УИЛЬЯМ ШЕКСПИР СОНЕТ 52 Я — как богач, которого приводит К сокровищу заветный из ключей; Смотреть свой клад не каждый час он, ходит, Чтоб радость сделать реже, но сильней. Так праздников торжественных веселье Разделено по редким дням в году; Так лучшие из перлов в ожерелье Нанизаны не сплошь в одном ряду, Так часто время и тебя скрывает, Как редкий перл иль праздничный наряд: Тем слаще видеть мне тебя бывает! Благодарить за все тебя я рад. С тобою быть — блаженство обладанья; Тебя не видеть — счастье ожиданья! Перевод Н.А. Холодковского Источник: Шекспир. Полное собрание сочинений. - Т. V. - СПб.: Брокгауз и Ефрон, 1904. - 608 с. УИЛЬЯМ ШЕКСПИР СОНЕТ 55 Ни мрамору, ни злату саркофага, Могущих сих не пережить стихов, Не в грязном камне, выщербленном влагой, Блистать ты будешь, но в рассказе строф. Война низвергнет статуи, и зданий Твердыни рухнут меж народных смут, Но об тебе живых воспоминаний Ни Марса меч, ни пламя не сотрут. Смерть презирая и вражду забвенья, Ты будешь жить, прославленный всегда; Тебе дивиться будут поколенья, Являясь в мир, до Страшного суда. До дня того, когда ты сам восстанешь, Во взоре любящем ты не увянешь! Перевод В.Я. Брюсова Источник: Шекспир. Полное собрание сочинений. - Т. V. - СПб.: Брокгауз и Ефрон, 1904. - 608 с. УИЛЬЯМ ШЕКСПИР СОНЕТ 57 Твой верный раб, что я еще могу, Как не тебе все посвятить мгновенья? Когда к себе ты требуешь слугу, Он лучшего не ведает служенья. Я не ропщу на медленность часов, Следя за ними в муке ожиданья, И я не жалуюсь на горечь слов, Когда мне говоришь ты: «До свиданья». Не смею я ревнивою мечтой Следить, где ты. Стою, как раб угрюмый, Без ропота и пред единой думой: Как счастлив тот, кто в этот миг с тобой! И жизнь твою — какой она ни будет — Любовь-глупец и в мыслях не осудит. Перевод В.Я. Брюсова Источник: Шекспир. Полное собрание сочинений. - Т. V. - СПб.: Брокгауз и Ефрон, 1904. - 608 с. УИЛЬЯМ ШЕКСПИР СОНЕТ 58 Избави Бог, судивший рабство мне, Чтоб я и в мыслях требовал отчета, Как ты проводишь дни наедине. Ждать приказаний — вся моя забота! Я твой вассал. Пусть обречет меня Твоя свобода на тюрьму разлуки: Терпение, готовое на муки, Удары примет, голову склоня. Права твоей свободы — без предела. Где хочешь будь; располагай собой Как вздумаешь; в твоих руках всецело Прощать себе любой проступок свой. Я должен ждать, — пусть в муках изнывая, — Твоих забав ничем не порицая. Перевод В.Я. Брюсова Источник: Сонеты Шекспира / Пер. В. Брюсов // Мастерство перевода: Сб. статей. - М.: Советский писатель, 1959. - С. 370-372. УИЛЬЯМ ШЕКСПИР СОНЕТ 59 Быть может, правда, что в былое время, — Что есть, — все было; нового — здесь нет, И ум, творя, бесплодно носит бремя Ребенка, раньше видевшего свет. Тогда, глядящие в века былые, Пусть хроники покажут мне твой лик, Лет за пятьсот назад, в одной из книг, Где в письмена вместилась мысль впервые. Хочу я знать, что люди в эти дни О чуде внешности подобной говорили. Мы стали ль совершенней? иль они Прекрасней были? иль мы те ж, как были? Но верю я: прошедшие года Таких, как ты, не знали никогда! Перевод В.Я. Брюсова Источник: Сонеты Шекспира / Пер. В. Брюсов // Мастерство перевода: Сб. статей. - М.: Советский писатель, 1959. - С. 370-372. УИЛЬЯМ ШЕКСПИР СОНЕТ 60 Как волны набегают на каменья И каждая там гибнет в свой черед, Так к своему концу спешат мгновенья, В стремленье неизменном — все вперед! Родимся мы в огне лучей без тени И к зрелости бежим; но с той поры Должны бороться против злых затмений, И время требует назад дары. Ты, Время, юность губишь беспощадно, В морщинах искажаешь блеск красы, Все, что прекрасно, пожираешь жадно, Ничто не свято для твоей косы. И все ж мой стих переживет столетья: Так славы стоит, что хочу воспеть я! Перевод В.