ЯЗЫКОВАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КАТЕГОРИИ ПРОСТРАНСТВА В

реклама
ISSN 1998-4812
Вестник Башкирского университета. 2013. Т. 18. №3
867
УДК 81.25
ЯЗЫКОВАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КАТЕГОРИИ ПРОСТРАНСТВА
В ОРИГИНАЛЕ И ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА
(НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА Н. ГОТОРНА «МРАМОРНЫЙ ФАВН»)
© Р. И. Камалов
Башкирский государственный университет
Россия, Республика Башкортостан, 450076 г. Уфа, ул. Коммунистическая, 19.
Тел./факс: +7 (347) 251 59 07.
E-mail: lingvodidactica@mail.ru
Статья посвящена исследованию проблемы языковой реализации категории пространства
в романе Н. Готорна «Мраморный Фавн». Впервые произведена попытка рассмотреть смысловое содержание романа с опорой на модель «внутреннее-внешнее», что позволяет глубже понять определенные оттенки смысла повествования и учесть изменения в психологическом состоянии героев романа, находящихся в границах того или иного пространства, либо перемещающихся из пространства в пространство. С учетом исследования пространственной составляющей в оригинале и его переводе в художественной ткани романа удается выделить четыре типа пространства, а именно: внешнее, внутреннее, мистическое, мифологическое, что
позволяет рассмотреть с точки зрения сопоставительного языкознания лингвистическую репрезентацию категории пространства в художественном произведении и выделить лексические
единицы, посредством которых реализуется объективация пространства.
Ключевые слова: пространство, образ, граница, мифология, мистика.
Категория пространства на протяжении многих лет привлекает внимание как отечественных,
так и зарубежных лингвистов. Вместе с тем и в современном языкознании интерес исследователей к
проблеме языковой реализации категории пространства в художественных произведениях сохраняется. Следует отметить имена наиболее авторитетных ученых, занимавшихся изучением категории пространства и его роли в структуре художественных текстов, таких как Ю. М. Лотман, М. М.
Бахтин, Н. Д. Арутюнова, В. Н. Топоров и другие.
Категория пространства, являясь онтологической, понятийной и семантической категорией,
представляет собой объект осмысления, результаты
которого имеют языковое отражение. Пространство
можно воспринимать и как «множество объектов,
между которыми установлены отношения, сходные
по своей структуре с обычными пространственными отношениями типа окрестности, расстояния и
т.д.» [1, с. 983]. В. И. Топоров отмечает, что пространство «образует множество, понимаемое как
текст (то есть пространство как таковое может быть
понято как сообщение» [2, с. 227]. Таким образом,
пространство, будучи одной из основополагающих
текстовых категорий, требует более углубленного
подхода к изучению способов его репрезентации в
языке, так как «в процессе познания и отображения
окружающего мира языковыми средствами пространству принадлежит важная, если не сказать
исключительная роль» [3, 154].
Художественный текст традиционно исследуется в плоской конфигурации, то есть рассматривается с точки зрения языковых полей. Однако текст
является сложной пространственной структурой, в
связи с чем возникает необходимость исследовать
особенности ее репрезентации в тексте. Целью
предпринятого исследования становится анализ
языковых особенностей выражения категории пространства в романе Н. Готорна «Мраморный фавн»
и выявление особых средств выражения в языке
пространственных отношений, таких как предлоги,
наречия, глаголы пространственной локализации,
существительные и прилагательные пространственной семантики. Работа с романом Готорна в
подобном ракурсе не проводилась, что определяет
актуальность проблемы исследования. Необходимо
отметить, что современного перевода романа с английского на русский язык не существует, что потребовало от нас обратиться к единственному переводу романа, осуществленному в 1860 году неизвестным переводчиком. Стилистические особенности и пунктуация текста перевода в использованных цитатах сохранены.
В качестве инструмента исследования категории пространства и ее языковых особенностей в
романе используются методы лингвистического и
сравнительно-сопоставительного анализов, а также
дефиниционный анализ отдельных лексем.
В романе «Мраморный фавн» Готорн ставит
эксперимент с языковым отражением особенностей
категории пространства, без учета анализа которого
восприятие смысловой составляющей произведения остается неполным. В ходе работы мы опирались на модель «внутреннее-внешнее», введенную
Ю. М. Лотманом, употребляя его терминологию
преимущественно как «инструмент» анализа языковой репрезентации пространства в художественном тексте произведения.
