ИНТЕРПРЕТАЦИЯ КОНЦЕПТА «ЛЮБОВЬ» В СЛОВАРЯХ РАЗНОСТРУКТУРНЫХ ЯЗЫКОВ © Валиуллина Г.Ф. Казанский федеральный университет, г. Казань В данной статье на примере концептов «мәхәббәт» и «love» сопоставляются сравнения традиций, сложившихся в татарской и английской лексикографии. Сопоставительные лексикографические интерпретации концептов «мәхәббәт» и «love» позволяют обнаружить сходства и различия в способах передачи данных слов в словарях разноструктурных языков, а именно в аспекте их семантизации, а так же синтагматических и понятийных связей. В понимании простого носителя языка словарь соответствует тому толкованию, которое дается в словаре С.И. Ожегова «Словарь русского языка»: «Словарь – сборник слов (обычно в алфавитном порядке) с понятиями, толкованиями или переводами на другой язык». С этой стороны, по словам В.Г. Гака, лексикограф выступает «как посредник между обществом – коллективным носителем речи – и индивидуумом, который, обращаясь за справкой к словарю, как бы задает вопрос лексикографу» [3, с. 12]. Словарь также является способом описания языковой лексики во всех особенностях и взаимоотношениях. Словарь, как полагает Сепир, в значительной степени должен отражать уровень развития культуры. Словарь как содержательная сторона языка всегда выступает в виде набора символов, отражающих культурный фон данного общества. Большой словарь, по его словам, служит надежным показателем древности тех или иных культурных комплексов [6, с. 276]. Несмотря на все попытки, полное описание лексической системы языка представляется невозможным в рамках одного словаря. Как справедливо отметил В.В. Дубичинский, что «при любом научном анализе словарного состава языка всегда остаются неотраженными какие-то аспекты, которые могли бы представить данное явление в другом виде, с иной точки зрения» [7, с. 31]. Поэтому на современном этапе развития лексикографии мы наблюдаем множество всевозможных словарных изданий. Существуют различные классификации словарей. Мы опираемся на наиболее известную классификацию – классификацию Л.В. Щербы, в основе которой лежит ряд противопоставлений. Во всем обилии лексикографических произведений можно выделить два подхода к описанию языковых единиц: семасиологический (от формы к содержанию) и ономасиологический (от единиц содержания к способам формального выражения этого содержания) [8, с. 124]. Старший преподаватель кафедры Иностранных языков Института филологии и искусств. 162 ФУНДАМЕНТАЛЬНЫЕ И ПРИКЛАДНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ Таким образом, словарный состав языка получает лексикографическую интерпретацию в основном в двух измерениях: от знака к концепту и от концепта к знаку. Измерение «от знака к концепту» наиболее полно реализуется в толковом словаре, первоначальная задача которого – семантизация единицы словаря. Второе измерение – «от концепта к знаку» – находит отражение в идеографических словарях. Рассмотрим семантические представления концепта «любовь» в философских и психологических энциклопедических словарях, где слова представлены в измерении «от знака к концепту». В философском энциклопедическом словаре любовь описывается как интимное и глубокое чувство, как устремленность на другую личность, человеческое общность или идею. Любовь включает в себя порыв и волю к постоянству, оформляющиеся в этическом требовании верности. Любовь возникает как самое свободное и поскольку «непредсказуемое» выражение глубин личности; ее нельзя принудительно ни вызвать, ни преодолеть. Следует отметить, что важность и сложность явления любви определяются тем, что в нем пересекаются противоположности биологического и духовного, личностного и социального, интимного и общезначимого. В словаре представлена разработанная терминология различных типов любви, которая существовала в древнегреческом языке. «Эрос» – это стихийная и страстная самоотдача, восторженная влюбленность, направленная на плотское или духовное, но всегда смотрящая на свой предмет «снизу вверх» и не оставляющая места для жалости или снисхождения. «Филия» – это любовь-дружба, любовь-приязнь индивида к индивиду, обусловленная социальными связями и личным выбором. «Сторге» – это любовь-привязанность, особенно семейная, «агапе» – жертвенная и снисходящая любовь «к ближнему» [12, с. 328]. В этике любовь