Гвоздева А. В.

реклама
13
http: // www.subscribe/archive/job.lang.deutschland/200212/08222938.
Krämer W. Lexikon der populären… – S. 139.
15
Козлова, Т. В. Идеографический словарь русских фразеологизмов с названиями
животных / Т. В. Козлова. – М., 2001.
16
Мокиенко, В. М. Словарь сравнений русского языка.
17
Мальцева, Д. Г. Немецко-русский фразеологический словарь… – С. 46.
18
Козлова, Т. В. Идеографический словарь русских фразеологизмов...
19
http:// www.znatok.ua/Russian_idioms
20
Мокиенко, В. М. Словарь сравнений русского языка. – С. 403.
21
Raab, H. Deutsche Redewendungen… – С. 66–67.
22
Козлова, Т. В. Идеографический словарь русских фразеологизмов...
14
А. В. Гвоздева
ОСОБЕННОСТИ РЕАЛИЗАЦИИ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОГО ТИПАЖА
‘ДЕТЕКТИВ’ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
В статье проводится лингвокультурный анализ существующих в английском
языке наименований детектива. Названия подразделяются на официальные и неофициальные по функционально-стилистическим признакам.
Ключевые слова: лингвокультурный типаж, прецедентные имена, стилистические синонимы.
Лингвокультурный типаж является особым типом лингвокультурных концептов, важнейшие характеристики которого состоят в типизируемости определенной
личности, значимости этой личности для лингвокультуры, возможности ее как фактического (реального), так и фикционального (вымышленного) существования, ее
упрощенной и карикатурной репрезентации1. Детектив относится к лингвокультурным типажам, так как представляет собой культурно-специфическую и значимую
личность, в которой отражаются основные свойства и черты национального характера, формирующую образ для представителей других лингвокультур.
Реализация лингвокультурного типажа ‘детектив’ имеет ряд особенностей. В
английском языке существует более 100 синонимов существительного ‘детектив’,
отличающихся друг от друга оттенками лексического значения и употреблением в
речи. По функционально-стилистическим признакам наименования делятся на две
основные группы: названия, употребляющиеся при официальном общении, и неофициальные наименования, используемые в разговорном речи, сленге.
В синонимическом ряду наименований, обозначающих детектива, выделяется
ведущее слово (доминанта), являющееся носителем главного значения – detective. В
базовую (ядерную) часть синонимов слова detective входят официальные, стилистически нейтральные наименования детектива, не имеющие оценочную характеристику, такие слова, как: investigator, inspector, policeman, officer, sheriff, constable.
Самым частотным наименованием является существительное detective, образованное от глагола detect (замечать, открывать, обнаруживать; раскрывать, расследовать
преступление). Глагол to detect является поздним латинским заимствованием и появляется в XV веке в значении обнаруживать, открывать, раскрывать, разоблачать. В XVI
веке появляется значение раскрывать тайну. В XV веке образуется отглагольное суще-
40
ствительное detection, обозначающее расследование. Впервые слово detective употребляется в XIX веке в словосочетании detective police (man) в значении детектив, полицейский. В дальнейшем (в результате эллипсиса) словосочетание сокращается до detective2.
Согласно Longman Dictionary of Contemporary English, существительное detective имеет
значения: 1) полицейский офицер, раскрывающий преступления с целью задержания
преступника); 2) лицо, нанятое для сбора информации о ком-то или чем-то3. Детектив
может работать на государственную структуру и заниматься частным сыском.
Следующим стилистически нейтральным наименованием детектива является
investigator (следователь, исследователь, испытатель, расследователь, дознаватель).
Существительное investigator образовано от глагола investigate (расследовать, получать сведения о ком-то или чем-то, тщательно рассматривать, производить исследования, прослеживать, следить), и обозначает лицо, расследующее преступления4.