В результате лингвистического анализа удалось выделить в романе «Мраморный фавн» такие
типы пространств, как: внешнее «реальное» пространство, обозначив его ВШ; внутреннее пространство (ВН), под которым будем понимать своеобразие внутреннего мира героев; мистическое
868
ФИЛОЛОГИЯ и ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
«нереальное» пространство (МС), связанное с потусторонним миром, оказывающим существенное
влияние на внутреннее и внешнее пространства.
Писатель, чье творчество относится к эпохе романтизма, обращается к мистическому пространству,
прежде всего, поскольку «в эпоху романтизма
взаимоотношения между человеком и мирозданием
не поддавались рационалистическому осмыслению,
а приобретали сложный мистифицированный характер» [4, с. 89]. Перечисленные три типа пространств встречаются во многих романах Готорна,
однако в исследуемом романе появляется еще один
тип пространства, условно-обозначенный нами как
пространство мифологическое (МФ). Под мифологическим пространством будем понимать пространство, создаваемое автором с помощью различных мифов, а также мифологических образов,
введенных автором в роман, таких как образ Аполлона, нимф, бога вина Вакха и других. В мифологическое пространство входит также образ главного героя, имеющего мифологическое прозвище
Фавн. В древнеримской мифологии Фавн (лат. Faunus от Favere — "помогать", Fatuor — "быть одержимым" или Fanare — "освящать, пророчествовать") — бог плодородия, покровитель лесов, полей, пастбищ и стад [5, 987].
Между типами пространств в романе возникают пространственные отношения: пространства
могут взаимодействовать, соприкасаться, проникать одно в другое. Для исследуемого романа схему
«взаимопроникновения» пространств в рамках границ произведения можно, на наш взгляд, условно
изобразить следующим образом:
Согласно схеме, внутреннее пространство
ограничено внешним пространством, которое
оказывает на него определенное влияние, и
включает в себе мифологическое пространство,
поскольку внутренний мир персонажей романа
мифологически окрашен, так как каждый связан с
тем или иным мифом или мифическим существом.
В свою очередь мистическое пространство, по
Готорну, существует само по себе и неизбежно
пронизывает все три типа пространств, позволяя
добавлять в языковые средства выражения
пространственных отношений мистические тона.
Если говорить о разграничении пространств,
то возникает проблема границы пространства, в
роли которой могут выступать как реальные предметы, так и условно-обозначенные линии пространств. Например, для исследуемого произведе-
ния характерны такие пространственные границы,
как стены, двери, окна. По Лотману, граница «всегда принадлежит лишь одному – внутреннему или
внешнему [пространству – Р.К.] – и никогда обоим
сразу» [6, с. 397].
Внешнее пространство в романе может быть
представлено как пространственными объектами,
так и плоским пространством. Например, можно
выделить в романе мастерские, башни, музей, загородную виллу, Колизей в качестве пространственных трехмерных объектов, то есть объектов,
имеющих замкнутую структуру, а сады МонтеПинчо, пространство возле пропасти, пространство
улиц Рима в качестве плоских пространств, не
имеющих трехмерности изображения.
Готорн перемещает действие романа на пространство древнего города Рима. При создании
пространства города автор использует следующие
элементы: “The courtyard and staircase of a palace
built three hundred years ago are a peculiar feature of
modern Rome …” [7]. И в русском переводе:
«Большие дворы и лестницы дворцов, выстроенных
лет триста назад, составляют характеристическую
черту новейшего Рима …» [8, с. 31]. Писатель описывает пространство, помещая в него различные,
как пространственные, так и непространственные
объекты и предметы. Таким образом, пространство
города заполняется объектами, выраженными существительными с пространственной семантикой,
например, “palace”, “courtyard”. Также используется существительное “staircase”, которое может служить неким связующим звеном при перемещении
из одного пространства в другое. В данном случае
из открытого пространства двора в замкнутое пространство дворца, где герои ощущают себя своего
рода пленниками замкнутого пространства.
Глава «Мастерская Мириам» посвящена описанию пространства, в котором создает картины
одна из героинь романа. Автор уделяет особое
внимание мельчайшим деталям пространства мастерской, ибо локализация каждой детали в комнате
передает внутреннее состояние героини, в результате чего реализуется оппозиция «внутреннеевнешнее» в романе. Так, автор изображает дубовую
дверь, являющуюся входом в пространство мастерской Мириам и также границей, отделяющей это
замкнутое пространство от остального мира. Готорн выделяет еще несколько границ мастерской:
“The windows were closed with shutters, or deeply
curtained, except one, which was partly open to a sunless portion of the sky, admitting only from high upward that partial light which, with its strongly marked
contrast of shadow…” [7]. Подчеркнутые существительные являются границами комнаты, в которой
героиня находится как в заточении. Рассмотрим,
как они были переданы на русский язык: «Окна
комнаты были закрыты ставнями или толстыми
занавесками, кроме одного, которое оставалось
полуоткрытым и пропускало сверху свет, состав-
ISSN 1998-4812
Вестник Башкирского университета. 2013. Т. 18. №3
лявший сильный контраст с тенью…» [8, с. 34].
