и тенденции к „единообразию", т. е. к в ы р а в н и в а н и ю форм
по аналогии. К а ж е т с я , что сам автор иногда предпочитает скорее первую тенденцию
(см., напр., стр. 178, 102). Тем не менее мы считаем, что, например, относительно форм
прошедшего времени непродуктивных глаголов с суффиксом -ну- м о ж н о было бы спорить;
в настоящее в р е м я трудно, по нашему мнению, установить, к о т о р а я из обеих тенденций
может победить (исчезновение -ну- под влиянием „ э к о н о м и и " и л и выравнивание по
аналогии с продуктивными типами).
Из частных замечаний можно было бы, п о ж а л у й , привести следующие: Н а стр. 17
ж е л а т е л ь н о было бы дать историческую с п р а в к у о происхождении суффиксов -ироватъ
(из немецкого) и -оватъ (из французского). В главе о порядке слов ж е л а т е л ь н о было бы
рассмотреть порядок слов к а к средство в ы р а ж е н и я актуального членения. Надо было
бы т а к ж е , по нашему мнению, пересмотреть взгляд автора о предпочтительности скло­
нения чешских собственных имен типа Карел Чапек, Карела Чапека вм. Карла
Чапка;
ведь мы имеем дело с аналогичным явлением, к а к в русском склонении купец,
купца.
Кроме того, и современная р у с с к а я п р а к т и к а здесь д а л е к о не отличается единством.
В заключение можно сказать, что к н и г а Д. Э. Р о з е н т а л я — весьма ценное и необходи­
мое произведение, полезное д л я русского и иностранного читателя. Ж е л а т е л ь н о было
бы появление аналогичного пособия, сопоставляющего русский и чешский материал.
В данном случае работа Розенталя могла бы оказаться в высшей степени полезной
в качестве одной из основных ступеней на пути к созданию подобного пособия.
Станислав
Жажа
МИйбв Ровага$1: Ве11г&&е гиг ОевсЫсЫе Лег 1п1егпа11опа1еп ВШипвввиЮхе Лев Вивв1всЬеп (Уоп а е п Ап!ап^еп Ыз гиг МН1е <1ез 19. ДаЬгЬипс1вг18). Акааепна1 ЮаДо, Уег1ад
(1ег Ш д а п з с п е п Акайеппе Йег \У18эепзспа{1еп, Вийарез*,, 1965, 215 стр.
Вопросы заимствования и усвоения т а к называемых интернациональных слов
и интернациональных деривационных морфем привлекают внимание лингвистов
(а т а к ж е нелингвистов, работающих над унификацией специальной терминологии).
Об этом свидетельствует р я д работ общетеоретического х а р а к т е р а , опубликованных
з а последнее время. Н о все-таки нельзя считать вопросы ассимиляции иностранной
л е к с и к и и интернациональных словообразовательных аффиксов достаточно исследован­
ными. Поэтому с полным правом можно приветствовать монографию будапештского
русиста М. Фогараши, к о т о р а я я в л я е т с я в сущности первым самостоятельным очерком,
освещающим с исторической точки з р е н и я интернациональную суффиксацию в русском
языке. (Автор рецензируемой к н и г и опубликовал у ж е р я д отдельных статей по этому
вопросу, ср. н а п р . Материалы к истории судЗфиксов -изм и -ист в русском языке, 8181
Нипд 2, В и а а р е з ! 1956, 331—344 И Л И Соп1пЬи1л а11а з1опа (1е1 зиШэво -ир-ова
(-из-ир-ова,
-из-ова) \п гиззо ( Р т о а11а те1а. (1е1 8есо1о X I X ) , Н1сегспе 81аУ1зЫсЬе, Н о т а 1959, п. V I I ,
3—23.)
Во вступительной главе (стр. 15—27) автор сначала обдумывает ряд вопросов связан­
ных с некоторыми общими качествами международных суффиксов и развивает свои
положения относительно русификации этих деривационных морфем. Т а к и м образом
русским суффиксом он считает такой суффикс иностранного происхождения, который
в той ж е и л и в подобной семантически модификационной ф у н к ц и и соединяется по
к р а й н е й мере с одной русской основой, ср. яровизатор, победит (металлокерамический
твердый сплав и з порошка монокарбида вольфрама и кобальта). Т а к к а к некоторые
гибридные производные слова с интернациональными суффиксами засвидетельствованы
только в современном русском я з ы к е (надо сказать, что в современном языке они за­
фиксированы в гораздо большем количестве), автор д о л ж е н провести свои исследования
в некоторых местах своей работы вплоть до настоящего времени. Л и ш ь об этих руси­
фицированных суффиксах М. Ф о г а р а ш и пишет в своей книге, в м а т е р и а л ь н у ю основу
которой легли 35 сочинений (самое древнее и з н и х — Памятники
дипломатических
сношений древней. России с Державами иностранными
— содержит донесения русских
послов в западноевропейских странах в 1488—1699 гг.) и 32 с л о в а р я (из н и х 3 с л о в а р я
современного русского языка). Тщательно документированный список всех этих
произведений с соответствующими сокращениями находится в начале к н и г и (стр. 9—14).
Несомненной з а с л у г о й автора я в л я е т с я , что он п р о а н а л и з и р о в а л целый р я д до сих п о р
неисследованных мемуаров и дневников русских дипломатов. Т а к и м образом он зна­
чительно расширил материал, собранный в начале нашего века Н. А. Смирновым