Я. Брюсова Источник: Сонеты Шекспира / Пер. В. Брюсов // Мастерство перевода: Сб. статей. - М.: Советский писатель, 1959. - С. 370-372. УИЛЬЯМ ШЕКСПИР СОНЕТ 61 Ты ль требуешь, чтоб я, открывши очи, Их длительно вперял в тоскливый мрак? Чтоб призрак, схож с тобой, средь ночи Меня томил и мой тревожил зрак? Иль дух твой выслан, чтобы ночью черной, От дома далеко, за мной следить И уличить меня в вине позорной, В тебе способной ревность разбудить? Нет! Велика любовь твоя, но все ж Не столь сильна: нет! То — любовь моя Сомкнуть глаза мне не дает на ложе, Из-за нее, как сторож, мучусь я! Ведь ты не спишь, и мысль меня тревожит, Что с кем-то слишком близко ты, быть может! Перевод В.Я. Брюсова Источник: Шекспир. Полное собрание сочинений. - Т. V. - СПб.: Брокгауз и Ефрон, 1904. - 608 с. УИЛЬЯМ ШЕКСПИР СОНЕТ 66 Я жизнью утомлен, и смерть — моя мечта. Что вижу я кругом? Насмешками покрыта, Проголодалась честь, в изгнанье правота, Корысть — прославлена, неправда — знаменита. Где добродетели святая красота? Пошла в распутный дом: ей нет иного сбыта!.. А сила где была последняя — и та Среди слепой грозы параличом разбита. Искусство сметено со сцены помелом: Безумье кафедрой владеет. Праздник адский! Добро ограблено разбойническим злом; На истину давно надет колпак дурацкий. Хотел бы умереть; во друга моего Мне в этом мире жаль оставить одного. Перевод В.Г. Бенедиктова Источник: Бенедиктов В. Подражание сонетам Шекспира // Бенедиктов В. Стихотворения. - Т. III. - СПб.: М.О. Вольф, 1884. - С. 404-416. УИЛЬЯМ ШЕКСПИР СОНЕТ 72 Свет, может быть, тебе вопрос бы предложил: Чем я твоей любви награду заслужил — Каким достоинством? Ответить было б трудно; Число моих заслуг здесь на земле так скудно. Попробуй — что-нибудь мне в славу припиши — Все это ты солжешь от доброты души, Из снисхождения. Над трупом лгать — напрасно. Тут истина стоит и судит беспристрастно. Забудь меня совсем! Любовь нарядишь в ложь — Себя лишь пристыдишь и труп мой в стыд введешь. Умру — не говори ни слова о покойном! Обоим стыдно нам: свет верно б так решил. Мне стыдно: в мире я так мало совершил, Тебе — твоя любовь жила на недостойном. Перевод В.Г. Бенедиктова Источник: Бенедиктов В. Подражание сонетам Шекспира // Бенедиктов В. Стихотворения. - Т. III. - СПб.: М.О. Вольф, 1884. - С. 404-416. УИЛЬЯМ ШЕКСПИР СОНЕТ 73 То время года видишь ты во мне, Когда, желтея, листья стали редки, И там, где птицы пели о весне, Оголены, дрожа от стужи, ветки. Во мне ты сумерки находишь дня, Что гаснет после яркого заката; Ночь темная, к покою всех клоня (Двойник твой, Смерть!), его влечет куда-то! Во мне ты видишь отблески огней, Лежавших в пепле юности своей; Они окончат жизнь на этом ложе. Снедаемые тем, что их зажгло, И потому, что день, ты любишь строже, Спеша любить то, что почти прошло! Перевод В.Я. Брюсова Источник: Шекспир. Полное собрание сочинений. - Т. V. - СПб.: Брокгауз и Ефрон, 1904. - 608 с. УИЛЬЯМ ШЕКСПИР СОНЕТ 74 Когда мой час пробьет и в положенный срок Сорвет меня с земли неумолимый рок — Я буду жить в стихах; в них сохранен судьбою, Всегда, мой верный друг, останусь я с тобою. Взгляни на них и знай, что в них моя сполна Существенная жизнь тебе посвящена. Земля! Возьми мой труп! Свое своим зачисли! Ты же лучшее возьмешь — свет разума, свет мысли. Что потеряешь ты с кончиною моей? Мой неподвижный прах, горсть пыли, снедь червей — Ведь памяти твоей прах этот недостоин. А если ценное кой-что заключено И было в прахе в том, то, милый друг, оно Навек останется с тобою: будь спокоен! Перевод В.Г. Бенедиктова Источник: Бенедиктов В. Подражание сонетам Шекспира // Бенедиктов В. Стихотворения. - Т. III. - СПб.: М.О. Вольф, 1884. - С. 404-416. УИЛЬЯМ ШЕКСПИР СОНЕТ 98 Весна цвела, — был от тебя вдали я; Апрель нарядный красками сверкал, Во все вливалась юности стихия И сам Сатурн смеялся и плясал. Но песни птиц, цветов благоуханья, Краса лугов, — все было чуждо мне; Я сладкого не ощущал желанья Сорвать цветок, воспеть хвалу весне; Я презирал красу лилеи бледной, Румяных роз я не ласкал, любя! Вся прелесть их, — я знал, — лишь список бедный С их образца единого — тебя! Казалось мне, что вкруг — зима! Мечтами С тобою весь, я лишь шутил с цветами. Перевод Н.