Переводчик точно отражает тусклые тона при описании комнаты, выстраивая следующую синонимическую парадигму: мрачная, унылая, угрюмая,
темная комнатка с грязными стенами, всюду картины на ужасающие сюжеты и т.д. Так устроено,
что у художника на душе, то и на созданном им
полотне. Соответственно, через внешние предметы
автор передает внутреннее состояние героини,
формируя особое закрытое пространство, в котором грустит и печалится героиня. И только небольшая щель в полуоткрытом окне связывала ее с
внешним миром.
Замкнутое пространство, созданное автором в
романе,– это и мастерская скульптора Кениона:
“Kenyon's studio was located in a cross street, or,
rather, an ugly and dirty little lane, between the Corso
and the Via della Ripetta” [7].
Сравним с существующим переводом:
«Мастерская Кениона находилась на перекрестке, или, лучше сказать, в некрасивом и грязном
переулке между Корсо и улицей дела-Рипетта» [8,
с. 88].
Описываемое пространство “studio” передается при помощи глагола с пространственной семантикой was located в оригинале и глагола находилась
с той же семантикой в русском языке; нахождение
в пространстве также подчеркивается предлогом in
и на, отметим расхождение в употреблении предлогов в языках, если в английском языке предлог in –
used with the name of a container, place, or area to say
where someone or something is [9], то есть предлог in
обычно используется в английском языке, когда
имеется в виду какое-либо объемное трехмерное
пространство, то в русском языке предлог на употребляется при обозначении места, области или
времени деятельности, а также лица или предмета,
являющегося объектом действия [10]. Таким образом, в данном примере обозначено несоответствие
лексических средств объективации пространства
ввиду того, что предлог in употребляется для обозначения объемного пространства, в то время как
предлог на – пространства на плоскости.
В этом же примере есть и другие выразители
пространства – это предлоги between и в русском
между, которые обозначают положение предмета в
промежутке, посредине чего-нибудь. В обоих языках объективация пространств происходит равнозначно.
Представляется важным и тот факт, что пространство Кениона, автор изображает так же, как и
пространство Мириам, в мрачных тонах: “chill, narrow, gloomy, and bordered with tall and shabby structures, the lane…” [7] и в русском «холодный, узкий,
мрачный переулок» [8, с. 88]. Заметим, что при переводе переводчик упустил перевод пространственной конструкции “tall and shabby structures”, что
означает «высокие убогие строения». Немотивированное упущение пространственных деталей пред-
869
ставляется в данном случае недопустимым, ибо
неизбежно утрачиваются пространственные отношения, заложенные автором в тексте.
Параллельно с реальным пространством в романе существует и мистическое пространство, которое, впрочем, в ряде случаев может «вторгаться»
в другие типы пространств. Мистическое пространство представлено в романе катакомбами и бродящими в них призраками. В одной из глав встречается такой атрибут мистического пространства, как
призрак, бродящий по катакомбам и разговаривающий с героями, случайно попавшими туда:
“Among all this extinct dust and the darkness, there
might perchance be a thigh bone, which crumbled at a
touch; or possibly a skull, grinning at its own wretched
plight, as is the ugly and empty habit of the thing” [7].
Переводчик передал на русский язык: «Посреди
этого праха попадались иногда кость, рассыпавшаяся от прикосновения, иногда череп, ухмыляющийся, по своей неприятной и глупой привычке,
над собственной своей жалкой участью» [8, с. 20].
Заметим, что переводчик опустил перевод существительного the darkness (ночная темнота), что несколько исказило восприятие мистического пространства. Таким образом, атрибутами мистического пространства в произведении выступают такие
существительные, как призрак, привидения, кости,
череп, подземелье и другие.
Внутреннее и внешнее пространства «завязаны» на пространстве мифологическом, что позволяет писателю неоднозначно трактовать заложенные в романе смыслы, а именно воспринимать происходящее как реальные события, так и как события мифологические. Полагаем, что мифологическое пространство связано с ментальным состоянием героев и может являться отражением их внутреннего мира, так как мифы рождаются в воображении людей.