Inspector также относится к группе стилистически нейтральных наименований
детектива. Существительное inspector образовано от глагола inspect (осматривать;
пристально изучать; инспектировать) и имеет следующие значения: 1) официальное
лицо, проверяющее соблюдение правопорядка; 2) полицейский чин среднего ранга;
3)лицо, проверяющее в школах квалификацию преподавателей5, из которых к рассматриваемому лингвокультурному типажу можно отнести лишь первые два.
Наименование policeman как распространенное обращение к полицейскому, детективу является производным от существительного police. Слово police, среднее латинское заимствование, появляется в XVI веке в значении гражданской организации. В
1714 году слово становится общеупотребительным и обозначает гражданскую организацию, регулирующую общественный порядок (впервые ссылаясь на Францию и Шотландию, где королевой Анной 13 декабря 1714 года был создан Комиссариат Полиции).
Далее значение трансформируется в XVIII веке, и слово означает гражданские силы,
призванные поддерживать общественный порядок (Новая Полиция была создана в
Лондоне в 1829 году). Слово policeman появляется в 1829 году, спустя несколько десятилетий (в 1853 году) начинает употребляться и policewoman6. Policeman (полисмен,
сыщик, милиционер) определяется как сотрудник сыскной полиции 7.
Обращение officer также входит в группу формальных стилистически нейтральных наименований детектива. По происхождению существительное officer является среднелатинским заимствованием, с XIV века оно используется в значении
управляющий офисом, службой8. В настоящее время существительное officer употребляется в значении чиновник, должностное лицо, сотрудник (учреждения), а также
в значении офицер, констебль (как обращение к полицейскому).
Существительное sheriff также многозначно: 1) избранный служащий в США;
2) главное должностное лицо короля или королевы в графстве Англии или Уэльсе,
который выполняет в основном церемониальные обязанности; 3) председательствующий судья в округе или графстве Шотландии9. В настоящее время рассматриваемое существительное употребляется в американском варианте английского языка
в значении ‘должностное лицо, выполняющее полицейские функции’.
Существительное constable – полицейский-офицер в Великобритании низшего
чина, означающее констебля, коннетабля, полисмена, входит в группу официальных
наименований детектива. Слово появляется в XIII веке в значении управляющего
хозяйством (двором), начальника крепости. В XIV веке слово означает ответственного за поддержание порядка10.
Следующая группа наименований включает в себя неофициальные, стилистически окрашенные репрезентации лингвокультурного типажа детектив, употребляющиеся в разговорной речи, сленге. Эти наименования относятся к периферийной
41
части рассматриваемого лингвокультурного типажа. Приведем классификацию неофициальных наименований, разделенных на группы по различным критериям, таким как принадлежность к одному из стилистических пластов в словарном составе
языка и способ образования.
В первую группу входят неофициальные наименования детектива, относящиеся к вульгарной лексике и образованные при помощи метафорического переосмысления значения: pig, the fuzz, the filth, demon.
В толковом словаре Longman Dictionary of Contemporary English приводится
три значения существительного pig: первое относится к названию животного, второе
– характеристике человека, третье – оскорбительному обращению к полицейскому11.
Так, синоним слова детектив pig употребляется, когда речь идет о представителях
полицейских органов, превышающих свои должностные полномочия, причастных к
насилию и угнетению людей.
Существительное filth – грязь, мерзость, в переносном значении обозначает непристойность, безнравственность, разврат, низость. Употребляется для наименования детектива в сленге.
Кроме того, к вульгарным наименованиям детектива можно отнести лексемы
demon и fuzz, распространенные в сленге в 1960-е и 1970-е годы.
К однотипным синонимам детектива, образованным путем трансформации
лексического значения, основанной на метафорической связи, относятся лексемы
sleuth, birddog, beagle, bloodhound.
Синонимы детектива, образованные путем трансформации лексического значения, основанной на метонимической связи, представлены существительными eye,
noser, elbow, trap, tail и составляют вторую группу репрезентаций лингвокультурного типажа ‘детектив’.