А. Холодковского Источник: Шекспир. Полное собрание сочинений. - Т. V. - СПб.: Брокгауз и Ефрон, 1904. - 608 с. УИЛЬЯМ ШЕКСПИР СОНЕТ 104 Нет, для меня стареть не можешь ты. Каким увидел я тебя впервые, Такой ты и теперь. Пусть три зимы С лесов стряхнули листья золотые, Цветы весны сгубил три раза зной. Обвеянный ее благоуханьем, Пронизанный зеленым ликованьем, Как в первый день стоишь ты предо мной. Но как на башне стрелка часовая Незримо подвигает день к концу, Краса твоя, по-прежнему живая, Незримо сходит в бездну по лицу. Так знайте же, грядущие творенья, — Краса прошла до вашего рожденья. Перевод М.И. Чайковского Источник: Шекспир. Сонеты / Пер. М. Чайковский. - М., 1914. - 157 с. УИЛЬЯМ ШЕКСПИР СОНЕТ 106 Когда из хроники былых времен порою Я описания прекрасных лиц читал, Я много алых уст, глаз с огненной игрою, Красивых ног и рук в отрывках подмечал. Ведь были ж древние знакомы с красотою! Но в этих очерках я, кажется, встречал Намеки лишь на то, что ныне лишь тобою Для нас осуществлен чистейший идеал. Быть может, древние в пророчество впадали О нашем времени и творческим чутьем В грядущей красоте тебя предугадали, — Но не могли воспеть, чуть грезя о твоем Существовании; они тебя не знали... Мы знаем, но и мы — глядим и не поем. Перевод В.Г. Бенедиктова Источник: Бенедиктов В. Подражание сонетам Шекспира // Бенедиктов В. Стихотворения. - Т. III. - СПб.: М.О. Вольф, 1884. - С. 404-416. УИЛЬЯМ ШЕКСПИР СОНЕТ 121 Есть люди честные, а низкими слывут. Не лучше ль быть, чем слыть? Ведь чистых наслаждений И вовсе не найдешь, коль их отдать под суд Не совести своей, а посторонних мнений. Толпа причудлива, но для моих причуд Не умягчить своих сердитых убеждений. Не стану же и я, — как я ни слаб, ни худ, — Слабейших, худших чтить, боясь их осуждений. Во мне есть то, что есть. Свет судит вкривь и вкось. Да, он способен быть лазутчиком, шпионом, Но не судьей. Он, мне, лишь только б довелось, Свой приписав порок, сразит меня законом. Чтоб быть судьей грехов, пусть он в закон бы ввел: «Всяк грешен; смертный — царь, а грех — его престол». Перевод В.Г. Бенедиктова Источник: Бенедиктов В. Подражание сонетам Шекспира // Бенедиктов В. Стихотворения. - Т. III. - СПб.: М.О. Вольф, 1884. - С. 404-416. УИЛЬЯМ ШЕКСПИР СОНЕТ 146 Душа моя! О Дух! чистый в сфере грешной! Корою грубою ты обведен кругом. Зачем же красишь ты, лощишь покров свой внешний И в роскоши такой содержишь этот дом? Ты ненадолго в нем. Ты дальний гость, не здешний, А на отделку стен все тратишься. Потом Ты выедешь, а червь, — преемник твой поспешный, — Сейчас на твой же счет и запирует в нем. Пусть лучше этот дом постраждет! Что в нем проку, А ты будь бережлив, не траться, но копи! Часть времени продай, часть вечности купи! Что скорлупу беречь? Зерну дай больше соку! Сам смерть ты объедай, — ту смерть, что ест людей. Перемоги ее, чтоб не достаться ей. Перевод В.Г. Бенедиктова Источник: Бенедиктов В. Подражание сонетам Шекспира // Бенедиктов В. Стихотворения. - Т. III. - СПб.: М.О. Вольф, 1884. - С. 404-416. УИЛЬЯМ ШЕКСПИР СОНЕТ 153 Однажды Купидон, склонясь венком кудрей И факел опустив, уснул среди поляны; Подкравшись к сонному, одна из жриц Дианы Взяла тот пламенник — и в воду поскорей. И хладного ключа вода теплей, теплей, И животворного потока бьют фонтаны, И притекают к ним толпы больных людей И, язвы там целя, излечивают раны. Проснувшись, факел свой схватил любви божок, Коснулся Хлои глаз и вновь его зажег — И к сердцу мне поднес, а я не остерегся, — И, страждущий, пошел к целебному ключу, Но мне не помогло: себя я излечу Лишь влагою очей, где факел тот возжегся. Перевод В.Г. Бенедиктова Источник: Бенедиктов В. Подражание сонетам Шекспира // Бенедиктов В. Стихотворения. - Т. III. - СПб.: М.О. Вольф, 1884. - С. 404-416.