Главный герой романа – человек, воплощающий в себе черты мифологического существа –
Фавна, а именно: “he is the very Faun of Praxiteles”;
“the two ears of the Faun, which are leaf-shaped, terminating in little peaks, like those of some species of
animals”; “neither man nor animal, and yet no monster,
but a being in whom both races meet on friendly
ground” [7]. Сравним в русском переводе: «он настоящий Фавн Праксителя», уши Фавна, которые
«имеют форму листа и оканчиваются подобно
ушам некоторых животных», «это ни человек, ни
зверь, но и не чудовище, а существо, в котором обе
породы дружественно соединяются» [8, c. 10]. Перемещаясь из мифологического пространства во
внешнее пространство, герой меняет свой облик и
превращается в обычного человека, лишенного не
только загадочных мифологических черт Фавна –
бога леса и доброго духа полей и пастбищ, но и
душевного равновесия и оптимистического состояния души. В языковой парадигме, описывающей
героя, находящегося в новом для него типе про-
870
ФИЛОЛОГИЯ и ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
странства, доминируют такие атрибутивы, как
“sad”, “melancholy”, “gloomy”, “despondent”, или в
русской версии перевода: «печальный», «грустный», «мрачный», «унылый». Таким образом, нахождение в определенном типе пространства существенно меняет не только ментальное состояние, но
и внешний облик героя, что подтверждает то важное значение, которое писатель придавал языковому выражению категории пространства.
Специально подчеркнем, что большая часть
названий глав художественного произведения содержит в себе пространственные характеристики. К
примеру, такие главы, как «Мастерская скульптора», «Мастерская Мириам», «Призрак в катакомбах» и другие, что также подтверждает важное значение категории пространства в романе. Пространство, в границах которого происходит действие в
данной главе, как правило, определяет внутренний
мир героев, его отношение к жизни.
Таким образом, пространство является важным средством организации повествования, с одной стороны, и разные типы пространств оказывают влияние на формирование художественных образов и их ментального состояния, с другой стороны. При перемещении из одного пространства в
другое герои могут изменяться, вести себя иначе,
так как одно пространство может сковывать их
действия, а другое, напротив, побуждать к действию. Объективация художественного пространства
у Готорна вполне закономерно находит отражение
в языке. Репрезентация категории пространства
осуществляется при помощи следующих языковых
единиц: предлоги, существительные и глаголы с
пространственной семантикой, прилагательные,
определяющие пространственные отношения, наречия. Сопоставив текст оригинала и перевода,
можно прийти к заключению, что пространственные отношения в означенном переводе романа зачастую остаются неучтенными, например, при переводе могут опускаться какие-то пространственные объекты, либо сужаться описание пространственных конструкций, в связи с чем утрачивается
пространственная составляющая и, соответственно,
снижается смысловая насыщенность художественного произведения.
ЛИТЕРАТУРА
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
Большой энциклопедический словарь / под ред. А. М.
Прохорова. М.: Большая рос. энцикл., 2004. 1456 с.
Топоров В. Н. Пространство и текст // Текст: семантика и
структура. М.: Наука, 1983. С. 227–284.
Корнева В. В. Лингвистика на просторах пространства
(обзор публикаций последних лет) // Вестник ВГУ, серия:
лингвистика и межкультурная коммуникация. 2006. №1.
С. 154–163.
Морозкина Е. А., Камалов Р. И. Художественная реализация модели «внутреннее-внешнее» в композиции романа
Н. Готорна «Дом о семи фронтонах» // Вестник Башкирского университета. 2013. Т. 18, №1. С. 89–94.
Власов В. Г. Новый энциклопедический словарь изобразительного искусства: В 10 т. Спб.: Азбука-классика. Т. 10.
2009. 927 с.
Лотман Ю. М. Статьи по семиотике культуры и искусства
/ предисл. С. Даниэля, сост. Р. Григорьева. Спб.: Академический проект, 2002. 543 с.
Hawthorne N. The Marble Faun. [Электронный ресурс].
URL: http://www.eldritchpress.org/nh/mf.html
Готорн Н. Мраморный Фавн. Спб.: типография Глазунова,
1860. 294 с.
Longman Dictionary of Contemporary English. L.: Longman
Group Ltd, 2002. 1950 p.
Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка. Ект.:
«Урал-советы», 1994. 800 с.
Поступила в редакцию 25.07.2013 г.
Скачать