В данной группе представлены наименования, построенные по принципу метонимии, когда названия с одного класса объектов или единичного объекта переносятся на другой класс или отдельный предмет, ассоциируемый с данным объектом по
смежности, сопредельности, принадлежности или иному виду контакта. В группу
входят наименования, основанные на метонимической связи с различными частями
тела: eye, noser, elbow и с неодушевленными предметами: trap, tail.
Так, eye (частный детектив, сыщик) – человек разглядывающий, рассматривающий что-то, наблюдающий. При употреблении существительного noser сыщик
олицетворяется с любопытным человеком.
Все синонимы данной группы имеют негативную оценочную характеристику.
Обращение trap является одним из самых ярких примеров в группе наименований, основанных на метонимической связи с различными неодушевленными предметами, семантически связанными с содержанием работы детектива. Обращение
возникает на основе ассоциации между словами detective (сыщик) и trap (ловушка,
западня, капкан) и обозначает детектива, поймавшего преступника в ловушку. Наименование tail (основные значения – хвост, «тень») связано с непосредственным
содержанием работы детектива, одним из видов работы которого является слежка.
Неофициальные образные наименования детектива первой и второй групп
включают большой ряд стилистических синонимов, представленных сложными существительными и словосочетаниями: rubber heel, slewfoot, flatfoot.
Синонимы рассматриваемого лингвокультурного типажа образованы в английском языке при помощи аффиксации, конверсии и словосложения.
К наименованиям, образованным с помощью конверсии, относятся лексемы
cop (copper), fink, nab, nark. Наименование cop обозначает полицейского, детектива,
42
сыщика (полный вариант copper – полицейский-осведомитель). Слово появляется в
XVIII веке в северном диалекте в значении ловить, захватывать. В XVI веке значение трансформируется, и глагол означает арестовывать, схватывать. Слова cop, copper в значении policeman впервые употребляются в XIX веке12.
Конверсив fink образован от глагола, означающего доносить полиции, учителю
или родителю о том, что кто-то нарушил правило либо закон. В американском варианте английского языка fink обозначает лицо, доносящее полиции, либо самого полицейского. Конверсив nab в значении полицейский, детектив связан с глаголом nab
– поймать на месте преступления.
Наименования детектива, образованные при помощи аффиксации, включают
лексемы spotter, peeper, snooper, piper, walloper.
Spotter – человек, который наблюдает за людьми или вещами из-за личного интереса либо по работе. В американском варианте английского языка spotter – детектив, наводчик (пособник мошенника). Сыщик – пособник преступника, возможно,
предоставляющий ценные сведения о ходе ведения следствия лицам, виновным в
совершении преступления.
Происхождение существительного peeper связано с глаголом peep (заглядывать, подглядывать, разглядывать, подсматривать) и означает человека, подсматривающего, любопытствующего. Речь идет о частном детективе.
Snooper образован от глагола snoop (совать нос в чужие дела) и ассоциируется
с человеком, сующим нос в чужие дела, частным детективом.
Piper (от глагола pipe – замечать, обращать внимание, подмечать, смотреть)
апеллирует к главным характеристикам, свойственным сыщику – внимательности и
наблюдательности.
Walloper (от глагола wallop – нанести сильный (мощный) удар, избивать, «задать трепку») используется в австралийском варианте английского языка.
Промежуточную группу между стилистически нейтральными и стилистически
маркированными синонимами составляют прецедентные имена и варваризмы. Они
образно и точно характеризуют анализируемый лингвокультурный типаж.
Наименования детектива, относящиеся к прецедентным именам («индивидуальное имя, связанное или с широко известным текстом или с прецедентной ситуацией»13), включают существительные sherlock, bobby (robert, peeler), pinkerton
(pinkie), hawkshaw, jack. Самым ярким примером в группе прецедентных имен является sherlock. Название связано с именем героя книги Артура Конан Дойля, частным
сыщиком-консультантом Шерлоком Холмсом.