понимается «как такое отношение между людьми, когда один человек рассматривает другого как близкого, родственного самому себе и тем или иным образом отождествляет себя с ним: испытывает потребность к объединению и сближению, отождествляет с ним свои собственные интересы и устремления, добровольно физически и духовно отдает себя другому и стремится взаимно обладать им» [9, с. 168]. В лингвистическом энциклопедическом словаре любовь описывается как относительно устойчивое, глубокое, достигающее силы страсти доминирующее чувство тяготения одного индивида к другому индивиду, интуитивно принятого в качестве максимальной ценности. Индивидуально-интимное чувство любви связано с традициями и нормами общества, особенностями семейного воспитания. Однако в возникновении любви первопричинную роль может играть и ситуативные факторы, обусловливающие абсолютное принятие любимого человека. Любовь – высшее проявление духовноэмоционального отношения к человеку. Абсолютное принятие любимого человека ведет иногда к снижению общепринятых требований к нему [5, с. 204]. Филологические науки 163 Тут можно вспомнить полузабытую теорию Стендаля о кристаллизации. В своем трактате «О любви» философ писал, что если в соляных копях оставить ветку, она вся покроется кристаллами, и никто не узнает в этом блистающем чуде прежнюю ветку. То же, говорит он, происходит и в любви, когда любимого человека украшают, как кристаллами, тысячью совершенств. Кристаллизация, как выражался Стендаль, это «сущность безумия, именуемого любовью, безумия, которое все же доставляет человеку величайшее наслаждение» [11, с. 371]. В большой психологической энциклопедии даются разновидности любви, которые зависимы от объекта проявления любви: 1) любовь братская («любовь между равными людьми») – фундаментальный тип, составляющий основу всех видов любви; 2) любовь материнская («любовь к беспомощному существу»); 3) любовь эротическая; 4) любовь к себе; 5) любовь к Богу [2, с. 189]. В психологическом энциклопедическом словаре М.И. Еникеева любовь рассматривается в широком смысле, как «стремление друг к другу, предполагающее в своем существовании уважение друг друга и даже способствующее этому» [4, с. 251-252]. Любовь делится на любовь к ближнему и любовь к дальнему. Провозглашенная христианством этическая ценность, которая соответствовала основной этической ценности древности, любовь к ближнему являлась вместе с тем более широкой по содержанию. Любовь к ближнему означает, что одна личность заступается за другую, так же как за саму себя, не рассуждая о правах, заслугах или достоинствах этой личности. Любовь к ближнему не есть явление, сопутствующее состраданию; она есть чувство и стремление, рассматривающее другую личность как некую ценность. В этике любовь к кому-то дальнему, подчас неведомый иным людям идеал, осуществление которого подняло бы человечество на более высокую ступень. Любовь к дальнему отличается от любви к ближнему величием морального мужества и душевной щедрости. Таким образом, в данных словарях к концепту «любовь» даются различные разъяснения и классификации, представленные в измерении «от знака к концепту»; в них любовь представляется как сложный комплексный феномен, как глубокое чувство и универсалия культуры и т.д. Такое разностороннее рассмотрение этого феномена объясняет наш интерес к этому концепту в представленной работе. Для изучения содержания концепта большую роль играет этимология. Поэтому предлагаем интерпретацию концептов «мәхәббәт» и «love» в татарских и английских этимологических словарях. Степанов Ю.С. указывает на то, что значение ключевого слова несет информацию, включенную в пассивный, исторический слой концепта. «Внутренняя форма, или этимологический признак, или этимология открывается лишь исследователям и исследователями. Но это не значит, что для пользую- 164 ФУНДАМЕНТАЛЬНЫЕ И ПРИКЛАДНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ щихся данным концептом этот слой содержания концепта вообще не существует. Он существует для них опосредованно, как основа, на которой возникли и держатся остальные слои значений» [10, с. 48]. Подытоживая свое исследование концепта «любовь», Ю.С. Степанов указывает на то, что «внутренняя языковая форма складывается из трех компонентов: а) «взаимное подобие двух людей, б) «установление, или вызывание, этого подобия действием», в) осуществление этого действия, или скорее, цикла действия, по «круговой модели», в которой «адресантом» и «адресатом» попеременно выступают оба участника, причем первоначально, по-видимому, «адресантом» или «источником» всего цикла действия оказывается неактивный агенс, который затем, в середине «цикла», будет «объектом» любви [10, с. 397]. В кратком татарском историко-этимологическом словаре Р.Г. Ахметьянова есть разъяснения к словам «яр, сөю», которые являются синонимами концепта «любовь». Слово «яр» в своем втором значении «возлюбленный; милый» происходит от персидского слова йар « дус, яраткан кеше»; на древнем литературном языке слово йаран означает «сопровождающее лицо» [1, с. 264]. Сөй-ү [сөю] имеет значение «любить, ласкать», в тюркских языка от корня сөй- образованы многие новые слова; в татарском языке от этого корня образованы такие слова, как сөекле (любимый), сөенеч (радость) и другие [1, с. 179]. В английском этимологическом словаре (The Barnhart concise dictionary of etymology) дается следующее объяснение слову «love»: в 13 веке существительное love использовалось в виде luve; позже love (возможно до 14 века); произошел от древнеанглийского lufu (до 725 года). Глагол love до 1121 года использовался в виде luven; позже в виде loven (возможно до 12 века); произошел от древнеанглийского lufian (до 725 года) [13, с. 443-444]. Итак, в сопоставляемых языках концепт «любовь» используется с давних времен, и претерпело в каждом языке некие структурные изменения. Мы считаем, что с этимологической стороны это является сходной чертой для концепта «любовь» в татарском и английском языках. Но, если в английском языке слово «love» исконно английское, то, например, слово «яр» заимствовано от персидского языка. Список литературы: 1. Әхмәтьянов Р.Г. Татар теленең кыскача тарихи-этимологик сүзлеге. – Казан, 2001. 2. Большая психологическая энциклопедия. – М., 2007. 3. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология / В.Г. Гак. – М., 1977. 4. Еникеев М. Психологический энциклопедический словарь / М. Еникеев. – М., 2008. 5. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. – М., 1990. Филологические науки 165 6. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии / Э. Сепир. – М., 1993. 7. Дубичинский В.В. Теоретическая и практическая лексикография / В.В. Дубичинский. – Вена; Харьков, 1998. 8. Кобозева И.М. Лексическая семантика / И.М. Кобозева. – М., 2000. 9. Словарь по этике / Под ред. И.С. Кона. – М., 1983. 10. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. – изд. 2-е, исп. и доп. – М., 2001. 11. Стендаль. Собр. соч. / Стендаль. – М., 1959. – Т. 4. 12. Философский энциклопедический словарь / Гл. ред. Л.Ф. Ильичев и др. – М., 1983. 13. The Barnhart concise dictionary of etymology. – New York, 1995. МНОГОМЕРНАЯ СИСТЕМА УПОТРЕБЛЕНИЯ ЛЕКСИКИ СОВРЕМЕННОГО ЯЗЫКА © Поснова Е.Н. Оренбургская государственная медицинская академия, г. Оренбург В статье рассматривается лексика современного языка как сложная система. Изучаются и сопоставляются теории о лексике общеупотребительной и лексики ограничительного употребления различных авторов филологических исследований. Лексика современного языка представляет собой сложную, разноаспектную и многомерную систему, состоящую из различных по смысловой структуре, по происхождению, сфере употребления и стилистической окраске групп слов. По определению В.Д. Стариченок эта система характеризуется быстрой изменяемостью, подвижностью, открытостью (проницаемостью), так как в ней непосредственно отражаются разнообразные изменения, происходящие в реальной действительности [Стариченок, 2008: 278]. Слова, объединенные сферой распространения, образуют определенные лексические группы: 1) общеупотребительную лексику – слова, использование которых свободно, не ограничено; 2) лексику ограниченного употребления, к которой относятся, во-первых, слова, присущие тем или иным территориальным говорам, диалектам; во-вторых, специальные, профессионально-терминологические слова, а также жаргонно-арготические слова [Фомина, 2003: 210]. Согласно Г. Рондо, вся совокупность лексики национального языка разделяется на общую лексику и лексику языков специальных целей. Язык для Ассистент кафедры Иностранных языков.