Имена bobby, robert, peeler, обозначающие лондонских полицейских, названы
по имени Роберта Пиля, реорганизовавшего лондонскую полицию в 1829 году. В
американском варианте более распространенными являются pinkerton, pinkie, означающие агента в штатском, члена Агентства Пинкертона, детектива, сыщика.
К варваризмам относятся существительные gendarme, kotwal. Их употребление
способствует актуализации иноязычной лингвокультурной ситуации.
Рассмотренные синонимы не исчерпывают все случаи репрезентации лингвокультурного типажа ‘детектив’, который по-разному представлен в существующих вариантах
английского языка, в лексикографической литературе и различных типах дискурса.
Примечания
1
Дмитриева, О. А. Лингвокультурные типажи России и Франции XIX века : автореф.
дис. … д-ра филол. наук / О. А. Дмитриева. – Волгоград 2007. – С. 3.
43
2
Oxford Dictionary of English Etymology. – Oxford University Press, 1996. – Р. 261.
Longman Dictionary of Contemporary English. – Longman Group Ltd., 1995. – Р. 368.
4
Ibid. – P. 749.
5
Ibid. – P. 737.
6
Oxford Dictionary of English Etymology. – P. 693.
7
Cambridge Advanced Learner’s Dictionary. – Cambridge University Press, 2003. – P. 958.
8
Oxford Dictionary of English Etymology. – P. 624.
9
Longman Dictionary of Contemporary English. – P. 1315.
10
Oxford Dictionary of English Etymology. – P. 207.
11
Longman Dictionary of Contemporary English. – P. 1064.
12
Oxford Dictionary of English Etymology. – P. 213.
13
Красных, В. В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? (Человек. Сознание. Коммуникация) : монография / В. В. Красных. – М. : Диалог-МГУ, 1998. – С. 172.
3
Н. В. Денисова, Е. С. Петрова
МАРКЕРЫ РЯДА: КЛАСТЕРНОСТЬ И ВАРИАНТНОСТЬ
(на материале английского языка)
Маркеры ряда как частный вид кластеров демонстрируют разнообразие
прагматических функций и представляют собой такой участок языковой системы,
где наглядно проявляются живые процессы лексикализации и грамматикализации.
Исследование функционирования маркеров ряда позволило авторам проследить
взаимовлияние всех уровней языковой системы и сделать вывод относительно взаимодействия когнитивных способностей говорящего, как аккумулирующих, так и
креативных.
Ключевые слова: маркер ряда, кластер, грамматические конструкции.
С развитием корпусной лингвистики, которая дает доступ к большим массивам
языкового материала, оживился интерес грамматистов к проблематике сочетания
слов, особенно к стандартным, фиксированным, линейно организованным языковым
блокам, которые воспроизводятся в готовой форме. Некоторые лингвисты даже настаивают на том, что языковая способность человека говорящего, homo loquens, заключается не в креативности, то есть постоянном создании новых языковых комплексов, а в имитации: “language is <…> repeated from language previously
experienced” [19. C. 46]. Ряд лингвистических теорий современности базируется на
регулярной воспроизводимости языковых средств. Симптоматично, что в конце XX
века применительно к английскому языку была разработана теория речевых стереотипов [6; 7]. Впоследствии Т. П. Третьякова предложила, следуя идеям Ш. Балли и
И. Е. Аничкова, рассматривать словосочетание в области фразеологии, поскольку
абсолютно свободных сочетаний слов в языке быть не может и, более того, на разных этапах развития языка степень спаянности компонентов меняется, вплоть до перехода словосочетаний в разряд нечленимых номинативных единиц [8].
В последнее время внимание лингвистов обращено к наиболее частотным линейным группам языковых единиц, которые названы кластерами, лексическими пучками или блоками (clusters, lexical bundles). Кластеры включают не только собственно словосочетания в традиционном понимании этого термина, но и регулярно вос-
44
Скачать